Hace 10 meses | Por Lord_Cromwell a jotdown.es
Publicado hace 10 meses por Lord_Cromwell a jotdown.es

En mi país, Serbia, no se dobla nada. Por este motivo, una de las mayores sorpresas para mí la primera vez que pisé España fue el cine doblado. Me resultaba falso y artificial, era incapaz de entender cómo la gente podía conformarse con eso, con la pérdida de todos los matices y expresiones del idioma original, además de la verdadera voz de los actores. Sin embargo, paradójicamente, al cabo de los años acabé trabajando para la industria del doblaje.

Comentarios

m

#5 Tienes razón. Pero si ahora un montón de enteraos que dominan o dicen dominar el inglés no paran de dar la turra con los matices del doblaje imagínate lo que dirían si a uno de montana lo doblara uno con acento de Teruel o a uno de Australia lo doblase uno de Puerto Rico.

kiwipiña

#8 No estoy diciendo que a un personaje con acento en VO le doble un actor español con acento, sino que toda la película esté doblada con actores con acento. Los acentos españoles y los localismos solo los podemos escuchar en películas españolas. En las dobladas, toda España tiene que escuchar el acento madrileño como si fuese el "bueno".

#33 Yo no les oigo decir tronco y ejjjque

maria1988

#67 No, lo que digo en mi comentario es que la entonación es totalmente de Madrid, no es neutra en absoluto.
Me resulta bastante molesto cuando se interpreta a personajes de otras regiones con un acento madrileño tan marcado, como por ejemplo en El ministerio del tiempo, donde una de las protagonistas es de Barcelona, pero habla con un claro acento madrileño.

D

#78 pues no es así, puesto que una inmensa mayoría de los dobladores españoles son catalanes.

Kereck

#67 #98 Realmente es mucho más sencillo que todo eso. Tu escuchas una película doblada, y a continuación escuchas hablar a un amigo andaluz, uno gallego, uno catalán, y uno madrileño. ¿A quién se parece más (con diferencia) el doblaje de la película? Por mucho que pretenda ser "neutro", es innegable que esa neutralidad está mucho más basada en el castellano central que el resto.

S

#31 #33 No creo que tengas toda la razón en ambos temas, se pretende utilizar un lenguaje "neutro", otra cosa es que pueda tener más influencias de un sitio o de otro, pero tampoco es lo que tendría si simplemente poner a madriñelos/mejicanos a doblar una película. Al final una persona tiene que escribir el guión, traducir, y otra lo tiene que interpretar. Nunca vas a tener algo libre de sesgos.

vomisa

#33 si la mitad del doblaje se hace en Barcelona...

Es neutro, punto.

maria1988

#98 Poner «punto» al final del comentario no hace que tengas más razón.

D

#33 y las jotas intercaladas?

u

#33 No es acento madrileño para nada, el acento madrileño castizo es muy característico y tiene una entonación y ritmo que no tiene nada que ver con el de los doblajes, el otro acento madrileño característico es el de los pijos, que tampoco es para nada el del doblaje. Absolutamente nadie en ninguna parte de España habla como en los doblajes, es una forma de hablar inexistente.

MAD.Max

#153 #33 Igual que el acento de la mayor parte de España se ha ido modificando y suavizando levemente, el de Madrid también.
Por cierto, ten en cuenta que en Madrid había un acento característico, que apenas se usa ya. En parte porque Madrid tiene muchisimos inmigrantes del resto de comunidades, y entre todas han ido modificando el acento "de Madrid" (ja ja, somo si hubiese un único acento!! ) Igual piensas que el acento es originario de Madrid porque los presentadores también se esfuerzan por tener un acento más neutro.

En fin, Madrileñofobia habitual.

Phonon_Boltzmann

#33 No lo veo. En Madrid hay un acento muy fuerte (como en cualquier lado) y no es exactamente el de las películas. Otra cosa es que si por alguna métrica los compararas, te pueda salir más similitud o solapamiento entre ellos.

O

#14 El acento neutro no existe

Luis_F

#43 existe artificialmente, forzado. Nadie habla así de forma natural.

MoñecoTeDrapo

#43 si tiene nombre , existe
Lo que pasa es que no es de verdad neutro sino artificial,
Algo así le pasa a Santillana del Mar, que ni es santa, ni es llana, ni tiene mar pero existir, existe.

volandero

#8 Marca España: si sabe más que yo, es un enterao.

m

#11 No. Si sabe más que yo no es un enterao. Es un enterao si alguno apenas chapurrea inglés y te suelta la parida de los matices del actor/actriz y demás. Mucho postureo con el tema del doblaje.

volandero

#18 La gran mayoría de matices no tienen nada que ver con conocer el idioma. De hecho, los subtítulos están para que no tengas que conocer el idioma.

m

#22 Ya, pero hablamos de doblaje, no de subtítulos.

Manolitro

#22 los subtítulos están para que no veas la mitad de la escena que te pierdes mientras lees. Yo, o las veo en inglés sin subtítulos, o si es cualquier otro idioma que no domino, las veo en castellano dobladas

T

#37 Estoy 100% de acuerdo. Leer es perderte muchas esencias de las escenas y de las actuaciones.

Luis_F

#60 llega un momento en que ni lees, y no porque domines la lengua sino porque tu cerebro sólo lee un poco y lo interpreta junto a lo que oyes. Es cuestión de entrenarse, es decir, hacerlo. Al final ganas mucho, y si puedes verlo con subs en inglés, mejor aún.

Khadgar

#37 Los subtítulos están por si en algún momento se te escapa algo. O al menos eso es para lo que los uso yo.

peptoniET

#37 Menos mal que lo has aclarado... yo ya no sabía qué hacer. Gracias.

T

#22 Cojones 33 Disculpa pero no, claro que tienes que conocer el idioma para entender los matices, si no no tienes ni idea de si están actuando bien, sobreactuado, o si ni siquiera saben actuar, y si su voz es neutra en la que no aplica las emociones que debería. Mi ejemplo más manido es cine oriental, por ejemplo "el juego del calamar". Yo la vi en VOS y realmente es imposible saber si lo hacen bien o mal. Sin conocer el idioma es imposible saber si los actores lo hacen como deberían.

Lok0Yo

#18 si alguno apenas chapurrea inglés y te suelta la parida de los matices del actor/actriz y demás.

Muy espanol tambien es intentar avergonzar a otros que hablan o intentan hablar ingles .
Tu crees que un americano disfrutaria mas un doblaje de chiquito de la calzada , con acento neutro ingles?
Venga hombreLa unica razon por la que se deberia defender el doblaje es si la gente es analfabeta y no puede leer.

Dirias lo mismo del doblaaje latino mexicano> Ese no te gusta o te parece bien? Porque da verguenza escuchar a un gringo decir no mame o que pasa guey

Guanarteme

#65 da verguenza escuchar a un gringo decir no mame o que pasa guey

La misma que oírlo decir "ostia joder"... Otra cosa es que tu estés acostumbrado ¿Pero qué crees que piensa un argentino cuando oye a Tom Cruise hablando gashego?

m

#65 Yo veo series con doblaje latino y no me pasa nada. Chocan algunas expresiones, pero se puede seguir tranquilamente.
La película que te has montado con eso de que intento avergonzar al que habla o intenta aprender inglés es grande, porque precisamente pasa al revés.
No entendéis una cosa. El cine y las series para muchos solamente es entretenimiento y nos importa muy poco si el actor de turno habla con acento cerrado de una región y otra. Los matices nos importan poco, queremos entender de qué va la trama y ya está.

peptoniET

#18 Qué facilidad de palabra, por Dios...

asola33

#8 estas confirmando que un acento distinto al mesetario es ridiculo.

m

#19 Para nada. Estoy diciendo que los mismos que critican el doblaje hoy, criticarían un doblaje con acentos.

M

#20 Un doblaje con acentos sigue siendo un doblaje. ¿Por qué no iban a seguir criticándolo?

Guanarteme

#8 El tema, entre otros muchos, es cuando pones a personajes latinoamericanos de los Estados Unidos diciendo "patata" o "llegáis", cosas que solo se dicen en España. Ahí yo me llevo las manos a la cabeza.

Luego los oyes hablando español en versión la original y sí, son mexicanos y dicen "papa" y "llegan".

acido303

#8 Es que te pierdes la mitad cuando ves una peli doblada. Yo cuando veo la TV en español la mitad de los actores tienen la voz de Will Smith y la otra la de Bruce Willis y cualquier chiste que nombren a alguien que no sea hiper famoso te cascan una mierda inventada con gente de aquí que la mayoría de las veces no tiene sentido.

Aergon

#5 En dos palabras: Kung Fusión
Yo esperaba que el doble filo del que habla el título cortase en dos sentidos distintos pero parece que ambos apuntan en contra del que prefiere los doblajes.

maria1988

#15 Cierto, diría que la única excepción es Canarias.

Guanarteme

#32 Yo se lo dije una vez a unos andaluces en Andalucía: "oigo a la de Canal Sur, y si me dicen que es de Toledo, me lo tengo que creer".

En cambio en Canarias, no se entiende que un canario en la tele pretenda distinguir fonéticamente "casar" de "cazar", es más, se ve mal.

Aergon

#15 Creo que la variedad de acentos es un tesoro cultural y el problema que veo con el andaluz es que tendría que tener la consideración de lengua en vez de dialecto así a sus hablantes podrían conservar su acento hablando español sin problemas para los que no están familiarizados con las diferencias.

S

#40 De hecho, ni siquiera existe el andaluz. Hay decenas de andaluces. Tan valiosos todos como distintos entre sí.

Un tío de Huelva y otro de Almería viven a 600 km, y tienen lo mismo en común que con otro de Cáceres.

F

#40 Y vamos sobrados de chiringuitos en España para conservar dialectos, como ahora para conservar acentos. No gracias. Que cada uno hable en su tierra lo que quiera, como si quiere hablar con castellano neutro.

Ya podrían tener la consideración los yankees de hablar Español de España en sus películas tambien.

Peazo_galgo

#15 aún peor: en Andalucía hay veces que ponen en canales regionales/locales a locutores que se nota no son andaluces que intentan imitar el acento andaluz "neutro" y quedan de pena.... wall

maria1988

#5 En el doblaje latino es aún peor. El llamado «español neutro» es claramente mejicano, con lo que transmites el mensaje de que es la forma correcta de hablar, y el resto de países «tienen acento».

kiwipiña

#31 En realidad el acento neutro no es ni siquiera mejicano, es un acento inventado que nadie usa en México.

BM75

#31 El español neutro de doblaje se basa bastante en acentos mexicanos, pero no lo es. Cambian muchas cosas para hacerlo más universal.
Puedes leer esto:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
Además, hablar de acento mexicano es como hablar de acento español (de la Península): hay multitudes.
De alguna manera había que hacerlo. Se eligiera el que se eligiera, siempre habría alguien quejándose. A mí me parecen unos doblajes bastante certeros

Jangsun

#31 Pues yo nunca que he visto algo doblado en español latino me pareció que fueran mexicanos. Más bien un tema indeterminado que yo habría situado en Centroamérica...en todo caso más parecido a como hablan los colombianos. El acento mexicano es muy particular y reconocible, igual que el argentino.

cosmonauta

#5 La escuela gallega de doblaje es tan potente que a veces se intuye el acento gallego. Y sospecho que algún doblador también debe tener acento catalán pero personalmente, lo noto menos.

Lo que si se nota en los últimos años es esa especie de español sintético algo basado en el español aragonés que consiste en acentuar todas y cada una de las sílabas. Programas tipo "Equipo de investigación" son un buen ejemplo.

L

#5 a mi me suena raro el doblaje latino por el acento.
Pero mejor el acento de Valladolid que el murciano (que así entendemos algo de la película) jajaja.

Cabe decir que este finde semana estuve de boda en Badajoz y uno de alli me dijo de tomarnos un "raveja" (es lo que le entendí yo en un primer momento) que le dije "no se que es eso" y me contestó "eso que me has dicho que te has tomao, un rua vieja". Me sentí idiota de no pillarlo pero vamos, que lo de rua vieja no se lo entendí. Así que con ciertos acentos tendría que estar con subtitulos puestos

S

#5 en Teruel tenemos acento? Tenéis acento en el resto!!? lol

v

#5
-Oye, Jack, dónde pusiste aquel tablón gordaco?
-Ahí en la esquina, Rose.
-Pues "cógele".
-Pa qué?
-Tú "cógele" y calla.

g

#5 Luego tienes Kung-fusion

Wachoski

#5 kung fusion ... O como se escriba, dividieron doblarla como dices... Y fue chocante, si

F

#5 Una reflexión de una persona donde su país no se dobla nada, vamos que no tiene ninguna referencia a la que atenerse.

Yo vivo en Italia y doblan todo con Italiano neutro que se escucha en la zona de Florencia. Toma una referencia.

Y QUE? Doblamos a personajes afroamericanos con acento andaluz como se hizo en la película Tiburón y que quedaba como el culo?

Doblamos a Arnold Schwarzenegger con acento maño como hacían en el informal?

Y lo de "capricho" local te lo sacas de los mismísimos.

D

#5 Ese acento "neutro" no es de la meseta ni de ningún lado. No existe el "acento neutro", ni aquí ni en América.

Nadie en la meseta te habla como si fuese un asmático imbécil como hacen los dobladores.
En este país la puta doblajitis y en complejismo por esconder los acentos hace que los doblajes sean absolutamente infumables y que parezcan una parodia.

Los de Valladolid no entonan como los dobladores, y le meten unas hostias a la gramática con el leísmo y el laísmo que te hace sangrar los oídos.

i

#5 No recuerdo si era Shaolin Soccer, o Kung-Fu-Sion, pero una de esas dos estaba doblada con acentos "no neutros".
lol

s

#2 si, ahora. hace no mucho no tenias opcion, y cuando llego el dvd tenias dos opciones: version doblada en estereo o version original en 5.1. win-win.

y concretamente en esos programas que menciona, poner v.o. es obligatorio cuando entiendes lo que dicen en ambos idiomas y no hacen mas que meter la pata con la traduccion. no todos consiguen hacerse un experto en el tema, o simplemente entender de que estan hablando.

#4 Añado al win, aprendes inglés.

Pablosky

#47 #4 Y por si eso no fuera suficiente, por norma general la pista en inglés suele venir el Dolby Atmos y la española en Dolby Surround. Si tienes barra de sonido de las normalitas o superiores es que directamente es obligatorio verlo en inglés. Bueno, eso si no es una 2.1 o 2.0, que entonces la diferencia es casi inapreciable.

H

#47 es como si dices que mirar una peli en español aprendes español, cuando muchas veces ni los que lo tienen como lengua materna se cuescan de lo que dicen
CC #57

Dectacubitus

#4 Yo domino el ingles, pero me cuesta un horror entender un video en version original

Graffin

#81 Yo he perfeccionado mi inglés con retransmisiones en directo donde los subtítulos no son una opción.
Y como suelen ser grupos multiculturales el oído se adapta a distintos acentos.

r

#81 Puede dominar la mierda escrita. Los sordos entienden inglés pero no una mierda de los diálogos.

MAD.Max

#81 MI idioma natal es el español-castellano, pero me cuesta horrores entender el español-lunfardo (que no deja de ser español) y eso que convivo con argentinos.

Sigue siendo español, pero no lo entiendo. Igual que a otros cantantes que tampoco se les entienden algunas cosas que dicen en sus canciones, también en español.

En inglés hay muchos dialectos, acentos, etc, y es normal que tampoco se les entienda. Lo mismo dicen de los murcianos.


Por otra parte hay muchas expresiones, bromas, etc, que son propias de cada región, y, por desgracia, se meten muchas en las películas (ej, "no puedooooorrr, fistro" ... dime si una expresión similar en inglés es fácil si no estás viendo las cadenas de TV de esa región continuamente?

h

#81 yo lo hablo, creo, bastante bien, y no suelo tener problemas en persona, pero la tele en inglés me cuesta mucho más.

También me cuesta el cine español, aunque no tanto. Me imagino que es normal.

f

#81 Yo dominó el inglés, pero no entiendo ni papa cuando veo gente hablar en inglés.

sireliot

#57 Es habitual tener mejor nivel en comprensión lectora que en comprensión auditiva. Lo malo es que en exámenes tipo First / Advanced / Proficiency te sacas como máximo el certificado del nivel de tu peor destreza. Es decir: si tienes C1 en reading, writing y speaking pero B1 en listening, no podrás certificar más que el B1.

En tu caso, si no entiendes a hablantes nativos en YouTube, seguramente tendrás B1 o menos en listening. Igual un B2 justito.

Hay exámenes multinivel que certifican por destrezas; el IELTS es un ejemplo muy conocido. Si alguna vez tienes que certificar nivel de inglés por el motivo que sea, ese examen podría resultarte interesante.

En cualquier caso, con suficiente exposición irá mejorando.

D

#57 creo que realmente no lo dominas.

j

#57 me pasa igual, me pego 10h al día hablando, leyendo y escribiendo en inglés con todo el mundo; pero soy incapaz de seguir una peli o serie más, creo que pillo un 70% o menos

F

#57 Y a los nativos también les cuesta a veces. Te has fijado que hay películas y series Españolas que no entiendes ni la mitad?

El Cid por ejemplo la tuve que poner con subtitulos de lo mal que pronunciaban los actores. En ingles pasa mucho también. Estamos acostumbrados al lenguaje doblado que es realizado por dobladores profesionales que clavan la pronunciación y la voz es tratada en estudio.

Pero en el original no es tan fácil y incluso los nativos se pierden a veces, tambien usan mucha jerga de calle que si no has vivido en USA por ejemplo, no lo pillas. Si tu te desenvuelves bien con el ingles en el entorno laboral pero no sales de ahí, es normal que te pierdas en las películas y series.

redscare

#57 Yo mejore mucho a base de ver nuevamente películas que ya había visto anteriormente dobladas, en ingles SIN subtitulos. Como ya conoces la trama y te suenan los diálogos, se entiende mucho mejor, no te pierdes, y haces oído.

Duke00

#4 Hay televisiones autonómicas que ya incorporaban la opción de elegir el audio como mínimo desde finales de los años 90 principios los 2000.

n

#2 pues es un atraso enorme. Cuánto hubiese dado yo en mi infancia por ver todo en VO y no tener ahora problemas con el inglés por ejemplo. Es una forma muy sencilla de hacer que los niños aprendan idiomas sin esfuerzo adicional. Hoy es el día que cualquier película la veo en VO pero desgraciadamente tengo que activar los subtitulos.

M

#64 Yo hago eso y ademas di el paso de poner tambien los subs en ingles.

Khadgar

#2 ¿Ver las películas en versión original? Porque eso es lo que yo hago.

MoñecoTeDrapo

#2 ¡Enderezarlas!

D

#2 ya sabes amigo: si no te gustan en VO, es que te gustan dobladas ????

Apotropeo

#2 ¿ desdoblarlas?

Lonnegan

#41 Cierto, de hecho en los subtitulos meten alguna que otra patada de consideración, errores de traducción bastante groseros.

maria1988

#44 Incluso si están bien hechos, no traducen todo lo que se dice, sino que lo resumen. En el doblaje, en cambio, la traducción sí suele ser completa.

Lok0Yo

#24 Pues leer subtitulos es algo que me irrita sobremanera
Te irrita sobremanera porque desde pequeno te han doblado las peliculas y no "quieres hacer el esfuerzo" . En muchos paises que desde pequeno subtitulan y no dan lo opcion de doblada , ni se plantean lo que estas diciendo.

#26 si estás mirando al texto no estás mirando a la cara del protagonista

Otro ....

y mas #41 No, no puedes ver cómodamente una película en un idioma que no entiendes nada.
resume la información para que no se muestren demasiados caracteres y se puedan leer con más facilidad,
NO se que subtitulos vez tu , todo lo uqe se habla sale en texto , incluso usica o efectos de sonido

sireliot

En mi opinión, no ha sido manipulación, sino metedura de pata. Ha copiado de 4 comentarios pero ha citado a 3; dos de los comentarios los ha dejado seguidos y sin mención, seguramente por despiste.

#35 decía "No, no puedes ver cómodamente una película en un idioma que no entiendes nada."

#41 decía "se resume la información para que no se muestren demasiados caracteres y se puedan leer con más facilidad"

Las citas las ha copiado sin cambios. Al insertar sus comentarios, ha puesto el número donde no era. Lo de ver eso y dar por hecho que estaba manipulando y tergiversando y casarle un negativo me parece precipitado y fruto de una crispación que el comentario no merecía.

alexwing

Yo para leer prefiero un libro, prefiero perderme los matices a estar forzando la vista y perderme el contexto visual de una escena, a el matiz de la voz de un pavo.

parapo

#28 yo pensaba lo mismo. El cine es un arte audiovisual, y leer no tenía cabida. Luego pasé unos años viviendo fuera de España y cuando regresé ya no encontré el camino de vuelta al doblaje. No solo me resulta raro sino que sé que me la están metiendo doblada con la traducción. Además, los pocos doblajes que he visto en los últimos tiempos me parecen de bastante peor calidad que los de otras épocas.

M

#30 los pocos doblajes que he visto en los últimos tiempos me parecen de bastante peor calidad que los de otras épocas

Tranquilo, eso solo ocurre hasta que vuelves a escuchar los mismos doblajes de entonces.

Aunque también es cierto que, como con todo, hay calidades y calidades...

L

#28 Eso se llama dislexia, el texto escrito produce una impresión visual mucho más rápida que la dicción del actor.La banda de efectos internacional está filtrada y para colmo el doblaje entra muy fuerte, te pierdes todo el sonido ambiente, poco hay que matizar en eso

alexwing

#38 Ya es que yo soy disléxico.

devilinside

#28 En muchos casos sí que se pierden matices. Recuerdo que en la peli Promesas del Este, de Cronenberg, Vigo Mortensen se tomó el curro de preparar el personaje con un ucraniano que vivía en Estados Unidos para sacar el acento correcto en inglés

MAD.Max

#39 Y Kubrick eligió a Verónica Forqué para el doblaje, y algunos le odiamos por ello

Que no digo que para otras cosas no, pero a creo que a la mayoría nos suena mal ese doblaje...

¿Sabías que Verónica Forqué trabajó en 'El resplandor'?

Hace 2 años | Por bonobo a rtve.es

s

#39 en muchas peliculas hay un dialogo metido a proposito para establecer el origen de un personaje y explicar el motivo de su acento. en españa no tiene sentido porque todos son mesetarios, pero ahi queda como anecdota.

O

#28 Cuando te acostumbras ya ni te das cuenta que estás leyendo

SirMcLouis

#28 Osea que prefieres perderte parte de la película, no? Porque prefieres la voz de Constatino Romero —que era cojonuda— y no escuchar a el Clint Eastwood real, que es aun más cojonudo.

"El cine es un arte audiovisual, y leer no tenía cabida." Por eso tu decides que parte del arte auditivo se tiene que ir a tomar por el culo con el doblaje. Todos los matices de una voz a tomar por el culo. Como si vas ibas a escuchar a Pavarotti, pero como eres español pones a Alfredo Kraus por encima, porque te es más familiar.

themarquesito

Un ochenta por ciento de los afroamericanos estadounidenses lo emplea, es el dialecto más homogéneo del inglés americano

Esta puede ser la reflexión más llamativa del artículo. Yo estaba familiarizado con el inglés negro, pero no era consciente de su enorme homogeneidad.

JohnSmith_

#21 Yo leo a toda hostia, muy muy muy rapido con un 100% de comprension, puedes creerme. Pues leer subtitulos es algo que me irrita sobremanera. No es algo sobre capacidad, es una preferencia personal que, por personal e inocua para los demas, no deberia ser criticada tan alegremente.

n

#24 bueno, pues serás tú. Yo era anti VO y subtitulos pero gracias a mi mujer le cogí el gustillo y ahora incluso veo cosas en VO por mi cuenta. Eso de tener que leer es relativo, si es en inglés, entre que medio entiendo lo que dicen + lo que leo de pasada me sobra. También he visto películas de las segunda guerra mundial en alemán y ahí tengo que leerlo todo, pero la película gana muchos enteros de eso modo. Claro, es mi experiencia y mi punto de vista, pero vaya.

PasaPollo

#21 No va tanto de no poder leerlo (yo, al igual que #24, tengo una velocidad de lectura impresionante) sino que por pequeña que sea la distracción, estás perdiendo a veces matices en la imagen. Obviamente no es lo mismo en una película de acción o grandes planos que en una que recae en el trabajo actoral de microgestos.

Pondré un ejemplo: vi Parásitos en VO y doblada. Y en VO me di cuenta de que me estaba perdiendo pequeños y efímeros detalles de composición o de matices actorales. El doblaje permite prestar total atención visual a esas cosas.

No entiendo el descrédito que tiene el doblaje, vaya.

Edito: otro problema del subtitulado es que hay que hacerlo muy bien para no cargarse revelaciones. Es decir: un actor habla muy pausado y va a hacer una revelación, pero tú ya lo estás leyendo de antes.

Imagínate que al ver Star Wars, varios segundos antes de la revelación sincronizada con la música y la cara de Hammill, tú leyeses: "No, yo soy tu padre"

MAD.Max

#24 sobre todo que muchas veces lo que quieres cuando ves una película es relajar la mente y que descanse.

JohnSmith_

Supongo que el autor del articulo es de esos que leen a Kant en aleman y a Confucio en su mandarin original.

JohnSmith_

#16 Ya ... y se puede no tener ganas de hacer ese esfuerzo, de la misma forma que se puede no tener ganas de aprender mandarin.

volandero

#17 Es que no sé qué esfuerzo representa leer unos subtítulos, la verdad. Es una actividad automática del cerebro.

T

#21 Te pierdes muchas cosas de lo que estás viendo. Da igual lo bien que leas, no puedes estar a todo, si estás mirando las letras no estás mirando la escena.

D

#21 Pero es tiempo que dejas de ver la película.

slayernina

#21 Cuando tengas 60 o 70 años vuelve a acordarte de este comentario, por favor. Los viejos de los países de subtítulos están muertos del asco y no precisamente por falta de cultura, si no porque el cerebro llega un punto en el que pierde velocidad

Lok0Yo

#17 Pues lo que decia, semianalfabetos.
Si lees rapido ni te das cuenta que estas leyendo y no te pierdes nada de la pelicula como dicen algunos.

Malinke

#16 los subtítulos también son según sea su madre.

T

#35 Así es.
Eso es gafapastismo nivel $deity.
Alguien tenía que decirlo y se ha dicho.
Para mí esto es importantísimo.
pierdes encuadres, composiciones, efectos,...
Nadie nunca lo dice, pero no puedes estar a todo.

peptoniET

#35 Igual no deberías afirmar tanto... Más que nada, porque hay mas cosas que las que uno puede ver... ¿Has calculado cuánta película te pierdes parpadeando...? Hazlo. Yo lo hice en su momento. Te sorprenderás...
Yo prefiero ver una pelicula en versión original, que no entiendo, con subtitutulos en un idioma que si entiendo. Deberías respetar eso. Sobre todo, porque no arregla nada que menosprecies a los demás, ni haces de este un mundo mejor, ya que no enriqueces con tu opinión.

J

#16 con el subtitulado sí que se pierde información

D

#16 Veras los subtítulos. La película la "verás" un poco menos.

Veo

#16 eso se llama leer una película, no verla.

A mi los subtítulos me molestan, los leo sin querer y no veo lo que ocurre en pantalla.

Da igual que conozca el idioma o no, como si me pones una peli en español y subtitulada, los ojos se me van a esas letras porque mi cerebro al ver letras entiende que hay que leerlas.

De hecho, mi inglés no es en absoluto bueno, pero empecé a ver algunas pelis y series en vo sin subtitular y al final me acabo enterando de más que con subtítulos.

MAD.Max

#16 Entonces te perderás cantidad de matices por las limitaciones de los subtítulos (espacio y velocidad), o por la de los que los han redactado

devilinside

#13 La autora del artículo es serbia, si te molestas en leerlo, escribe en castellano y dobla pelis y series del inglés, por lo que al menos sabe tres idiomas

JohnSmith_

#36 Me lo he leido. Pero lee a Kant en aleman o a Confucio en mandarin?. Era una pregunta retorica, no le des mas vueltas.

devilinside

#90 Una pregunta con bastante mala leche, si puedo decirlo. Yo no soy capaz de leer a Kant ni traducido

JohnSmith_

#93 Claro que pudes decirlo y te reconozco que llevaba mala leche si lol

MAD.Max

#93 Y hemos tenido que recibir sus interpretaciones por parte de los profesores de filosofía que a su vez han leído los textos traducidos por vete a saber quién!!

A ver si la crítica de la razón pura no decía lo que nos dicen que decía

peptoniET

#36 No te esfuerces... Creo que #13 se molesta, aún sin haber leído el artículo...

peptoniET

#13 ¿Envidia...?

SirMcLouis

#13 Si puedes, si que lo haces. Por qué no? El tema es si puedes.

Como ya te han dicho en el caso de un libro no se puede poner subtitulos y lo único que se puede hacer es traducirlo, punto. Pero es que las traducciónes tienen todas problemas, empezado por las de la biblia —que cada traductor le ha añadido lo que le ha dado la gana o ha entendido— y acabando por casi cualquier manual. Si encima lo que se tiene es una traduccón a 3 o a 4 ya agarrate. Y con esto me refiero a que ha veces algo se traduce a un idioma intermedio que es muy usado, y luego se retraduce al idioma destino. Eso pasa con google translator, y otros y el cualquier otro idioma que no sea inglés. Si tratas de traducir de alemán al castellano, normalmente pasa por el inglés de manera intermedia y menudo lio.

El tema es que en la películas, que además la mayor parte de la producción es en inglés, puedes poner subtítulos y no perder la pista original, tengas el nivel que tengas de inglés. El doblaje debería de estar prohibido, de manera contractual por los estudios, actores, directores, guionistas y demás. Básicamente, y por tus santos cojones, están "pisando" una parte de una obra artística. Es como si a un cuadro de Dalí, Picasso, Goya, Velazquez, etc, le quitas cosas y le pones otras cuando lo vas a exponer en distintos países porque la gente no lo va a entender. Te imaginas que en un cuadro De Goya en el que salga un jamón serrano pongan un no de York cuando lo expongan en UK. O que a las meninas de Velazquez las cambien por las princesas inglesas de la época… tampoco.

Malinke

Entiendo lo que quiere decir y subtitulada siempre vas a apreciar el tono original, pero lo mismo que se traduce mal para la voz, se traducirá mal para los subtítulos.
Igual es mejor una buena traducción (si está bien interpretada, mejor) que unos malos subtítulos.

parapo

#27 así es. Ahora estoy viendo de nuevo Los Soprano en hbo y los subtítulos en español son pésimos. Al final he tenido que ponerlos en inglés. Usan mucha jerga y me cuesta seguir algunas cosas, pero es una mejora con los españoles.

Malinke

#34 no es que yo sepa idiomas, pero si he visto distintos subtítulos en español (no latino que evidentemente cambian) y cambiar.

Jesulisto

#34 Al final terminas aprendiendo un montón de jerga que, al fin y al cabo, es aprender el idioma tal y como se usa en la calle.

S

#27 Sobre lo que dices, y también sobre lo que comenta al principio:

Me resultaba falso y artificial, era incapaz de entender cómo la gente podía conformarse con eso, con la pérdida de todos los matices y expresiones del idioma original, además de la verdadera voz de los actores.

Realmente es un tema de costumbres. No importa cuanto sepas un idioma, nunca vas a captar todos los matices de entonación, ni tampoco culturales, a hasta es normal que te pierdas esos detalles en tu propia lengua materna. Sí, doblar es un filtro que te hace perder cosas, pero como cualquier otra alternativa...

La gente siempre comenta sobre V.O. como si fueran nativos, que no lo son, e incluso así siempre el lenguaje tiene un contexto histórico, coloquial, cultural, que te puedes estar perdiendo por todas partes. Sin contar que mientras lees los subsitulos muchas veces te pierdes detalles de la película.

PS: Las películas que me gustan mucho, las veo varias veces, y siempre vas descubriendo detalles nuevos.

Malinke

#79 no es que yo me fije mucho en las películas, más bien en los animes que por aburrimiento soy capaz a verlos varias veces y como los bajo de internet, los he visto con distintos doblajes y distintos subtítulos.

D

"La famosa frase «estoy a mil jodidas millas de estar bien», que podría haber sido «no puedo estar puto peor»" esa expresión no se utilizaba en España cuando salió Pulp Fiction, quizás sólo en Madrid, siempre la he tomado como un intento de la traducción literal de "fucking worse"

SpanishPrime

#45 Ni en Madrid. Esa expresión no es ni de Milenials, es de Zoomers. lol

n

Yo prefiero versión original, pero cuando veo alguna película con la familia pues toca doblado y no pasa nada. A quien quiera aprender inglés le recomiendo que vea sólo versión original, primero subtitulada al castellano, luego al inglés y luego que se los quite. Y con los libros igual, todos en inglés (excepto autores españoles, que ya chirría un poco), al principio se te hará muy pesado pero poco a poco se nota la mejora hasta que llega el punto que simplemente lees sin pensar en qué idioma está. Quien no quiera aprender o mejorar su inglés, como mi mujer, por ejemplo, que haga lo que le dé la gana.

Jesulisto

#63 Claro, es que es del género tonto comprar libros en español traducidos al inglés solo por practicar, como si no hubieran suficientes libros escritos en inglés.

Yo, normalmene, solo leo en inglés los que se escribieron en inglés, la única excepción fue El Problema de los Tres Cuerpos que me pareció tan perra la traducción de la primera novela que me compré las otras dos en inglés, también es cierto que en USA hay muchos mas chinos bilingues que aquí y algunos hasta escriben SF por lo que también es normal encontrar mejores traductores.

mandelbr0t

#84 Me uno a tu crítica a la traducción del problema de los 3 cuerpos. Me costó horrores terminarlo.

a

#84 De hecho me suena que el traductor a inglés de El problema de los tres cuerpos es Ken Liu, que a su vez es autor de ciencia ficción y a veces saca libros de relatos cortos de autores desconocidos traducidos por él.

maria1988

#77 Si pones cursiva, al menos deberías citar literalmente el comentario en lugar de poner tu interpretación y tergiversar lo dicho.
Negativo que te llevas por manipular

D

Mi opinión con el doblaje es: ¿Es un producto privado? Sí. Pues que el público decida qué versión quiere ver, si doblada o no. Yo suelo ver el cine en VO, pero allá cada uno. Me pasa lo mismo con esas películas de superhéroes y de Disney tan criticadas últimamente, que las vea quien quiera, y quien no quiera que no las vea. Y ya.

L

#29 El problema es en el cine, yo en mi casa no pudo permitirme esa instalación de audio y te puedo decir que es una gozada lo que se llega a percibir de la banda sonora original, roces, crujidos, insectos todo entra sutilmente en la acción

warheart

#29 lo dices como si uno fuera al cine y pudiera elegir si ver la película en VO o doblada...

SirMcLouis

#29 El problema es que ahora es más accesible, pero en muchos sitios no puedes ver una VO en un cine, porque el publico no demanda eso. Fuera de Madrid y Barcelona hay poco sitios con cines con VO

beerbong

El lenguaje verbal es importantísimo en la actuación. Considero que si te gusta disfrutar de la actuación de buenos actores/actrices debería gustarte también oir su voz, su flexión, acentos, jerga, etc. Por eso hace muchos años que no veo nada doblado (sólo los dibujos que miro con mis hijos, y ya casi nada porque ya están creciditos). Leo muy rápido y puedo estar pendiente de los subtítulos y de la parte visual de la película, aunque en muchas películas en onglés no necesito leer, lo entiendo todo.
Si solo buscas entretenerte mirando una película/serie, o no le das importancia a la actuación en si, no veo problema a verla doblada, pero si quieres disfrutar de una buena actuación el doblaje no te va a dejar nunca hacerlo.
Por analogía, imaginad estar mirando una película donde a los actores les han borrado la expresión facial con IA o algo así, pues quitarles su propia voz es lo mismo, o al menos yo lo considero así.

Azrapse

#48 Peor que borrarles la cara. La voz es lo que hace que te creas a un personaje.
Dicho de otra manera, cuando un actor actúa bien, es cuando al oirlo hablar, suena como si de verdad ese personaje estuviera ahí, y no sólo el actor recitando líneas.
Cuando volví a visitar a mis padres en España después de muchos años en el extranjero, viendo las películas y programas en VO, me di cuenta que en el doblaje en España el actor de voz símplemente imita la emoción general del actor original: si estaba enfadado, si estaba triste, si estaba neutral, o si está sarcásitco, pero de una manera abstracta y muy general.

No suena como una persona real cuando está enfadada, o cuando está triste, porque cuando una persona real se enfada o se entristeze, lo hace por razones concretas, que el actor original intenta transmitir con su voz. Pero el actor de doblaje se limita a recitar la línea que dice "No puedo creer que hagas eso! (enfadado)" que lo mismo se podría aplicar a que le están traicionando o que ha pillado a uno haciendo trampas al monopoly.
Ver una película o programa doblado en España es sencillamente ver una historia donde todos los personajes son locutores de radio locutando mientras leen de un papel.

Meinster

#48 Es mucho más que quitarle la cara, el 80% de la actuación es la voz.
Al doblarlo se realiza otra interpretación. El actor de doblaje no actúa en la película y su interpretación es, por tanto, una simulación de la interpretación del actor. Muchas veces, la mayoría que he visto, el doblaje es una interpretación muy pobre o, si es buena, hace algo totalmente distinto con el personaje, así uno puede ver una película en VOSE y otro en VE y no llevarse la misma impresión con la película.
En el doblaje español se suele exagerar para dar una forma de hablar molona con una entonación terriblemente falsa.

Y luego está las chapuzas de doblaje que a veces hacen, Toni Erdmann, por poner un ejemplo, es una película hablada practicamente mitad en alemán y mitad en inglés, con un poquito de rumano. En España se dobló todo hablando todo el mundo español. Así que, dado que un personaje habla inglés pero no muy bien, parece tonto la mitad de la película.
O las películas en las que un personaje habla español y deben traducirlo, acaba siendo español traducido al español, al parecer parecen todos de pronto sordos.
Y en las que un personaje habla otro idioma, por ejemplo: VO un personaje francés que habla inglés con acento, en un momento de la película habla francés perfectamente. En VE un personaje francés que habla español sin acento o con un acento bastante ridículo, en un momento de la película chapurrea un francés incomprensible ya que el actor de doblaje no habla francés.

JohnSmith_

#74 Aja!. Alguien que se sienta a ver una pelicula relajadamente y no tiene ganas de leer se merece el calificativo de "semianalfabeto". Ok.

NubisMusic

Copio y pego lo que dice un amigo:


Hummm... Sí, es interesante sobre todo por los datos que aporta al respecto de la historia del doblaje. Creo igualmente que se deja influir demasiado por su experiencia personal a la hora de dar ese mensaje negativo hacia el doblaje español.

No creo que el doblaje sea una causa intrínseca de que la gente no sepa inglés. Me parece que el traductor se está posicionando en una suerte de trono moral al ser una persona curiosa e investigadora, lo cual es bueno, pero... resulta algo vanidoso que trate a toda la sociedad como si todos fueran como él, cuando en realidad existen muchísimas personas (y me apuesto el culo a que en Serbia también) que pasarán como el culo de aprender idiomas y solo quieren vivir su vida en paz y disfrutar del cine sin cortapisas.

El doblaje no deja de ser una facilidad opcional (y ahora más que nunca, ya que con las plataformas de Stream eres totalmente libre de ver las pelis y series que quieras en su idioma original), y como tal, no considero que las personas que lo elijan sean unas personas vagas, perrezosas o que no valoren el arte. Sencillamente quieren disfrutar de las pelis sin estar todo el rato descifrando lo que han dicho los personajes y perdiéndose momentos importantes de la trama porque están analizando si el personaje ha dicho "duck" de pato o "duck" de agacharse.

Además, este redactor pone el foco totalmente en las producciones americanas, sin considerar que el público español también consume cine japonés, francés, norcoreano o italiano.

No puedes pedirles a todas las personas del mundo que sepan todos los idiomas.

Y aún con subtítulos, hay muchas personas que no quieren estar mirando todo el tiempo el lado inferior de la pantalla. Yo nunca he tenido problema, pero entiendo perfectamente a la gente que no tiene esa "constancia" adquirida de ver horas de anime doblado y solo quieran estar pendientes del dibujo bonito o de la acción.

Por eso... sí, el artículo es muy interesante y está guay oír la opinión de otra persona que esté en contra del doblaje (en Twitter suele emponderarse más al doblador, y aunque personalmente pertenezco más a ese barco, siempre es interesante escuchar opiniones discordantes).

De todos modos... considero que por ahora aún no he escuchado o leído una protesta contra el doblaje que no esté alardeada de superioridad intelectual. "Yo como no me dedico al doblaje no tengo problemas en hablar otros idiomas" Es el tipo de cosas que me parece que arruinan su mensaje.

D

Tema recocinado y recalentado más de un millón de veces.

Lonnegan

#77 Otro que. Es así. No me vengas de pedante que te acabo de decir que yo todo lo veo en V.O.S.E.

U

En el momento en que empieza a ver cine y series en versión original no hay vuelta atrás, cuando escuchas algo doblado es como un tenedor en un plato.

ChukNorris

#61 Claro que sí mi querido ser solitario que habita aislado en su propio mundo.

M

#61 No entiendo el símil.

D

Algo siempre te pierdes. Otra cosa es que te compense.

D

Si es traducción del inglés, se pierde información tanto en el doblaje como el subtitulado. Si lees los subtítulos en inglés, se pierde menos información.

ChukNorris

#38 el texto escrito produce una impresión visual mucho más rápida que la dicción del actor

No has visto una peli china en tu vida hulio.

L

#51 No leo chino, pero ellos presumen de que sus ideogramas son superiores al poder adaptarse a todas las lenguas de China sin depender foneticamente. Subtitulan todo

ChukNorris

#68 Peli china subtitulada a tu idioma occidental favorito ...

L

#71 No entiendo, en realidad es la norma si te gusta el cine asiático, para poder ser estrenada doblada se retrasa mucho el estreno y hay muchas series subtituladas por fans. En videojuego también se está eligiendo las voces en japonés por la autenticidad

BM75

#7 Lo veo absurdo. Si la vas a doblar igualmente, hazlo antes de estrenarla en el cine...

Horus

#7 Exactamente igual es en Venezuela. Solo se dobla cuando la película llega a la TV de señal abierta.

#52 Generalmente pasan años entre el paso por los cines y la llegada a la TV.

D

Nacionalismo español.

Aergon

#1 Me ha sorprendido que obviase ese asunto sobretodo después de leer esta parte: ...se impuso por ley en octubre de 1930 en Italia, tenía como objetivo «desamericanizar». De este modo, la ley eliminaba cualquier diálogo, por breve que fuera, en un idioma distinto del italiano, y, de paso, en cualquier dialecto del italiano, lo que terminó creando una lengua italiana artificial en aquel momento. En Francia, en 1932, la ley prohibía también las películas subtituladas: era obligatorio doblarlas en un francés...

sofazen

#10 Pues Italia es de los países más americanizados

1 2 3