cultura y tecnología
151 meneos
522 clics
La IA amenaza tus libros

La IA amenaza tus libros

Profesionales de la traducción crean un sello que certifica que un libro está traducido por un ser humano y no por una inteligencia artificial

| etiquetas: traductores , libros , ia , cultura
No amenaza mis libros, amenaza sus trabajos.

Y mucho me temo que no hay vuelta atras.
#3 pero es que ademas, me la juego y no pierdo, esos mismos traductores humanos que se quejan utilizan la IA para hacer su trabajo... es como si un programador ahora no la usase y exclusivamente se leyera la documentación para hacer su trabajo...
Necesito un sello que garantice que no está traducido por un madrileño. La cantidad de libros con leísmos que me he encontrado es lamentable.
#6 como madrileño, a mí también me suena raro encontrarme madrileñismos en traducciones, a pesar de que yo mismo los use
#6 Así era discreta como bella, y era la más bella del mundo, y lo es, si ya los hados invidiosos y las parcas endurecidas no la han cortado la estambre de la vida. (Miguel de Cervantes)

Vale Cervantes era de Alcalá, pero tampoco escribía mal el hombre. Y con respecto al leísmo: anda que no le son los vascos!
¿Y qué pasa con el trabajo de escriba de libros? Hay que acabar con las imprentas.
#12 Hohoho... Este video es para ti:

www.youtube.com/watch?v=6VatOcX5gq4
#18 Porque también es un sector con mucho intrusismo. No se es traductor porque se conozca muy bien un idioma, la traducción no se hace literal (no traduces literalmente "it's raining cats and dogs", buscas un símil como "llueve a cántaros"), tiene sus normas y hay estudios específicos para ello y gente que se especializa en temas concretos como la CF. Una edición barata (en cuanto a calidad, no en el pvp) va a ahorrarse la traducción profesional y utilizar a cualquiera capaz de manejarse con un diccionario bilingüe por dos perras. Por eso, en determinados ámbitos se buscan ediciones concretas de una obra, para evitar la mala traducción.
Con respecto al tema de las traducciones me da la sensación que desde que explotó el uso de la IA todo lo que hay por la web está traducido pero está como el puto culo, lleno de americanismos y mierdas, muchas veces las traducciones son ilegibles. ¿Pero esto de las traducciones automáticas no funcionaba ya mejor que hecho por una persona? Alguien nos está vendiendo la moto...
Yo sinceramente pienso que todas las iniciativas de este tipo son encomiables, aunque en este caso puede ser que acabe…   » ver todo el comentario
#22 Depende de qué persona traduzca. ¿O te crees que no había traductores de mierda humanos antes?
#36 Indudablemente, eso no te lo voy a discutir. Y como en tantos otros campos. Como decían más arriba hay mucho intrusismo y cosas mal hechas por gente que no conoce el tema sobre el que está trabajando. Lo que hay que poner en valor son las buenas traducciones, los trabajos bien hechos por buenos profesionales que aportan valor adicional a una edición, o a cualquier otro trabajo.
Cualquier traducción que esté hecha 100% "por humanos" es, desde hace ya un tiempo, 100% ineficiente. Porque traducir un libro, picando letra a letra, te llevará siempre mil veces más que pasarle el traductor IA y tú luego ir retocando las partes que no te convenzan.

El trabajo de traductor no es que haya muerto, es que ahora te van a pedir traducir un libro en 3 días y no en tres meses. Por lo que la mayoría van a quedarse fuera sí o sí del mercado laboral.

Sólo se me ocurre una…   » ver todo el comentario
Si Skynet destruye la saga crepusculo o la de harry potter, no lloraran muchos
#1 Me parece una magnífica iniciativa… lo de la traducción realizada por humanos, digo.
Lo de potter y crepúsculo, también. :troll: xD
La profesión de traductor merece la muerte. Lo decidí hace años como lector ávido de ciencia ficción al no dejar de encontrarse cosas como "chip de silicona"
#4 Esto sucede cuando el traductor no comprende lo que escribe. Es precisamente el problema de la IA, que no comprende nada.
#9 entonces para que un traductor?
#13 Para que escriba teniendo en cuenta el significado y el contexto.

Por esto que un texto de electrónica lo debe traducir alguien que sepa de electrónica.
#15 Que si ese fuese el caso tendrías razón, pero se encuentran un montón de errores en la traducciones.
#15 Si bien contratar traductores especializados sería lo lógico, es justamente lo que no ocurre habitualmente. Te lo puede decir cualquier ávido lector.
#9 Al revés. La IA si que es capaz de analizar el contexto del libro y utilizar expresiones de ese contexto, no una traducción literal.
#24 Ni caso. La IA le va dar dos patadas y el problema es no reconocerlo a tiempo.
#9 La IA "comprende" mucho más de lo que crees, hace un uso impecable de la gramática y usa el contexto para emplear los términos adecuados. Para cuestiones relacionadas con el lenguaje como la traducción, corrección o la programación, hacen un trabajo muy bueno.

#8 Que la productividad aumente no tiene por qué acabar con un puesto de trabajo. Si el coste por unidad producida disminuye, es probable que se acaben consumiendo más unidades.

Hay puestos que peligran, pero precisamente los técnicos y artísticos donde hace falta creatividad y donde quieres un trabajo original que no huelan a IA, están asegurados.

A día de hoy las quejas de que se hace un uso excesivo de la IA (por el estilo y calidad del trabajo), son recurrentes.
#26 Si el coste por unidad producida disminuye, es probable que se acaben consumiendo más unidades.

Pues depende, estás asumiendo que el aumento de la cantidad ofertada lleva aparejado automáticamente un aumento de la cantidad demandada, y eso no siempre es así.

O, por ser más precisa, depende en gran medida de cada producto, y en muchos casos la variación del aumento de la demanda será inferior a la variación del aumento de la oferta.

Lo que es prácticamente seguro, es que habrá una…   » ver todo el comentario
#9 Aún.

La IA va a mejorar, dentro de unos años, a los traductores mediocres. Los buenos resistirán.

Y esto es aplicable a muchos sectores
#9 La IA tiene mucho más contexto que cualquier traductor. Me fio más de una traduccion por IA.
#9 es precisamente la ventaja de la IA, que sabe un montón de cosas de memoria de diversos campos.
#47 La IA no sabe ni qué campo está pisando. Lo disimula gracias a la masiva búsqueda de patrones, pero los errores son espectaculares.

Precisamente esto es lo que una IA no puede hacer.
#9 La cuestión es que si tanto humano como IA van a cometer errores, lo razonable será escoger el que menos cometa. Y en este momento, me parece que la IA gana.
#63 Un humano que entienda le que lee nunca jamás va a cometer ese error.
#9 y sin embargo hace traducciones buenísimas si tiene suficiente contexto
#64 Sólo traducciones bastante comprensibles, pero sin poder nunca tener en cuenta el contexto. Por ejemplo en una traducción del japonés no va a poder nunca poner el género, mientras que un humano sí que lo hace.
#9 creo que no sabes nada de la IA... igual te quedaste con lo que había hace 3 o 4 años...
#4 Hay traductores y traductores, no demonicemos una profesión por el mal trabajo de algunos.
#4 Yo salvo los andrillos no me he encontrado cosas así, casi todas bastante decentes.
#28 en el.señor de los anillos celeborn se va.en ingles y se muere en castellano
#35 ¿Ein?
#38 un ejemplo gordo de un error de traducción en un libro además muy leído
#40 Pues no lo he visto, y el libro me lo he leído varias veces. Es más, Celeborn no es un personaje de SdA
#41 Juraría que sí sale (de pasada, sin el peso de otros señores elfos), en cualquier caso he estado buscado y lo que encuentro es que al que se cargan es a elrond, la verdad es que hace casi 30 años que no lo leo ni en ingles ni en castellano.

Lo que he encontrado así rápido (prólogo de el señor de los anillos):

"There, though Elrond had DEPARTED, his sons long remained, together with some of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE of…   » ver todo el comentario
#50 Hablan de él en la historia del anillo, y no sé si en algún apéndice lo muestran más... espera, estaba confundiendo Celeborn con Celebrimor. Sí, Celeborn es un personaje, sale cuando llegan a Lorien.

En cuanto al error que dices, no me suena haberlo leído. Tampoco tengo claro al 100% que edición leí; estoy prácticamente seguro que no era minotauro. ¿No estaría ese párrafo en los apéndices?
#55
Por lo que estoy investigando esta en el prólogo.
Y haciendo memoria, aunque eso ya es mas traicionero , si me suena que esas muertes le dolieron a mi yo de 12 años ( que efectivamente leyó la edición de minotauro de los 80 de la biblioteca municipal) luego lo lei en inglés con 15-16 para el examen del trinity y fue cuando vi que algo no encajaba. Años mas tarde leí la edición ilustrada por alan lee donde no muere nadie que no muera en inglés.
Tampoco es relevante para esta noticia, pero tu nombre me sonó muy elfico y me pareció una anécdota interesante de temas de traducciones
#56 Pues sí, mi nick suena a élfico por algo. Y pese a la dislexia de confundir Celeborn con Celebrimor, controlo bastante del mundo y la ambientación, y he leído SdA muchas veces, por eso me extraña...

... claro que no creo que te extrañe si digo que a veces al leer me salto pequeños detalles, y si puedo confundir Celeborn con Celebrimor, puedo entender después de la partida por después de la muerte. Lo mismo lo he leído 20 veces y no me he dado cuenta.
#57 solo con que no hayas leído esas ediciones ya no tenias motivo para saberlo, realmente la única forma de darse cuenta es que te coincida leerlo en ediciones con y sin el error.
#60 A ver, si conoces la ambientación te debe chocar mucho, queda claro que Elrond y Galadriel parten a Valinor, no mueren.

Ahora, puede que me chocara tanto que ignorara lo escrito y lo sustituyera por lo correcto sin darme cuenta (en el caso de leer esas ediciones). Me ha pasado a veces.
#28 Hostias, los andrillos de los cojones. Yo leí esa traducción precisamente. Pero a mi el error me encantó, la verdad. xD
#4 Falacia de evidencia anecdótica.
#45 claramente mi comentario trata de contar una anécdota y no persigue la muerte de la profesión de traductor, genius. xD

La próxima vez pongo un emoji
#4 Precisamente en el mundillo de la traducción de la ciencia ficción corría la anécdota del iluminado que tradujo Tarzán de los monos (Tarzan of the apes) como Tarzán de los Alpes...
Cuanta verdad hay en la anécdota, lo desconozco, pero que la escuché y leí varias veces a lo largo de los años, puedo dar fe... :-D
#52 Es por el número 11 de la Isaac Asimov versión española, de la etapa de la editorial Picazo. En efecto se ha debatido mucho si es leyenda urbana o no. Es una anécdota verídica, lo puedes ver en el vídeo o en el artículo que enlazo:

youtu.be/KmqQco32PmQ?is=eAMB5gbdKXdDWtTr

blogcaliptusbonbon.blogspot.com/2025/06/publicaciones-de-antano-la-isa
#4 La profesion de traductor tiene un problema, solo te acerdas de que existen si lo hacen mal. Tú has leído un montón de libros traducidos, en los que están bien traducidos no has pensado nunca en el traductor, solo te acuerdas del que lo ha hecho mal.
#4 En otros géneros también me encuentro cagadas parecidas. Si han estado contratando traductores lowcost para hacer más caja, ahora que no se quejen.
Llevamos años intentando usar la IA para NLP (procesado de lenguaje natural) específicamente para atacar el problema de la torre de Babel generado por los lenguajes.

El otro día quería leerme un artículo de un matemático ruso de los 60. El texto estaba en ruso, por lo que directamente se lo pasé a una IA para que me hiciese la traducción. No sólo me hizo la traducción sino que además pude consultar detalle por detalle del artículo y entenderlo en 2 o 3 días.

¿La traducción es perfecta? No,…   » ver todo el comentario
Poco importa si está traducido por la IA o un humano, lo importante es que no esté escrito aunque sea parcialmente con la IA.
El sello.. ¿Lo han diseñado con IA? :troll:

Entiendo que es una putada, pero muchos curros están caput con la IA, de muchas índoles: técnicos, artísticos, etc.

O, para ser justos, no están acabados pero el aumento exponencial de la productividad debido al apoyo de la IA hará que hagan falta muchos menos trabajadores para hacer la misma labor.
Las editoriales muy contentas de poder ahorrarse sueldos de traductor pero luego cuando dentro de unos años la gente use ChatGPT 7 para que le cree relatos personalizados llorarán que ya no venden libros.

Por cierto la traducción de los LLM, aunque es mejor que la de Moses, Giza++ y demás que se usaba antes, sigue siendo bastante mala.

Y lo mismo con videojuegos, películas y software en general. Si la gente con su subscripción a Gemini puede crearse lo que quiera ¿para qué comprar nada? Si dentro de unos años todo lo que compremos está hecho con IA simplemente podremos saltarnos al intermediario y escribir nosotros el prompt.
Esto es un /cry de antología.. para enmarcar. buabuambulancia para este gremio que acaba de descubrir que a ellos también les afecta la irrupción de la IA. Pero me temo que van a estar esperando, la buamabulancias están ocupadas con otros gremios a los que les ha tocado antes la patada.
Viene dándose entre la gente de IT , y nadie decía nada (menos los afectados, claro). Ahora, rasgarse las vestiduras y como no, solicitar empatía para con ellos, pero no con los otros.
Por cierto, me parece cojonudo lo del sello para certificar que la traducción está hecha por humanos.. ¿será posible llevar ese sello al sector IT?
#16 dinosaurios negando el meteorito.
No quita mi comprensión.
#16 A mí me parece una buena iniciativa. Que cada gremio luche por sus derechos.
Lo que me parece absurdo es reírse de que otros hagan algo.
no se si eso es bueno
#2 Concuerdo. No creo que sea el único aficionado a la literatura que se ha papado traducciones chapuceras e incluso con demasiadas faltas de ortografía hechas por humanos. No sé qué mal puede hacer una IA que traduzca bien en contexto.
#62 "si yo estuviese en tus zapatos" creo recordad que fue la primera que me chirrió, aunque era una peli.
#69 Como ese ejemplo hay miles, uno reciente que me llamó la atención fue el uso de "mi prototipo" para referirse a un chico en el último capítulo de la primera temporada de Miércoles. Ya ni esperan a que la RAE acepte las nuevas acepciones que se inventan los millenials.
Què habría hecho una ia con hodor? :troll:
#14 Me jode más lo que se hizo con Reek/Hediondo.

“My name is Reek. It rhymes with ...
weak
leek
sneak
freak

No recuerdo como narices se tradujeron las rimas con Hediondo pero, ni de coña
#14 Portón y a fumarse un puro.
#14 Deicansias
¿Qué pasa con los libros que no traduce nadie?
Cómo lector de ciencia ficción me encuentro con obras minoritarias que solo nos interesan a unos pocos o sagas incompletas que nunca se terminarán de publicar.
A día de hoy un buen traductor humano es insuperable pero con IAs ya estoy consiguiendo calidades muy aceptables, casi al 99%, y por muy poco dinero. Y solo puede mejorar.
El mundo está cambiando, siempre ha cambiado, y cada vez más rápido.
Viene de lejos (S. XV, creo): "traduttore, traditore" :troll:
Pues para empezar el título suena poco fluido; mejor 'La IA amenaza a tus libros'.
Precisamente la IA es muy buena sintetizando, resumiendo y traduciendo.

Puede alucinar creando textos inventados desde cero o dando respuestas.

Al César lo que es del César, luditas!
La IA amenaza a todo...
#30 Solo lo ven como una amenaza quienes viven de lo que la IA hace mejor.
Siempre les quedara las traducciones juradas pero fijo que usan ellos mismos una IA para hacerlas luego lo repasaran por si hay un error y sello. Y añado por mi que doblen tambien con IA. Hay miles de animes solo en japones. Prefiero un doblaje por IA que nada.
El sablazo que pegan las editoriales por las traducciones al español es lo que me ha hecho aprender tantos idiomas.
No sabía que todavía quedaran traductores humanos.
:troll:
No se yo si una IA será mejor. Digo porque a veces me he encontrado con errores de traducción que claramente se deben a desconocimiento del traductor en determinados temas técnicos.
No se puede pedir que alguien que traduce una novela sepa mucho se terminología científica por ejemplo.

Sin embargo , a una IA puede costaelw razonar algunas cosas pero lo que sí tiene es inmensos conocimientos sobre casi todo. Eso puede ser una ventaja en las tradiciones donde no hace falta razonar mucho pero si saber mucho.
Los actores de doblaje llevarán el mismo camino.
Joder la IA es peor que Fantomas

menéame