Hace 10 meses | Por Lord_Cromwell a jotdown.es
Publicado hace 10 meses por Lord_Cromwell a jotdown.es

En mi país, Serbia, no se dobla nada. Por este motivo, una de las mayores sorpresas para mí la primera vez que pisé España fue el cine doblado. Me resultaba falso y artificial, era incapaz de entender cómo la gente podía conformarse con eso, con la pérdida de todos los matices y expresiones del idioma original, además de la verdadera voz de los actores. Sin embargo, paradójicamente, al cabo de los años acabé trabajando para la industria del doblaje.

Comentarios

JohnSmith_

#16 Ya ... y se puede no tener ganas de hacer ese esfuerzo, de la misma forma que se puede no tener ganas de aprender mandarin.

maria1988

#15 Cierto, diría que la única excepción es Canarias.

kiwipiña

#8 No estoy diciendo que a un personaje con acento en VO le doble un actor español con acento, sino que toda la película esté doblada con actores con acento. Los acentos españoles y los localismos solo los podemos escuchar en películas españolas. En las dobladas, toda España tiene que escuchar el acento madrileño como si fuese el "bueno".

#33 Yo no les oigo decir tronco y ejjjque

alexwing

Yo para leer prefiero un libro, prefiero perderme los matices a estar forzando la vista y perderme el contexto visual de una escena, a el matiz de la voz de un pavo.

themarquesito

Un ochenta por ciento de los afroamericanos estadounidenses lo emplea, es el dialecto más homogéneo del inglés americano

Esta puede ser la reflexión más llamativa del artículo. Yo estaba familiarizado con el inglés negro, pero no era consciente de su enorme homogeneidad.

JohnSmith_

#21 Yo leo a toda hostia, muy muy muy rapido con un 100% de comprension, puedes creerme. Pues leer subtitulos es algo que me irrita sobremanera. No es algo sobre capacidad, es una preferencia personal que, por personal e inocua para los demas, no deberia ser criticada tan alegremente.

MoñecoTeDrapo

#2 ¡Enderezarlas!

JohnSmith_

Supongo que el autor del articulo es de esos que leen a Kant en aleman y a Confucio en su mandarin original.

volandero

#18 La gran mayoría de matices no tienen nada que ver con conocer el idioma. De hecho, los subtítulos están para que no tengas que conocer el idioma.

Malinke

Entiendo lo que quiere decir y subtitulada siempre vas a apreciar el tono original, pero lo mismo que se traduce mal para la voz, se traducirá mal para los subtítulos.
Igual es mejor una buena traducción (si está bien interpretada, mejor) que unos malos subtítulos.

BM75

#31 El español neutro de doblaje se basa bastante en acentos mexicanos, pero no lo es. Cambian muchas cosas para hacerlo más universal.
Puedes leer esto:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
Además, hablar de acento mexicano es como hablar de acento español (de la Península): hay multitudes.
De alguna manera había que hacerlo. Se eligiera el que se eligiera, siempre habría alguien quejándose. A mí me parecen unos doblajes bastante certeros

m

#5 Tienes razón. Pero si ahora un montón de enteraos que dominan o dicen dominar el inglés no paran de dar la turra con los matices del doblaje imagínate lo que dirían si a uno de montana lo doblara uno con acento de Teruel o a uno de Australia lo doblase uno de Puerto Rico.

Guanarteme

#65 da verguenza escuchar a un gringo decir no mame o que pasa guey

La misma que oírlo decir "ostia joder"... Otra cosa es que tu estés acostumbrado ¿Pero qué crees que piensa un argentino cuando oye a Tom Cruise hablando gashego?

devilinside

#90 Una pregunta con bastante mala leche, si puedo decirlo. Yo no soy capaz de leer a Kant ni traducido

D

"La famosa frase «estoy a mil jodidas millas de estar bien», que podría haber sido «no puedo estar puto peor»" esa expresión no se utilizaba en España cuando salió Pulp Fiction, quizás sólo en Madrid, siempre la he tomado como un intento de la traducción literal de "fucking worse"

PasaPollo

#21 No va tanto de no poder leerlo (yo, al igual que #24, tengo una velocidad de lectura impresionante) sino que por pequeña que sea la distracción, estás perdiendo a veces matices en la imagen. Obviamente no es lo mismo en una película de acción o grandes planos que en una que recae en el trabajo actoral de microgestos.

Pondré un ejemplo: vi Parásitos en VO y doblada. Y en VO me di cuenta de que me estaba perdiendo pequeños y efímeros detalles de composición o de matices actorales. El doblaje permite prestar total atención visual a esas cosas.

No entiendo el descrédito que tiene el doblaje, vaya.

Edito: otro problema del subtitulado es que hay que hacerlo muy bien para no cargarse revelaciones. Es decir: un actor habla muy pausado y va a hacer una revelación, pero tú ya lo estás leyendo de antes.

Imagínate que al ver Star Wars, varios segundos antes de la revelación sincronizada con la música y la cara de Hammill, tú leyeses: "No, yo soy tu padre"

s

#2 si, ahora. hace no mucho no tenias opcion, y cuando llego el dvd tenias dos opciones: version doblada en estereo o version original en 5.1. win-win.

y concretamente en esos programas que menciona, poner v.o. es obligatorio cuando entiendes lo que dicen en ambos idiomas y no hacen mas que meter la pata con la traduccion. no todos consiguen hacerse un experto en el tema, o simplemente entender de que estan hablando.

asola33

#8 estas confirmando que un acento distinto al mesetario es ridiculo.

n

Yo prefiero versión original, pero cuando veo alguna película con la familia pues toca doblado y no pasa nada. A quien quiera aprender inglés le recomiendo que vea sólo versión original, primero subtitulada al castellano, luego al inglés y luego que se los quite. Y con los libros igual, todos en inglés (excepto autores españoles, que ya chirría un poco), al principio se te hará muy pesado pero poco a poco se nota la mejora hasta que llega el punto que simplemente lees sin pensar en qué idioma está. Quien no quiera aprender o mejorar su inglés, como mi mujer, por ejemplo, que haga lo que le dé la gana.

vomisa

#33 si la mitad del doblaje se hace en Barcelona...

Es neutro, punto.

maria1988

#67 No, lo que digo en mi comentario es que la entonación es totalmente de Madrid, no es neutra en absoluto.
Me resulta bastante molesto cuando se interpreta a personajes de otras regiones con un acento madrileño tan marcado, como por ejemplo en El ministerio del tiempo, donde una de las protagonistas es de Barcelona, pero habla con un claro acento madrileño.

Aergon

#5 En dos palabras: Kung Fusión
Yo esperaba que el doble filo del que habla el título cortase en dos sentidos distintos pero parece que ambos apuntan en contra del que prefiere los doblajes.

kiwipiña

#31 En realidad el acento neutro no es ni siquiera mejicano, es un acento inventado que nadie usa en México.

Guanarteme

#32 Yo se lo dije una vez a unos andaluces en Andalucía: "oigo a la de Canal Sur, y si me dicen que es de Toledo, me lo tengo que creer".

En cambio en Canarias, no se entiende que un canario en la tele pretenda distinguir fonéticamente "casar" de "cazar", es más, se ve mal.

devilinside

#13 La autora del artículo es serbia, si te molestas en leerlo, escribe en castellano y dobla pelis y series del inglés, por lo que al menos sabe tres idiomas

maria1988

#44 Incluso si están bien hechos, no traducen todo lo que se dice, sino que lo resumen. En el doblaje, en cambio, la traducción sí suele ser completa.

S

#40 De hecho, ni siquiera existe el andaluz. Hay decenas de andaluces. Tan valiosos todos como distintos entre sí.

Un tío de Huelva y otro de Almería viven a 600 km, y tienen lo mismo en común que con otro de Cáceres.

maria1988

#98 Poner «punto» al final del comentario no hace que tengas más razón.

volandero

#17 Es que no sé qué esfuerzo representa leer unos subtítulos, la verdad. Es una actividad automática del cerebro.

parapo

#28 yo pensaba lo mismo. El cine es un arte audiovisual, y leer no tenía cabida. Luego pasé unos años viviendo fuera de España y cuando regresé ya no encontré el camino de vuelta al doblaje. No solo me resulta raro sino que sé que me la están metiendo doblada con la traducción. Además, los pocos doblajes que he visto en los últimos tiempos me parecen de bastante peor calidad que los de otras épocas.

n

#2 pues es un atraso enorme. Cuánto hubiese dado yo en mi infancia por ver todo en VO y no tener ahora problemas con el inglés por ejemplo. Es una forma muy sencilla de hacer que los niños aprendan idiomas sin esfuerzo adicional. Hoy es el día que cualquier película la veo en VO pero desgraciadamente tengo que activar los subtitulos.

mandelbr0t

#102 Para ver el horror que es el doblaje, sólo hay que ver una peli española doblada al inglés. Cuando ves a los actores hablando en tonos de cartón piedra te das cuenta lo que se pierde con el doblaje.

Maddoctor

No me imagino viendo el día de la bestia en inglés con otras voces perdiendo el contexto.

Todos critican a los que ven el cine en VO hasta que ven el cine en VO y disfrutan de los actores y los diálogos como realmente son.

Hay que dejar de pensar que los que ven una película como es son pedantes, me parece absurdo negar una evidencia a base de falacias ad hominem.

Una película doblada está castrada, punto.

Azrapse

#48 Peor que borrarles la cara. La voz es lo que hace que te creas a un personaje.
Dicho de otra manera, cuando un actor actúa bien, es cuando al oirlo hablar, suena como si de verdad ese personaje estuviera ahí, y no sólo el actor recitando líneas.
Cuando volví a visitar a mis padres en España después de muchos años en el extranjero, viendo las películas y programas en VO, me di cuenta que en el doblaje en España el actor de voz símplemente imita la emoción general del actor original: si estaba enfadado, si estaba triste, si estaba neutral, o si está sarcásitco, pero de una manera abstracta y muy general.

No suena como una persona real cuando está enfadada, o cuando está triste, porque cuando una persona real se enfada o se entristeze, lo hace por razones concretas, que el actor original intenta transmitir con su voz. Pero el actor de doblaje se limita a recitar la línea que dice "No puedo creer que hagas eso! (enfadado)" que lo mismo se podría aplicar a que le están traicionando o que ha pillado a uno haciendo trampas al monopoly.
Ver una película o programa doblado en España es sencillamente ver una historia donde todos los personajes son locutores de radio locutando mientras leen de un papel.

a

#84 De hecho me suena que el traductor a inglés de El problema de los tres cuerpos es Ken Liu, que a su vez es autor de ciencia ficción y a veces saca libros de relatos cortos de autores desconocidos traducidos por él.

mandelbr0t

#108 Correcto, e incluso peor, cuando los actores de doblaje ya son conocidos, ahí ya ni se esfuerzan, todos los personajes que doblan son ellos mismos.

También es cierto que si tienen que doblar dieciocho pelis al mes, es imposible que les de tiempo a captar la esencia de la actuación de su actor.

T

#35 Así es.
Eso es gafapastismo nivel $deity.
Alguien tenía que decirlo y se ha dicho.
Para mí esto es importantísimo.
pierdes encuadres, composiciones, efectos,...
Nadie nunca lo dice, pero no puedes estar a todo.

F

#57 Y a los nativos también les cuesta a veces. Te has fijado que hay películas y series Españolas que no entiendes ni la mitad?

El Cid por ejemplo la tuve que poner con subtitulos de lo mal que pronunciaban los actores. En ingles pasa mucho también. Estamos acostumbrados al lenguaje doblado que es realizado por dobladores profesionales que clavan la pronunciación y la voz es tratada en estudio.

Pero en el original no es tan fácil y incluso los nativos se pierden a veces, tambien usan mucha jerga de calle que si no has vivido en USA por ejemplo, no lo pillas. Si tu te desenvuelves bien con el ingles en el entorno laboral pero no sales de ahí, es normal que te pierdas en las películas y series.

Lonnegan

#41 Cierto, de hecho en los subtitulos meten alguna que otra patada de consideración, errores de traducción bastante groseros.

D

#78 pues no es así, puesto que una inmensa mayoría de los dobladores españoles son catalanes.

m

#11 No. Si sabe más que yo no es un enterao. Es un enterao si alguno apenas chapurrea inglés y te suelta la parida de los matices del actor/actriz y demás. Mucho postureo con el tema del doblaje.

Lok0Yo

#18 si alguno apenas chapurrea inglés y te suelta la parida de los matices del actor/actriz y demás.

Muy espanol tambien es intentar avergonzar a otros que hablan o intentan hablar ingles .
Tu crees que un americano disfrutaria mas un doblaje de chiquito de la calzada , con acento neutro ingles?
Venga hombreLa unica razon por la que se deberia defender el doblaje es si la gente es analfabeta y no puede leer.

Dirias lo mismo del doblaaje latino mexicano> Ese no te gusta o te parece bien? Porque da verguenza escuchar a un gringo decir no mame o que pasa guey

Graffin

#81 Yo he perfeccionado mi inglés con retransmisiones en directo donde los subtítulos no son una opción.
Y como suelen ser grupos multiculturales el oído se adapta a distintos acentos.

sireliot

En mi opinión, no ha sido manipulación, sino metedura de pata. Ha copiado de 4 comentarios pero ha citado a 3; dos de los comentarios los ha dejado seguidos y sin mención, seguramente por despiste.

#35 decía "No, no puedes ver cómodamente una película en un idioma que no entiendes nada."

#41 decía "se resume la información para que no se muestren demasiados caracteres y se puedan leer con más facilidad"

Las citas las ha copiado sin cambios. Al insertar sus comentarios, ha puesto el número donde no era. Lo de ver eso y dar por hecho que estaba manipulando y tergiversando y casarle un negativo me parece precipitado y fruto de una crispación que el comentario no merecía.

volandero

#8 Marca España: si sabe más que yo, es un enterao.

D

Mi opinión con el doblaje es: ¿Es un producto privado? Sí. Pues que el público decida qué versión quiere ver, si doblada o no. Yo suelo ver el cine en VO, pero allá cada uno. Me pasa lo mismo con esas películas de superhéroes y de Disney tan criticadas últimamente, que las vea quien quiera, y quien no quiera que no las vea. Y ya.

beerbong

El lenguaje verbal es importantísimo en la actuación. Considero que si te gusta disfrutar de la actuación de buenos actores/actrices debería gustarte también oir su voz, su flexión, acentos, jerga, etc. Por eso hace muchos años que no veo nada doblado (sólo los dibujos que miro con mis hijos, y ya casi nada porque ya están creciditos). Leo muy rápido y puedo estar pendiente de los subtítulos y de la parte visual de la película, aunque en muchas películas en onglés no necesito leer, lo entiendo todo.
Si solo buscas entretenerte mirando una película/serie, o no le das importancia a la actuación en si, no veo problema a verla doblada, pero si quieres disfrutar de una buena actuación el doblaje no te va a dejar nunca hacerlo.
Por analogía, imaginad estar mirando una película donde a los actores les han borrado la expresión facial con IA o algo así, pues quitarles su propia voz es lo mismo, o al menos yo lo considero así.

maria1988

#77 Si pones cursiva, al menos deberías citar literalmente el comentario en lugar de poner tu interpretación y tergiversar lo dicho.
Negativo que te llevas por manipular

peptoniET

#35 Igual no deberías afirmar tanto... Más que nada, porque hay mas cosas que las que uno puede ver... ¿Has calculado cuánta película te pierdes parpadeando...? Hazlo. Yo lo hice en su momento. Te sorprenderás...
Yo prefiero ver una pelicula en versión original, que no entiendo, con subtitutulos en un idioma que si entiendo. Deberías respetar eso. Sobre todo, porque no arregla nada que menosprecies a los demás, ni haces de este un mundo mejor, ya que no enriqueces con tu opinión.

S

#5 en Teruel tenemos acento? Tenéis acento en el resto!!? lol

u

#33 No es acento madrileño para nada, el acento madrileño castizo es muy característico y tiene una entonación y ritmo que no tiene nada que ver con el de los doblajes, el otro acento madrileño característico es el de los pijos, que tampoco es para nada el del doblaje. Absolutamente nadie en ninguna parte de España habla como en los doblajes, es una forma de hablar inexistente.

T

#21 Te pierdes muchas cosas de lo que estás viendo. Da igual lo bien que leas, no puedes estar a todo, si estás mirando las letras no estás mirando la escena.

D

#16 Veras los subtítulos. La película la "verás" un poco menos.

mandelbr0t

#84 Me uno a tu crítica a la traducción del problema de los 3 cuerpos. Me costó horrores terminarlo.

sireliot

#57 Es habitual tener mejor nivel en comprensión lectora que en comprensión auditiva. Lo malo es que en exámenes tipo First / Advanced / Proficiency te sacas como máximo el certificado del nivel de tu peor destreza. Es decir: si tienes C1 en reading, writing y speaking pero B1 en listening, no podrás certificar más que el B1.

En tu caso, si no entiendes a hablantes nativos en YouTube, seguramente tendrás B1 o menos en listening. Igual un B2 justito.

Hay exámenes multinivel que certifican por destrezas; el IELTS es un ejemplo muy conocido. Si alguna vez tienes que certificar nivel de inglés por el motivo que sea, ese examen podría resultarte interesante.

En cualquier caso, con suficiente exposición irá mejorando.

Manolitro

#22 los subtítulos están para que no veas la mitad de la escena que te pierdes mientras lees. Yo, o las veo en inglés sin subtítulos, o si es cualquier otro idioma que no domino, las veo en castellano dobladas

Guanarteme

#8 El tema, entre otros muchos, es cuando pones a personajes latinoamericanos de los Estados Unidos diciendo "patata" o "llegáis", cosas que solo se dicen en España. Ahí yo me llevo las manos a la cabeza.

Luego los oyes hablando español en versión la original y sí, son mexicanos y dicen "papa" y "llegan".

JohnSmith_

#74 Aja!. Alguien que se sienta a ver una pelicula relajadamente y no tiene ganas de leer se merece el calificativo de "semianalfabeto". Ok.

M

#64 Yo hago eso y ademas di el paso de poner tambien los subs en ingles.

Peazo_galgo

#15 aún peor: en Andalucía hay veces que ponen en canales regionales/locales a locutores que se nota no son andaluces que intentan imitar el acento andaluz "neutro" y quedan de pena.... wall

Aergon

#1 Me ha sorprendido que obviase ese asunto sobretodo después de leer esta parte: ...se impuso por ley en octubre de 1930 en Italia, tenía como objetivo «desamericanizar». De este modo, la ley eliminaba cualquier diálogo, por breve que fuera, en un idioma distinto del italiano, y, de paso, en cualquier dialecto del italiano, lo que terminó creando una lengua italiana artificial en aquel momento. En Francia, en 1932, la ley prohibía también las películas subtituladas: era obligatorio doblarlas en un francés...

Sacronte

#105 Yo no me di cuenta de eso hasta que conocí a mi novia, que es extrangera y empece a ver todo en original con subtítulos. Ahora escucho series en español y me da puto asco lol pero es que hasta las españolas.

Maddoctor

#131 Exacto.... No sé que le cuesta a la gente entenderlo.... Es que hasta se pierde una pista de audio para meter el doblaje y ni si quiera se oye igual.... 20 actores con la misma voz...

No hay por dónde cogerlo...

redscare

#105 Salvo Darth Vader y prácticamente cualquier cosa doblada por Constantino Romero, que era el puto amo.

O

#14 El acento neutro no existe

NubisMusic

Copio y pego lo que dice un amigo:


Hummm... Sí, es interesante sobre todo por los datos que aporta al respecto de la historia del doblaje. Creo igualmente que se deja influir demasiado por su experiencia personal a la hora de dar ese mensaje negativo hacia el doblaje español.

No creo que el doblaje sea una causa intrínseca de que la gente no sepa inglés. Me parece que el traductor se está posicionando en una suerte de trono moral al ser una persona curiosa e investigadora, lo cual es bueno, pero... resulta algo vanidoso que trate a toda la sociedad como si todos fueran como él, cuando en realidad existen muchísimas personas (y me apuesto el culo a que en Serbia también) que pasarán como el culo de aprender idiomas y solo quieren vivir su vida en paz y disfrutar del cine sin cortapisas.

El doblaje no deja de ser una facilidad opcional (y ahora más que nunca, ya que con las plataformas de Stream eres totalmente libre de ver las pelis y series que quieras en su idioma original), y como tal, no considero que las personas que lo elijan sean unas personas vagas, perrezosas o que no valoren el arte. Sencillamente quieren disfrutar de las pelis sin estar todo el rato descifrando lo que han dicho los personajes y perdiéndose momentos importantes de la trama porque están analizando si el personaje ha dicho "duck" de pato o "duck" de agacharse.

Además, este redactor pone el foco totalmente en las producciones americanas, sin considerar que el público español también consume cine japonés, francés, norcoreano o italiano.

No puedes pedirles a todas las personas del mundo que sepan todos los idiomas.

Y aún con subtítulos, hay muchas personas que no quieren estar mirando todo el tiempo el lado inferior de la pantalla. Yo nunca he tenido problema, pero entiendo perfectamente a la gente que no tiene esa "constancia" adquirida de ver horas de anime doblado y solo quieran estar pendientes del dibujo bonito o de la acción.

Por eso... sí, el artículo es muy interesante y está guay oír la opinión de otra persona que esté en contra del doblaje (en Twitter suele emponderarse más al doblador, y aunque personalmente pertenezco más a ese barco, siempre es interesante escuchar opiniones discordantes).

De todos modos... considero que por ahora aún no he escuchado o leído una protesta contra el doblaje que no esté alardeada de superioridad intelectual. "Yo como no me dedico al doblaje no tengo problemas en hablar otros idiomas" Es el tipo de cosas que me parece que arruinan su mensaje.

SpanishPrime

#45 Ni en Madrid. Esa expresión no es ni de Milenials, es de Zoomers. lol

b

#178 Claro. Era solo para comentarlo por curiosidad.

D

#5 Ese acento "neutro" no es de la meseta ni de ningún lado. No existe el "acento neutro", ni aquí ni en América.

Nadie en la meseta te habla como si fuese un asmático imbécil como hacen los dobladores.
En este país la puta doblajitis y en complejismo por esconder los acentos hace que los doblajes sean absolutamente infumables y que parezcan una parodia.

Los de Valladolid no entonan como los dobladores, y le meten unas hostias a la gramática con el leísmo y el laísmo que te hace sangrar los oídos.

D

Tema recocinado y recalentado más de un millón de veces.

Dectacubitus

#4 Yo domino el ingles, pero me cuesta un horror entender un video en version original

U

En el momento en que empieza a ver cine y series en versión original no hay vuelta atrás, cuando escuchas algo doblado es como un tenedor en un plato.

Lonnegan

#77 Otro que. Es así. No me vengas de pedante que te acabo de decir que yo todo lo veo en V.O.S.E.

JohnSmith_

#36 Me lo he leido. Pero lee a Kant en aleman o a Confucio en mandarin?. Era una pregunta retorica, no le des mas vueltas.

Guanarteme

#147 ¿Y cómo hablan los catalanes este idioma? Tomando a Castilla de referencia.

Kereck

#67 #98 Realmente es mucho más sencillo que todo eso. Tu escuchas una película doblada, y a continuación escuchas hablar a un amigo andaluz, uno gallego, uno catalán, y uno madrileño. ¿A quién se parece más (con diferencia) el doblaje de la película? Por mucho que pretenda ser "neutro", es innegable que esa neutralidad está mucho más basada en el castellano central que el resto.

warheart

#110 depende de la ciudad puede que tengas opción de ver algunas películas a algunas horas en VO, pero estarás de acuerdo conmigo en que la asimetría es demasiado grande como para poder decir "que el público decida qué versión quiere ver", que es lo que decía el mensaje al que contesto.

MAD.Max

#39 Y Kubrick eligió a Verónica Forqué para el doblaje, y algunos le odiamos por ello

Que no digo que para otras cosas no, pero a creo que a la mayoría nos suena mal ese doblaje...

¿Sabías que Verónica Forqué trabajó en 'El resplandor'?

Hace 2 años | Por bonobo a rtve.es

S

#31 #33 No creo que tengas toda la razón en ambos temas, se pretende utilizar un lenguaje "neutro", otra cosa es que pueda tener más influencias de un sitio o de otro, pero tampoco es lo que tendría si simplemente poner a madriñelos/mejicanos a doblar una película. Al final una persona tiene que escribir el guión, traducir, y otra lo tiene que interpretar. Nunca vas a tener algo libre de sesgos.

Veo

#16 eso se llama leer una película, no verla.

A mi los subtítulos me molestan, los leo sin querer y no veo lo que ocurre en pantalla.

Da igual que conozca el idioma o no, como si me pones una peli en español y subtitulada, los ojos se me van a esas letras porque mi cerebro al ver letras entiende que hay que leerlas.

De hecho, mi inglés no es en absoluto bueno, pero empecé a ver algunas pelis y series en vo sin subtitular y al final me acabo enterando de más que con subtítulos.

Karsan

Buen artículo pero creo que estos mismos problemas que menciona también pueden pasar con el subtitulado. Es una cuestión de traducción.

Es complicado subtitular correctamente, hay q ser fiel al material original, ser escueto sin perder matices, usar un buen timing, que haya suficiente contraste con la imagen de fondo (como en esa escena mítica de Ausitn Powers)

Por un lado está el subtitulado burdo y vago que se puede hacer hoy en dia, como con los subs chapuceros de Netflix en "Squid game / el juego de calamar" : https://www.iprofesional.com/tecnologia/352530-netflix-decae-la-calidad-en-subtitulos-y-escasean-traductores

Por otro lado, hay mucho fan-subs de series de anime japonesas / peliculas indies no distribuidas etc donde se traduce todo : lo que se dice, lo que se muestra y hasta hay pie de notitas explicando expresiones/ lugares. Sobrecargado y donde es complicado seguir todo lo que pasa, pero se agradece poder ver una serie que no está distribuida o traducidad en nuestro idioma. A menudo estas traducciones están muy bien hechas porque hay un principio wiki de colaboración detrás, otras el sub es directamente incorrecto.

El cine doblado me parece una aberración, un sin sentido. No soy capaz de ver una peli japonesa o koreana - idioma que no entiendo - con unos actores con acento de Cuenca. Es sencillamente ridiculo. Opinión personal muy poco popular en España y Latinoamérica.
Pero es verdad que la calidad del subtitulado podria ser mejor.

sofazen

#10 Pues Italia es de los países más americanizados

1 2 3