Hace 10 meses | Por Lord_Cromwell a jotdown.es
Publicado hace 10 meses por Lord_Cromwell a jotdown.es

En mi país, Serbia, no se dobla nada. Por este motivo, una de las mayores sorpresas para mí la primera vez que pisé España fue el cine doblado. Me resultaba falso y artificial, era incapaz de entender cómo la gente podía conformarse con eso, con la pérdida de todos los matices y expresiones del idioma original, además de la verdadera voz de los actores. Sin embargo, paradójicamente, al cabo de los años acabé trabajando para la industria del doblaje.

D

Nacionalismo español.

s

#2 si, ahora. hace no mucho no tenias opcion, y cuando llego el dvd tenias dos opciones: version doblada en estereo o version original en 5.1. win-win.

y concretamente en esos programas que menciona, poner v.o. es obligatorio cuando entiendes lo que dicen en ambos idiomas y no hacen mas que meter la pata con la traduccion. no todos consiguen hacerse un experto en el tema, o simplemente entender de que estan hablando.

themarquesito

Un ochenta por ciento de los afroamericanos estadounidenses lo emplea, es el dialecto más homogéneo del inglés americano

Esta puede ser la reflexión más llamativa del artículo. Yo estaba familiarizado con el inglés negro, pero no era consciente de su enorme homogeneidad.

T

Se podría hacer como en Japón, las películas en version original en los cines excepto las de los niños, y luego cuando llegan al mercado domestico se doblan.

m

#5 Tienes razón. Pero si ahora un montón de enteraos que dominan o dicen dominar el inglés no paran de dar la turra con los matices del doblaje imagínate lo que dirían si a uno de montana lo doblara uno con acento de Teruel o a uno de Australia lo doblase uno de Puerto Rico.

kiwipiña

#8 No estoy diciendo que a un personaje con acento en VO le doble un actor español con acento, sino que toda la película esté doblada con actores con acento. Los acentos españoles y los localismos solo los podemos escuchar en películas españolas. En las dobladas, toda España tiene que escuchar el acento madrileño como si fuese el "bueno".

Aergon

#1 Me ha sorprendido que obviase ese asunto sobretodo después de leer esta parte: ...se impuso por ley en octubre de 1930 en Italia, tenía como objetivo «desamericanizar». De este modo, la ley eliminaba cualquier diálogo, por breve que fuera, en un idioma distinto del italiano, y, de paso, en cualquier dialecto del italiano, lo que terminó creando una lengua italiana artificial en aquel momento. En Francia, en 1932, la ley prohibía también las películas subtituladas: era obligatorio doblarlas en un francés...

volandero

#8 Marca España: si sabe más que yo, es un enterao.

Aergon

#5 En dos palabras: Kung Fusión
Yo esperaba que el doble filo del que habla el título cortase en dos sentidos distintos pero parece que ambos apuntan en contra del que prefiere los doblajes.

JohnSmith_

Supongo que el autor del articulo es de esos que leen a Kant en aleman y a Confucio en su mandarin original.

JohnSmith_

#16 Ya ... y se puede no tener ganas de hacer ese esfuerzo, de la misma forma que se puede no tener ganas de aprender mandarin.

m

#11 No. Si sabe más que yo no es un enterao. Es un enterao si alguno apenas chapurrea inglés y te suelta la parida de los matices del actor/actriz y demás. Mucho postureo con el tema del doblaje.

asola33

#8 estas confirmando que un acento distinto al mesetario es ridiculo.

m

#19 Para nada. Estoy diciendo que los mismos que critican el doblaje hoy, criticarían un doblaje con acentos.

volandero

#17 Es que no sé qué esfuerzo representa leer unos subtítulos, la verdad. Es una actividad automática del cerebro.

volandero

#18 La gran mayoría de matices no tienen nada que ver con conocer el idioma. De hecho, los subtítulos están para que no tengas que conocer el idioma.

Malinke

#16 los subtítulos también son según sea su madre.

JohnSmith_

#21 Yo leo a toda hostia, muy muy muy rapido con un 100% de comprension, puedes creerme. Pues leer subtitulos es algo que me irrita sobremanera. No es algo sobre capacidad, es una preferencia personal que, por personal e inocua para los demas, no deberia ser criticada tan alegremente.

m

#22 Ya, pero hablamos de doblaje, no de subtítulos.

Malinke

Entiendo lo que quiere decir y subtitulada siempre vas a apreciar el tono original, pero lo mismo que se traduce mal para la voz, se traducirá mal para los subtítulos.
Igual es mejor una buena traducción (si está bien interpretada, mejor) que unos malos subtítulos.

alexwing

Yo para leer prefiero un libro, prefiero perderme los matices a estar forzando la vista y perderme el contexto visual de una escena, a el matiz de la voz de un pavo.

D

Mi opinión con el doblaje es: ¿Es un producto privado? Sí. Pues que el público decida qué versión quiere ver, si doblada o no. Yo suelo ver el cine en VO, pero allá cada uno. Me pasa lo mismo con esas películas de superhéroes y de Disney tan criticadas últimamente, que las vea quien quiera, y quien no quiera que no las vea. Y ya.

parapo

#28 yo pensaba lo mismo. El cine es un arte audiovisual, y leer no tenía cabida. Luego pasé unos años viviendo fuera de España y cuando regresé ya no encontré el camino de vuelta al doblaje. No solo me resulta raro sino que sé que me la están metiendo doblada con la traducción. Además, los pocos doblajes que he visto en los últimos tiempos me parecen de bastante peor calidad que los de otras épocas.

maria1988

#5 En el doblaje latino es aún peor. El llamado «español neutro» es claramente mejicano, con lo que transmites el mensaje de que es la forma correcta de hablar, y el resto de países «tienen acento».

maria1988

#15 Cierto, diría que la única excepción es Canarias.

parapo

#27 así es. Ahora estoy viendo de nuevo Los Soprano en hbo y los subtítulos en español son pésimos. Al final he tenido que ponerlos en inglés. Usan mucha jerga y me cuesta seguir algunas cosas, pero es una mejora con los españoles.

devilinside

#13 La autora del artículo es serbia, si te molestas en leerlo, escribe en castellano y dobla pelis y series del inglés, por lo que al menos sabe tres idiomas

Manolitro

#22 los subtítulos están para que no veas la mitad de la escena que te pierdes mientras lees. Yo, o las veo en inglés sin subtítulos, o si es cualquier otro idioma que no domino, las veo en castellano dobladas

L

#28 Eso se llama dislexia, el texto escrito produce una impresión visual mucho más rápida que la dicción del actor.La banda de efectos internacional está filtrada y para colmo el doblaje entra muy fuerte, te pierdes todo el sonido ambiente, poco hay que matizar en eso

devilinside

#28 En muchos casos sí que se pierden matices. Recuerdo que en la peli Promesas del Este, de Cronenberg, Vigo Mortensen se tomó el curro de preparar el personaje con un ucraniano que vivía en Estados Unidos para sacar el acento correcto en inglés

Aergon

#15 Creo que la variedad de acentos es un tesoro cultural y el problema que veo con el andaluz es que tendría que tener la consideración de lengua en vez de dialecto así a sus hablantes podrían conservar su acento hablando español sin problemas para los que no están familiarizados con las diferencias.

alexwing

#38 Ya es que yo soy disléxico.

O

#14 El acento neutro no existe

Lonnegan

#41 Cierto, de hecho en los subtitulos meten alguna que otra patada de consideración, errores de traducción bastante groseros.

D

"La famosa frase «estoy a mil jodidas millas de estar bien», que podría haber sido «no puedo estar puto peor»" esa expresión no se utilizaba en España cuando salió Pulp Fiction, quizás sólo en Madrid, siempre la he tomado como un intento de la traducción literal de "fucking worse"

O

#28 Cuando te acostumbras ya ni te das cuenta que estás leyendo

#4 Añado al win, aprendes inglés.

beerbong

El lenguaje verbal es importantísimo en la actuación. Considero que si te gusta disfrutar de la actuación de buenos actores/actrices debería gustarte también oir su voz, su flexión, acentos, jerga, etc. Por eso hace muchos años que no veo nada doblado (sólo los dibujos que miro con mis hijos, y ya casi nada porque ya están creciditos). Leo muy rápido y puedo estar pendiente de los subtítulos y de la parte visual de la película, aunque en muchas películas en onglés no necesito leer, lo entiendo todo.
Si solo buscas entretenerte mirando una película/serie, o no le das importancia a la actuación en si, no veo problema a verla doblada, pero si quieres disfrutar de una buena actuación el doblaje no te va a dejar nunca hacerlo.
Por analogía, imaginad estar mirando una película donde a los actores les han borrado la expresión facial con IA o algo así, pues quitarles su propia voz es lo mismo, o al menos yo lo considero así.

kiwipiña

#31 En realidad el acento neutro no es ni siquiera mejicano, es un acento inventado que nadie usa en México.

BM75

#31 El español neutro de doblaje se basa bastante en acentos mexicanos, pero no lo es. Cambian muchas cosas para hacerlo más universal.
Puedes leer esto:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
Además, hablar de acento mexicano es como hablar de acento español (de la Península): hay multitudes.
De alguna manera había que hacerlo. Se eligiera el que se eligiera, siempre habría alguien quejándose. A mí me parecen unos doblajes bastante certeros

ChukNorris

#38 el texto escrito produce una impresión visual mucho más rápida que la dicción del actor

No has visto una peli china en tu vida hulio.

BM75

#7 Lo veo absurdo. Si la vas a doblar igualmente, hazlo antes de estrenarla en el cine...

#33 Yo no les oigo decir tronco y ejjjque

J

#16 con el subtitulado sí que se pierde información

L

#29 El problema es en el cine, yo en mi casa no pudo permitirme esa instalación de audio y te puedo decir que es una gozada lo que se llega a percibir de la banda sonora original, roces, crujidos, insectos todo entra sutilmente en la acción

D

Tema recocinado y recalentado más de un millón de veces.

Dectacubitus

#4 Yo domino el ingles, pero me cuesta un horror entender un video en version original

Guanarteme

#8 El tema, entre otros muchos, es cuando pones a personajes latinoamericanos de los Estados Unidos diciendo "patata" o "llegáis", cosas que solo se dicen en España. Ahí yo me llevo las manos a la cabeza.

Luego los oyes hablando español en versión la original y sí, son mexicanos y dicen "papa" y "llegan".

T

#22 Cojones 33 Disculpa pero no, claro que tienes que conocer el idioma para entender los matices, si no no tienes ni idea de si están actuando bien, sobreactuado, o si ni siquiera saben actuar, y si su voz es neutra en la que no aplica las emociones que debería. Mi ejemplo más manido es cine oriental, por ejemplo "el juego del calamar". Yo la vi en VOS y realmente es imposible saber si lo hacen bien o mal. Sin conocer el idioma es imposible saber si los actores lo hacen como deberían.

T

#37 Estoy 100% de acuerdo. Leer es perderte muchas esencias de las escenas y de las actuaciones.

U

En el momento en que empieza a ver cine y series en versión original no hay vuelta atrás, cuando escuchas algo doblado es como un tenedor en un plato.

Malinke

#34 no es que yo sepa idiomas, pero si he visto distintos subtítulos en español (no latino que evidentemente cambian) y cambiar.

n

Yo prefiero versión original, pero cuando veo alguna película con la familia pues toca doblado y no pasa nada. A quien quiera aprender inglés le recomiendo que vea sólo versión original, primero subtitulada al castellano, luego al inglés y luego que se los quite. Y con los libros igual, todos en inglés (excepto autores españoles, que ya chirría un poco), al principio se te hará muy pesado pero poco a poco se nota la mejora hasta que llega el punto que simplemente lees sin pensar en qué idioma está. Quien no quiera aprender o mejorar su inglés, como mi mujer, por ejemplo, que haga lo que le dé la gana.

n

#2 pues es un atraso enorme. Cuánto hubiese dado yo en mi infancia por ver todo en VO y no tener ahora problemas con el inglés por ejemplo. Es una forma muy sencilla de hacer que los niños aprendan idiomas sin esfuerzo adicional. Hoy es el día que cualquier película la veo en VO pero desgraciadamente tengo que activar los subtitulos.

Lok0Yo

#18 si alguno apenas chapurrea inglés y te suelta la parida de los matices del actor/actriz y demás.

Muy espanol tambien es intentar avergonzar a otros que hablan o intentan hablar ingles .
Tu crees que un americano disfrutaria mas un doblaje de chiquito de la calzada , con acento neutro ingles?
Venga hombreLa unica razon por la que se deberia defender el doblaje es si la gente es analfabeta y no puede leer.

Dirias lo mismo del doblaaje latino mexicano> Ese no te gusta o te parece bien? Porque da verguenza escuchar a un gringo decir no mame o que pasa guey

T

#21 Te pierdes muchas cosas de lo que estás viendo. Da igual lo bien que leas, no puedes estar a todo, si estás mirando las letras no estás mirando la escena.

L

#51 No leo chino, pero ellos presumen de que sus ideogramas son superiores al poder adaptarse a todas las lenguas de China sin depender foneticamente. Subtitulan todo

S

#31 #33 No creo que tengas toda la razón en ambos temas, se pretende utilizar un lenguaje "neutro", otra cosa es que pueda tener más influencias de un sitio o de otro, pero tampoco es lo que tendría si simplemente poner a madriñelos/mejicanos a doblar una película. Al final una persona tiene que escribir el guión, traducir, y otra lo tiene que interpretar. Nunca vas a tener algo libre de sesgos.

T

#35 Así es.
Eso es gafapastismo nivel $deity.
Alguien tenía que decirlo y se ha dicho.
Para mí esto es importantísimo.
pierdes encuadres, composiciones, efectos,...
Nadie nunca lo dice, pero no puedes estar a todo.

ChukNorris

#68 Peli china subtitulada a tu idioma occidental favorito ...

n

#24 bueno, pues serás tú. Yo era anti VO y subtitulos pero gracias a mi mujer le cogí el gustillo y ahora incluso veo cosas en VO por mi cuenta. Eso de tener que leer es relativo, si es en inglés, entre que medio entiendo lo que dicen + lo que leo de pasada me sobra. También he visto películas de las segunda guerra mundial en alemán y ahí tengo que leerlo todo, pero la película gana muchos enteros de eso modo. Claro, es mi experiencia y mi punto de vista, pero vaya.

cosmonauta

#5 La escuela gallega de doblaje es tan potente que a veces se intuye el acento gallego. Y sospecho que algún doblador también debe tener acento catalán pero personalmente, lo noto menos.

Lo que si se nota en los últimos años es esa especie de español sintético algo basado en el español aragonés que consiste en acentuar todas y cada una de las sílabas. Programas tipo "Equipo de investigación" son un buen ejemplo.

Lok0Yo

#17 Pues lo que decia, semianalfabetos.
Si lees rapido ni te das cuenta que estas leyendo y no te pierdes nada de la pelicula como dicen algunos.

Jesulisto

#34 Al final terminas aprendiendo un montón de jerga que, al fin y al cabo, es aprender el idioma tal y como se usa en la calle.

Guanarteme

#65 da verguenza escuchar a un gringo decir no mame o que pasa guey

La misma que oírlo decir "ostia joder"... Otra cosa es que tu estés acostumbrado ¿Pero qué crees que piensa un argentino cuando oye a Tom Cruise hablando gashego?

Lok0Yo

#24 Pues leer subtitulos es algo que me irrita sobremanera
Te irrita sobremanera porque desde pequeno te han doblado las peliculas y no "quieres hacer el esfuerzo" . En muchos paises que desde pequeno subtitulan y no dan lo opcion de doblada , ni se plantean lo que estas diciendo.

#26 si estás mirando al texto no estás mirando a la cara del protagonista

Otro ....

y mas #41 No, no puedes ver cómodamente una película en un idioma que no entiendes nada.
resume la información para que no se muestren demasiados caracteres y se puedan leer con más facilidad,
NO se que subtitulos vez tu , todo lo uqe se habla sale en texto , incluso usica o efectos de sonido

maria1988

#67 No, lo que digo en mi comentario es que la entonación es totalmente de Madrid, no es neutra en absoluto.
Me resulta bastante molesto cuando se interpreta a personajes de otras regiones con un acento madrileño tan marcado, como por ejemplo en El ministerio del tiempo, donde una de las protagonistas es de Barcelona, pero habla con un claro acento madrileño.

S

#27 Sobre lo que dices, y también sobre lo que comenta al principio:

Me resultaba falso y artificial, era incapaz de entender cómo la gente podía conformarse con eso, con la pérdida de todos los matices y expresiones del idioma original, además de la verdadera voz de los actores.

Realmente es un tema de costumbres. No importa cuanto sepas un idioma, nunca vas a captar todos los matices de entonación, ni tampoco culturales, a hasta es normal que te pierdas esos detalles en tu propia lengua materna. Sí, doblar es un filtro que te hace perder cosas, pero como cualquier otra alternativa...

La gente siempre comenta sobre V.O. como si fueran nativos, que no lo son, e incluso así siempre el lenguaje tiene un contexto histórico, coloquial, cultural, que te puedes estar perdiendo por todas partes. Sin contar que mientras lees los subsitulos muchas veces te pierdes detalles de la película.

PS: Las películas que me gustan mucho, las veo varias veces, y siempre vas descubriendo detalles nuevos.

JohnSmith_

#74 Aja!. Alguien que se sienta a ver una pelicula relajadamente y no tiene ganas de leer se merece el calificativo de "semianalfabeto". Ok.

Guanarteme

#32 Yo se lo dije una vez a unos andaluces en Andalucía: "oigo a la de Canal Sur, y si me dicen que es de Toledo, me lo tengo que creer".

En cambio en Canarias, no se entiende que un canario en la tele pretenda distinguir fonéticamente "casar" de "cazar", es más, se ve mal.

maria1988

#44 Incluso si están bien hechos, no traducen todo lo que se dice, sino que lo resumen. En el doblaje, en cambio, la traducción sí suele ser completa.

Jesulisto

#63 Claro, es que es del género tonto comprar libros en español traducidos al inglés solo por practicar, como si no hubieran suficientes libros escritos en inglés.

Yo, normalmene, solo leo en inglés los que se escribieron en inglés, la única excepción fue El Problema de los Tres Cuerpos que me pareció tan perra la traducción de la primera novela que me compré las otras dos en inglés, también es cierto que en USA hay muchos mas chinos bilingues que aquí y algunos hasta escriben SF por lo que también es normal encontrar mejores traductores.

Lonnegan

#77 Otro que. Es así. No me vengas de pedante que te acabo de decir que yo todo lo veo en V.O.S.E.

S

#40 De hecho, ni siquiera existe el andaluz. Hay decenas de andaluces. Tan valiosos todos como distintos entre sí.

Un tío de Huelva y otro de Almería viven a 600 km, y tienen lo mismo en común que con otro de Cáceres.

D

#16 Veras los subtítulos. La película la "verás" un poco menos.

L

#71 No entiendo, en realidad es la norma si te gusta el cine asiático, para poder ser estrenada doblada se retrasa mucho el estreno y hay muchas series subtituladas por fans. En videojuego también se está eligiendo las voces en japonés por la autenticidad

D

#21 Pero es tiempo que dejas de ver la película.

JohnSmith_

#36 Me lo he leido. Pero lee a Kant en aleman o a Confucio en mandarin?. Era una pregunta retorica, no le des mas vueltas.

D

Algo siempre te pierdes. Otra cosa es que te compense.

NubisMusic

Copio y pego lo que dice un amigo:


Hummm... Sí, es interesante sobre todo por los datos que aporta al respecto de la historia del doblaje. Creo igualmente que se deja influir demasiado por su experiencia personal a la hora de dar ese mensaje negativo hacia el doblaje español.

No creo que el doblaje sea una causa intrínseca de que la gente no sepa inglés. Me parece que el traductor se está posicionando en una suerte de trono moral al ser una persona curiosa e investigadora, lo cual es bueno, pero... resulta algo vanidoso que trate a toda la sociedad como si todos fueran como él, cuando en realidad existen muchísimas personas (y me apuesto el culo a que en Serbia también) que pasarán como el culo de aprender idiomas y solo quieren vivir su vida en paz y disfrutar del cine sin cortapisas.

El doblaje no deja de ser una facilidad opcional (y ahora más que nunca, ya que con las plataformas de Stream eres totalmente libre de ver las pelis y series que quieras en su idioma original), y como tal, no considero que las personas que lo elijan sean unas personas vagas, perrezosas o que no valoren el arte. Sencillamente quieren disfrutar de las pelis sin estar todo el rato descifrando lo que han dicho los personajes y perdiéndose momentos importantes de la trama porque están analizando si el personaje ha dicho "duck" de pato o "duck" de agacharse.

Además, este redactor pone el foco totalmente en las producciones americanas, sin considerar que el público español también consume cine japonés, francés, norcoreano o italiano.

No puedes pedirles a todas las personas del mundo que sepan todos los idiomas.

Y aún con subtítulos, hay muchas personas que no quieren estar mirando todo el tiempo el lado inferior de la pantalla. Yo nunca he tenido problema, pero entiendo perfectamente a la gente que no tiene esa "constancia" adquirida de ver horas de anime doblado y solo quieran estar pendientes del dibujo bonito o de la acción.

Por eso... sí, el artículo es muy interesante y está guay oír la opinión de otra persona que esté en contra del doblaje (en Twitter suele emponderarse más al doblador, y aunque personalmente pertenezco más a ese barco, siempre es interesante escuchar opiniones discordantes).

De todos modos... considero que por ahora aún no he escuchado o leído una protesta contra el doblaje que no esté alardeada de superioridad intelectual. "Yo como no me dedico al doblaje no tengo problemas en hablar otros idiomas" Es el tipo de cosas que me parece que arruinan su mensaje.

devilinside

#90 Una pregunta con bastante mala leche, si puedo decirlo. Yo no soy capaz de leer a Kant ni traducido

maria1988

#77 Si pones cursiva, al menos deberías citar literalmente el comentario en lugar de poner tu interpretación y tergiversar lo dicho.
Negativo que te llevas por manipular

D

Si es traducción del inglés, se pierde información tanto en el doblaje como el subtitulado. Si lees los subtítulos en inglés, se pierde menos información.

JohnSmith_

#93 Claro que pudes decirlo y te reconozco que llevaba mala leche si lol

L

#5 a mi me suena raro el doblaje latino por el acento.
Pero mejor el acento de Valladolid que el murciano (que así entendemos algo de la película) jajaja.

Cabe decir que este finde semana estuve de boda en Badajoz y uno de alli me dijo de tomarnos un "raveja" (es lo que le entendí yo en un primer momento) que le dije "no se que es eso" y me contestó "eso que me has dicho que te has tomao, un rua vieja". Me sentí idiota de no pillarlo pero vamos, que lo de rua vieja no se lo entendí. Así que con ciertos acentos tendría que estar con subtitulos puestos

vomisa

#33 si la mitad del doblaje se hace en Barcelona...

Es neutro, punto.

V

Luego vienes a UK y las escuelas de idiomas están llenas de españoles. No será que hay miedo de que nos contaminemos de otras formas de pensar y perdamos las "esencias"? No será otra forma de censura?
Adoro mi lengua materna. Lo bien construido que está el Castellano. Adoro poder leer el Quijote en su castellano original. Dicho esto, me encanta poder leer y defenderme en dos idiomas.

Malinke

#79 no es que yo me fije mucho en las películas, más bien en los animes que por aburrimiento soy capaz a verlos varias veces y como los bajo de internet, los he visto con distintos doblajes y distintos subtítulos.

1 2 3