Cultura y divulgación
117 meneos
388 clics
La IA amenaza tus libros

La IA amenaza tus libros

Profesionales de la traducción crean un sello que certifica que un libro está traducido por un ser humano y no por una inteligencia artificial

| etiquetas: traductores , libros , ia , cultura
57 60 2 K 369
57 60 2 K 369
No amenaza mis libros, amenaza sus trabajos.

Y mucho me temo que no hay vuelta atras.
Necesito un sello que garantice que no está traducido por un madrileño. La cantidad de libros con leísmos que me he encontrado es lamentable.
#6 como madrileño, a mí también me suena raro encontrarme madrileñismos en traducciones, a pesar de que yo mismo los use
¿Y qué pasa con el trabajo de escriba de libros? Hay que acabar con las imprentas.
#12 Hohoho... Este video es para ti:

www.youtube.com/watch?v=6VatOcX5gq4
Si Skynet destruye la saga crepusculo o la de harry potter, no lloraran muchos
#1 Me parece una magnífica iniciativa… lo de la traducción realizada por humanos, digo.
Lo de potter y crepúsculo, también. :troll: xD
Con respecto al tema de las traducciones me da la sensación que desde que explotó el uso de la IA todo lo que hay por la web está traducido pero está como el puto culo, lleno de americanismos y mierdas, muchas veces las traducciones son ilegibles. ¿Pero esto de las traducciones automáticas no funcionaba ya mejor que hecho por una persona? Alguien nos está vendiendo la moto...
Yo sinceramente pienso que todas las iniciativas de este tipo son encomiables, aunque en este caso puede ser que acabe…   » ver todo el comentario
#22 Depende de qué persona traduzca. ¿O te crees que no había traductores de mierda humanos antes?
Poco importa si está traducido por la IA o un humano, lo importante es que no esté escrito aunque sea parcialmente con la IA.
Llevamos años intentando usar la IA para NLP (procesado de lenguaje natural) específicamente para atacar el problema de la torre de Babel generado por los lenguajes.

El otro día quería leerme un artículo de un matemático ruso de los 60. El texto estaba en ruso, por lo que directamente se lo pasé a una IA para que me hiciese la traducción. No sólo me hizo la traducción sino que además pude consultar detalle por detalle del artículo y entenderlo en 2 o 3 días.

¿La traducción es perfecta? No,…   » ver todo el comentario
La profesión de traductor merece la muerte. Lo decidí hace años como lector ávido de ciencia ficción al no dejar de encontrarse cosas como "chip de silicona"
#4 Esto sucede cuando el traductor no comprende lo que escribe. Es precisamente el problema de la IA, que no comprende nada.
#9 entonces para que un traductor?
#13 Para que escriba teniendo en cuenta el significado y el contexto.

Por esto que un texto de electrónica lo debe traducir alguien que sepa de electrónica.
#15 Que si ese fuese el caso tendrías razón, pero se encuentran un montón de errores en la traducciones.
#18 Porque también es un sector con mucho intrusismo. No se es traductor porque se conozca muy bien un idioma, la traducción no se hace literal (no traduces literalmente "it's raining cats and dogs", buscas un símil como "llueve a cántaros"), tiene sus normas y hay estudios específicos para ello y gente que se especializa en temas concretos como la CF. Una edición barata (en cuanto a calidad, no en el pvp) va a ahorrarse la traducción profesional y utilizar a cualquiera capaz de manejarse con un diccionario bilingüe por dos perras. Por eso, en determinados ámbitos se buscan ediciones concretas de una obra, para evitar la mala traducción.
#9 Al revés. La IA si que es capaz de analizar el contexto del libro y utilizar expresiones de ese contexto, no una traducción literal.
#24 Ni caso. La IA le va dar dos patadas y el problema es no reconocerlo a tiempo.
#9 La IA "comprende" mucho más de lo que crees, hace un uso impecable de la gramática y usa el contexto para emplear los términos adecuados. Para cuestiones relacionadas con el lenguaje como la traducción, corrección o la programación, hacen un trabajo muy bueno.

#8 Que la productividad aumente no tiene por qué acabar con un puesto de trabajo. Si el coste por unidad producida disminuye, es probable que se acaben consumiendo más unidades.

Hay puestos que peligran, pero precisamente los técnicos y artísticos donde hace falta creatividad y donde quieres un trabajo original que no huelan a IA, están asegurados.

A día de hoy las quejas de que se hace un uso excesivo de la IA (por el estilo y calidad del trabajo), son recurrentes.
#26 Si el coste por unidad producida disminuye, es probable que se acaben consumiendo más unidades.

Pues depende, estás asumiendo que el aumento de la cantidad ofertada lleva aparejado automáticamente un aumento de la cantidad demandada, y eso no siempre es así.

O, por ser más precisa, depende en gran medida de cada producto, y en muchos casos la variación del aumento de la demanda será inferior a la variación del aumento de la oferta.

Lo que es prácticamente seguro, es que habrá una…   » ver todo el comentario
#9 Aún.

La IA va a mejorar, dentro de unos años, a los traductores mediocres. Los buenos resistirán.

Y esto es aplicable a muchos sectores
#9 La IA tiene mucho más contexto que cualquier traductor. Me fio más de una traduccion por IA.
#9 es precisamente la ventaja de la IA, que sabe un montón de cosas de memoria de diversos campos.
#4 Hay traductores y traductores, no demonicemos una profesión por el mal trabajo de algunos.
#4 Yo salvo los andrillos no me he encontrado cosas así, casi todas bastante decentes.
#28 en el.señor de los anillos celeborn se va.en ingles y se muere en castellano
#35 ¿Ein?
#38 un ejemplo gordo de un error de traducción en un libro además muy leído
#40 Pues no lo he visto, y el libro me lo he leído varias veces. Es más, Celeborn no es un personaje de SdA
#41 Juraría que sí sale (de pasada, sin el peso de otros señores elfos), en cualquier caso he estado buscado y lo que encuentro es que al que se cargan es a elrond, la verdad es que hace casi 30 años que no lo leo ni en ingles ni en castellano.

Lo que he encontrado así rápido (prólogo de el señor de los anillos):

"There, though Elrond had DEPARTED, his sons long remained, together with some of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there after the DEPARTURE of…   » ver todo el comentario
#28 Hostias, los andrillos de los cojones. Yo leí esa traducción precisamente. Pero a mi el error me encantó, la verdad. xD
#4 Falacia de evidencia anecdótica.
#45 claramente mi comentario trata de contar una anécdota y no persigue la muerte de la profesión de traductor, genius. xD

La próxima vez pongo un emoji
#4 Precisamente en el mundillo de la traducción de la ciencia ficción corría la anécdota del iluminado que tradujo Tarzán de los monos (Tarzan of the apes) como Tarzán de los Alpes...
Cuanta verdad hay en la anécdota, lo desconozco, pero que la escuché y leí varias veces a lo largo de los años, puedo dar fe... :-D
El sello.. ¿Lo han diseñado con IA? :troll:

Entiendo que es una putada, pero muchos curros están caput con la IA, de muchas índoles: técnicos, artísticos, etc.

O, para ser justos, no están acabados pero el aumento exponencial de la productividad debido al apoyo de la IA hará que hagan falta muchos menos trabajadores para hacer la misma labor.
Esto es un /cry de antología.. para enmarcar. buabuambulancia para este gremio que acaba de descubrir que a ellos también les afecta la irrupción de la IA. Pero me temo que van a estar esperando, la buamabulancias están ocupadas con otros gremios a los que les ha tocado antes la patada.
Viene dándose entre la gente de IT , y nadie decía nada (menos los afectados, claro). Ahora, rasgarse las vestiduras y como no, solicitar empatía para con ellos, pero no con los otros.
Por cierto, me parece cojonudo lo del sello para certificar que la traducción está hecha por humanos.. ¿será posible llevar ese sello al sector IT?
#16 dinosaurios negando el meteorito.
No quita mi comprensión.
#16 A mí me parece una buena iniciativa. Que cada gremio luche por sus derechos.
Lo que me parece absurdo es reírse de que otros hagan algo.
Cualquier traducción que esté hecha 100% "por humanos" es, desde hace ya un tiempo, 100% ineficiente. Porque traducir un libro, picando letra a letra, te llevará siempre mil veces más que pasarle el traductor IA y tú luego ir retocando las partes que no te convenzan.

El trabajo de traductor no es que haya muerto, es que ahora te van a pedir traducir un libro en 3 días y no en tres meses. Por lo que la mayoría van a quedarse fuera sí o sí del mercado laboral.

Sólo se me ocurre una…   » ver todo el comentario
Las editoriales muy contentas de poder ahorrarse sueldos de traductor pero luego cuando dentro de unos años la gente use ChatGPT 7 para que le cree relatos personalizados llorarán que ya no venden libros.

Por cierto la traducción de los LLM, aunque es mejor que la de Moses, Giza++ y demás que se usaba antes, sigue siendo bastante mala.

Y lo mismo con videojuegos, películas y software en general. Si la gente con su subscripción a Gemini puede crearse lo que quiera ¿para qué comprar nada? Si dentro de unos años todo lo que compremos está hecho con IA simplemente podremos saltarnos al intermediario y escribir nosotros el prompt.
Què habría hecho una ia con hodor? :troll:
#14 Me jode más lo que se hizo con Reek/Hediondo.

“My name is Reek. It rhymes with ...
weak
leek
sneak
freak

No recuerdo como narices se tradujeron las rimas con Hediondo pero, ni de coña
#14 Portón y a fumarse un puro.
Viene de lejos (S. XV, creo): "traduttore, traditore" :troll:
Pues para empezar el título suena poco fluido; mejor 'La IA amenaza a tus libros'.
Precisamente la IA es muy buena sintetizando, resumiendo y traduciendo.

Puede alucinar creando textos inventados desde cero o dando respuestas.

Al César lo que es del César, luditas!
La IA amenaza a todo...
#30 Solo lo ven como una amenaza quienes viven de lo que la IA hace mejor.
El sablazo que pegan las editoriales por las traducciones al español es lo que me ha hecho aprender tantos idiomas.
Siempre les quedara las traducciones juradas pero fijo que usan ellos mismos una IA para hacerlas luego lo repasaran por si hay un error y sello. Y añado por mi que doblen tambien con IA. Hay miles de animes solo en japones. Prefiero un doblaje por IA que nada.
¿Qué pasa con los libros que no traduce nadie?
Cómo lector de ciencia ficción me encuentro con obras minoritarias que solo nos interesan a unos pocos o sagas incompletas que nunca se terminarán de publicar.
A día de hoy un buen traductor humano es insuperable pero con IAs ya estoy consiguiendo calidades muy aceptables, casi al 99%, y por muy poco dinero. Y solo puede mejorar.
El mundo está cambiando, siempre ha cambiado, y cada vez más rápido.
no se si eso es bueno
Joder la IA es peor que Fantomas

menéame