Tecnología, Internet y juegos
141 meneos
921 clics
El último traductor

El último traductor

Harlequin ha decidido echarse en los brazos de la inteligencia artificial. Y así, las decenas de traductores que llevaban años trabajando con la editorial acaban de recibir la noticia de que sus contratos en curso serán los últimos. La mítica editorial romántica no está simplemente “probando” la tecnología, sino desmantelando el oficio a sangre fría: donde antes había un traductor con derechos de autor, ahora imponen la figura del “post-editor”, un eufemismo perverso para designar al humano que se limita a limpiar lo que escupe la máquina.

| etiquetas: traductor , traducción , idiomas , industria editorial , harlequin
62 79 1 K 296
62 79 1 K 296
Tampoco es que tuviesen unas condiciones cojonudas antes. Las editoriales abusan de los traductores. Se paga mal y a destajo
#1 Confirmo que hay muchas traducciones penosas. Probad a leer 'El problema de los tres cuerpos', la traducción del chino al castellano es farragosa a más no poder. Qué difícil es leer ese libro.
#14 Tengo una amiga que estuvo haciendo traducciones hace años, tiene varios libros, y lo dejó por mileurista.

Ese tipo de libros con un lenguaje un poco técnico son los más complicados, pero el traductor no tiene incentivo económico para hacerlo bien. En ese caso, libro chino, quizás se pasó antes por el inglés.
#16 Yo también me dediqué una temporada a traducir libros (además de otras cosas) y me encantaba, pero las condiciones eran malísimas. Probé la docencia y también me gustó, y a eso me dedico ahora (aunque sigo haciendo alguna traducción de forma puntual).
#14 Pues la traducción de esa novela es bastante decente. Prueba a leer las webnovel chinas que tienen una traducción mucho más económica, y algunas de ellas tienen miles de páginas, esas sí que son farragosas. La estructura de los textos chinos es muy diferente del de las lenguas europeas, y no es fácil hacer una traducción que sea fácil de leer.
#14 ¡cómo me gustó ese libro! La traducción la vi decente y bastante buena.
Yo leo traducciones del calibre si no encuentro el ePub traducido, y me parece bastante decente.
#14 es que deberían traducir/adaptar los nombres chinos a algo conocido, esa novela hay que leerla con la chuleta de personajes, con lo fácil que sería reemplazar Ye Wenjie por Alicia y todos contentos
#59 debe ser la única china que no tiene el nombre occidentalizado.
#59 Como lo que hizo Netflix, ¿no?
#74 Que decepción me llevé con los personajes. Pero bueno, lo de las adaptaciones de Hollywood y las leyes de cupo. Que se le va a hacer.
#59 Prefiero tener que apuntar los nombres, tiene su encanto, que no todos sean siempre nombres americanos como Wendy Jensen (Ye Wenjie).
#14 léelo en chino
Pues a ver, lo mismo que arar el campo con yunta y bueyes, o montado en un tractor....
#2 solo si ese tractor no saliese de la finca y se pusiese a arar el camino..........
#4 Del artículo que no te has leido, porque pa' qué: "Las soluciones principales logran puntuaciones pueden igualar o superar la calidad de la traducción humana". El tractor hace ya un buen rato que no se sale de la finca.
#4 A ver, por milésima vez, los modelos de AI que usas gratis no están al nivel de los de pago.
Que evidentemente jamás serán tan buenos como un humano, por descontado. No hace falta ni decirlo. Pero tampoco hay que pensarse que van a traducirse libros con modelos de traducción gratuitos.
#58 te corrijo si me permites:
Jamás serán tan buenos como ALGUNOS POCOS humanos.
Ya te garantizo yo que ya son mejores en traducción que cualquier persona que conozco.
#90 Y yo te lo acepto, porque en efecto suponer que todos los traductores humanos son "buenos" o incluso "mediocres" es también mucho suponer. xD
#2 El tractor permitió multiplicar y abaratar la producción. No digo que ni vaya a ocurrir, pero está por ver.
#2 #6
Para textos técnicos, ensayos científicos o similares, es posible, pero para textos creativos, como novelas, poemas, teatro, guiones de cine, etc, siempre lo hará mejor una persona, estoy plenamente convencido. Coincido con #9.
#12 estoy de acuerdo, por eso la IA hara un % del trabajo y el traductor la correccion y ajustes adecuado..
Es compatible.

Textos tecnicos una IA te lo hace 90% perfectamente.. mejor que los Chinos traduciendo en baidu y liandola.
Una novela, necesitara el toque humano seguramente.
#12 Para textos técnicos, ensayos científicos o similares, es posible

www.infobae.com/tecno/2026/01/04/estudio-revelo-que-la-ia-aumenta-en-u

Por el contrario, los manuscritos que parecían redactados con IA resultaban menos propensos a superar la revisión por pares, lo que indica que la apariencia sofisticada en la redacción no se traduce necesariamente en aportes relevantes para la comunidad científica.

Frente

…   » ver todo el comentario
#2 #9 #12 el otro dia leyendo un foro en ruso le di a traducir un mensaje sobre el metro de moscu, pues bien la traduccion insistia en submarinos nucleares y misiles supersonicos en varios mensajes.
#19 hace unos años (sin IA aclaro), leer un texto chino o coreano traducido por google era una risión.
#12 Es que estamos comparando textos traducidos sin ayuda por una persona y textos traducidos inicialmente por una máquina y luego corregidos y mejorados por una persona. Si la persona es la misma en ambos casos, el resultado será seguramente igual o mejor en el segundo caso, con mucha menor dedicación. Luego todo dependerá de la persona claro.
#12 Y para un diagnóstico médico...

Una máquina no conoce el contexto y muchas traducciones dependen del contexto donde se dicen porque puedes llamar hijoputa a alguien y el contexto te dice si es un insulto o un alago.
#12 En el artículo hay tres puntos que se complementan: "Las soluciones principales logran puntuaciones pueden igualar o superar la calidad de la traducción humana", "la mayoría de traductores son buenos profesionales pero no son unos genios" y "la inmensa mayoría de los lectores no es capaz de notar la diferencia".
Da igual si algún humano es capaz de hacerlo mejor. En la práctica importa un comino.
#60 El tema está en que debéis ser pocos los que miráis estos "detalles", según lo que cita #57.
#12 Si yo ya no compro libros en los que el traductor no esté debidamente identificado, imagínate ahora. Por suerte solo leo clásicos y sé perfectamente a donde ir y que editoriales comprar. Un Dostoyevsky tiene que estar traducido por López-Morillas, Fernando Otero Macías o incluso Bela Martinova.
Ya no solo traductores, estamos en el limbo de que yo ya procuro no leer nada publicado posterior a 2024 si no tengo la firmeza de que fue escrito por una persona. Si no está escrito o traducido con la sensibilidad de un humano ese libro es por definición una m.
#26 Los lectores somos los que hacemos eso.
#2 El tractor no reemplazó al campesino. Estoy hasta las narices de los de "es un cambio como otros que ha habido en la historia". Ni siquiera recicla, como los diseñadores que usaban cutters y después freehand. Lo de la IA es exterminio de profesiones, y no tiene precedente en la historia.
#37 ah no
La misma mano de obra para cultivar X hectáreas de campo con un tractor que manualmente :-D
#49 ¿pero acabo con los campesinos? Pregunto.
#61 y esto tampoco acaba con los traductores, es una herramienta mas
#64 ¿como?
#70 la is hace el 90% del trabajo, un humano solo lee y corrige.

Donde hacían falta 10, hace falta uno.
#37 Sí acabó con el campesino, o con el 90% de quienes se ganaban la vida trabajando en el campo.
La IA ha llegado para quedarse y va a ser la herramienta con la que el capitalismo se va a devorar a sí mismo; lo que venga después ya se verá y quiero creer que no hay otra solución que un socialismo global, porque la otra opción es guerra y aniquilación total.
#56 o con el 95, si te parece mejor invent.
#56

porque la otra opción es guerra y aniquilación total.

Donald, eres tú?
Si va a traducir el libro al español una máquina ¿qué me impide q mí obtener la edición en inglés más barata seguramente y traducirmelo yo con esa misma máquina? O generarme el libro entero a partir del resumen de la wikipedia.
#3 Nadie te impide hacer lo primero. Seguramente ya haya herramientas para hacerlo, adelante.

Sobre lo segundo, si crees que va a ser lo mismo, pues no se, allá tu.
#20: Si la novela también la "escriben" con AI, tampoco esperes mucha más calidad respecto del resumen inflado de la Wikipedia. Al final lo que decían de "leído un libro, leídos todos" va a ser verdad con la AI. xD
Hay expresiones que no se pueden traducir literalmente y hay que buscar su equivalente o reescribir parte del texto para que encaje en el idioma del lector. No sé hasta qué punto una máquina puede hacer eso.
#9 Visto lo visto, puede hacerlo.
#9 pienso que la IA debe ser una herramienta para el traductor profesional, porque lo puede dirigir, revisar etc.
#31 Eso es lo que se hace, post-edicion. El problema para el traductor es que se le paga menos por post-edicion que por traducción. Aunque en teoría con la post-edicion un traductor puede traducir post-editar más texto en el mismo periodo de tiempo puede acabar peor pagado.

Además en otros campos, no en el editorial que no conozco tanto la tendencia es básicamente a usar post-edicion. Cada vez se hace menos traducción tradicional.

Además las empresas de traducción investigan bastante en post edición automática. Por lo tanto ni siquiera se usarán traductores humanos para la post edición.
#9 i.imgur.com/GdBbJTa.jpeg

Y además, me ha añadido una necesaria coma
#40 pues yo fui testigo de cómo a unos ingleses les dijeron una vez “from the lost to the river, all the fish is sold” y no fue necesario explicar nada xD
#9 las traducciones literales son del translate de Altavista o Yahoo! de hace 20 años, más o menos.
#69 En un foro de epubs vi una saga de libros traducidos con IA y compare un libro con su versión traducida por una persona. En la traducción IA se perdían los matices. Es como si lo leyera yo directamente del ingles.

Es como los gallegos y sus 70 palabras para hablar de lluvia. Si hablo yo o la IA, se pierden los matices.

Por mí está tan verde como la conducción autónoma.
#73 Eso no es nada: eche o carallo, caralludo, bueno carallo bueno, vai po carallo, pero que carallo eres, carallo po engazo, menudo carallazo, xa veis tocando o carallo....... :-D
#0 Interesantísimo artículo. Muchas cosas a destacar, por ejemplo, esta: Si la sensibilidad lingüística, el tono y la interpretación cultural han caído, ¿qué me hace pensar que la escritura creativa, el periodismo o el análisis crítico están a salvo? Es muy probable que después desfilemos los demás..
#5 exacto


La gente de quedó con las manos de 6 dedos, pero la IA ya hace imágenes indistinguibles de fotos
#5 Churras, merinas... Ya de por sí, y tal y como se dice en este hilo y la otra entrada que referencia el autor, resulta muy dudoso que las IA puedan alcanzar el nivel de una traducción humana cuidada, cuando "solo" se trata de pasar un texto que ya existe de un idioma a otro. Pues crear un texto de análisis o de crítica original completo ni te cuento, es un salto abismal, nada que ver con lo otro, y por su diseño e implicaciones, totalmente fuera del alcance de los modelos generativos y de sus probabilidades estadísticas.
Pues normal. Hace ya años que para traducir cualquier texto de español a inglés no lo hago yo directamente, sino que utilizo un traductor automático y luego corrijo el resultado. Se hace en mucho menos tiempo, es más divertido y queda mejor, hasta aprendiendo nuevas palabras en el proceso.
Que el traductor tenía los dias contados lo sabe hasta mi abuela. Lo indignante es que el salario que se ahorran no lo vas a ver reflejado en el precio del libro. La sociedad pierde, y tu como consumidor no ganas nada.

Este es el futuro tecnofeudalista que nos espera: las mejoras tecnológicas no repercuten en el bien común, el acceso a la cultura y tal, sino en hacer a los ricos más ricos aún.
Imagínate estar en el último año de Traducción e Interpretación. Deber ser deprimente.
#25 Igual que los que están en ultimo año de diseño gráfico. Y cuando la IA siga avanzando e interpete textos legales, los abogados van a quedar igual.
#30 También hay bastante investigación en ese campo y se usa la IA para bastantes cosas ya en el campo legal.
#30 La IA ya interpreta textos legales con una facilidad extrema.
#25 ya me lo decían allá mi primer día en 2009. Y tuvieron razón :wall: :wall: :wall:
A mi lo que me preocupa es la falta de previsión a la hora de reciclar a estos oficios. Es un sálvese quien pueda.
No veo, ni seguramente veré, a nuestros políticos buscando fórmulas para reciclar a la gente que se va a quedar sin empleo debido a la IA.
¿Qué pasará con los camioneros cuando los camiones se conduzcan solos? A día de hoy parece difícil que la máquina conduzca, pero lo lograrán.
¿Qué pasará con la docencia a nivel universitario? Un profesor de universidad es muy fácil de sustituir. De hecho, la enseñanza a distancia no es algo nuevo.
Sólo veo más paro y una futura crisis económica debida a la reducción del consumo.
#8 Para eso está la guerra que están montando y que acabara con gran parte de la población mundial.
#8 que se lo digan a la gente de la conversión industrial de los 90.

Siempre se hace lo mismo, se dice que se destruirán X empleos, pero que se generarán Y, siendo X > Y.
Lo que no te dicen que es unos se conviertan en otros, solo números, y en cuanto tiempo se producirá ese cambio, o si las regiones afectadas por la conversión verán recuperada su riqueza.
#8 algunos ya lo avisaron, de que esto no era un nuevo arma, sino un nuevo mundo. Algunos prefirieron ignorarlo, otros reírse, pero la realidad está ahí y cada día irá a más.
#8 Nuestros políticos son un ejercito de burócratas, no saben ni por dónde les das el aire. Los pocos con perfil técnico (tipo Pedro Duque) salieron asqueados. Están a uvas con la que se viene.

O se tasan estas IAs o está jodidos el estado del bienestar y el contrato social que teníamos desde la revolución industrial donde la gente tenía un empleo que le permitía comer y tener un techo.
#8 No hay reciclaje, solo destrucción. La eliminación de empleo es tan rápida y tan masiva que es imposible la adaptación. La brecha social es un abismo con tintes de agujero negro. No veo ninguna solución viable.
Está bien saberlo, para poder escoger. Yo personalmente, mientras lo sepa, no daré un duro a versiones traducidas por IA.
#41 Los traductores inteligentes llevan años funcionando, son los primeros sistemas en aparecer.
No sé si alguien en su sano juicio traduce hoy día sin IA.
Recuerdo en la época de Windows 98, 2000, que instalaba uno de escritorio llamado Babylon.
#18 Luego se convirtió en un nido de Malware y Spyware
#21 No es que yo sea fan del último Windows, el W11, pero eso es un (poquito) exagerado. No digo que sea incorrecto, pero es un poquito exagerado.
#32 me refería a Babylon
Creo que entre las pocas alternativas que les veo a los traductores podría estar la creación de un sello de calidad que certifique que una novela ha sido traducida por un humano. Y trasladar el poder de decisión a los lectores en lugar de que se lo queden las editoriales.
#26 Lo veo difícil. Hace años que se pide que se cree un Colegio Oficial de Traductores e Intérpretes para proteger a profesionales del sector frente al intrusismo y no se ha hecho. Lo que pides, el único que puede hacerlo hoy en día es el Traductor Jurado (porque es una especie de notario de la traducción).
#50 No tiene que ser un Colegio Oficial. Puede ser una simple asociación de profesionales que certifiquen que la traducción ha sido realizada por uno de sus miembros.
#52 Puede que ahora que la amenaza de la IA es mayor, se haga.
#26 ¿ Y van las editoriales a sacar dos versiones? Una traducida a maquina y otra a mano?

Y la de a mano sería más cara, claro... No lo veo
#78 Quién habla de dos versiones?
Si una novela no está traducida por una persona, serían los lectores los que decidieran si comprarla, u otra en su lugar que sí lo esté.
#22 Google translate.
Yo tengo que trabajar con traductores, y es muy habitual que separen el texto en párrafos, y de cada párrafo pongan primero el original, luego el traducido por Deepdl, y uno tercero hecho por ellos desde cero pero apoyado en los dos primeros.

Cuando necesitaba algo para traducirlo al inglés en cuestión de horas, y no podía esperar, yo mismo he usado Deepdl, luego he revisado y finalmente le he pedido a chatgpt que me examine fluidez y fallos de expresión, y los resultados son bastante…   » ver todo el comentario
#35 Precisamente adaptar un texto a un determinado estilo es algo que la IA hace muy, muy bien. En empresas los departamentos de comunicación pueden darle discursos del presidente de la empresa y pedirle otro discurso sobre el tema que sea con ese estilo y el resultado ahorra como un 60-80% del trabajo. Con escritores famosos se me antoja incluso más sencillo porque tienen muchos textos en su estilo personal.
#47 Ya me imagino el "Ulises" de James Joyce traducido por la máquina... jajajajaa.
No entiendo por qué alguien puede pensar que a un traductor tener "un borrador" traducido por IA le ayuda en lo más mínimo. Yo no soy traductor, pero si tuviese que traducir algo preferiría mil veces partir del texto original que corregir una traducción automática.
#36 Conozco traductores y la traducción automática les ahorraba mucho trabajo. La IA sencillamente se lo ha quitado en cosa de un año o así. Y una persona en concreto ha pasado de ingresar entre 2000 y 2500 euros al mes a que le lleguen pedidos por 200-500... Pero lo vio venir y se ha metido a profesor.
#51 Pero depende lo que estés traduciendo. No es lo mismo una novela que el manual de una lavadora.
#36 Yo he traducido y corregido traducciones automáticas y es tal y como lo dices. También es verdad que yo no tenía mucho volumen de trabajo.
#36 pues...
1 si que ayuda
2 dentro de poco no habrá traductor
Yo leo libros, epub, traducidos automáticamente y lo hace, casi todo, muy correcto.
#10 Los traductores con Google Translate, DeepL? Es para un amigo

Gracias!
El feedback gratuito es basicamente dumping.
La IA pasará directamente a escribir el libro que se quiera en el idioma que se quiera y nos quitamos al editor como intermediario y de paso al escritor.
:troll:

menéame