edición general
3 meneos
74 clics

Una joven española indignada con la Inteligencia Artificial (IA): “Me ha quitado mi trabajo de traductora”

“Soy traductora de español e inglés al francés. La Inteligencia Artificial me está quitando mucho trabajo y voy a tener que cambiar de tarea”, afirma desanimada.

| etiquetas: joven , española , indignada , inteligencia , artificial , ia , trabajo
Juraría que tengo un comentario en meneame como hará 10 años diciendo que el trabajo de traductor tiene los días contados hundido a negativos. :roll:
#2, no te vayas tan lejos, hace menos de un mes decían que también era imposible.
#7 Colega, quien hace menos de un mes dijera eso es que no ha visto una IA ni en dibujos en el telediario, ni ha usado una nunca, vamos. Hace un mes y hace 12 también.
#14 todavía los tienes a patadas diciendo que solo escupen datos, verás como me salta alguno :roll:
#14, aquí tienes el comentario en cuestión. Hay varios en la misma línea.

www.meneame.net/story/jon-hernandez-experto-ia-advierte-sobre-nuestro-
#2 Yo esos diez años estaba esperando justamente este momento , porque viajar sin entender lo que oyes no es lo mismo, ahora solo faltan mis millones :-)
Lo mas comico es lo de la comunidad europea y el "problema" con los costos de traducion hace dos dias xD
#8 No ha escrito diez años, ha escrito 2 :troll:
#2 normalmente estar hundido a negativos es garantía de haber acertado xD

Toma, mi negativo. :troll:
Podemos entonces dejar de aprender inglés y usar esas horas para aprender otros conocimiento como hacen usanos y anglos?
#5 Of course
#5 ¿Como por ejemplo geografía?
#5 sinceramente, sí...
#5 Y también podemos por fin traducir todas las intervenciones de Vox en el Congreso al Catalán y al Vascuence. En tiempo real y sin necesidad de despilfarros en traductores.
#5 La traducción en tiempo real es cuestión de tiempo. Pero no sé si alguna vez será igual estar con alguien en un bar así
#24 así será. Sin hablar de marcas, usé unos auriculares que traducían en “tiempo real” a un compañero inglés conduciendo y diciendo barbaridades y, con un lag de 2 o 3 segundos, me traducía p perfectamente lo que decía, con tacos y todo. A mi me daba la risa
#30 Esa marca en la que piensas no lo inventó, hace tiempo que ya se podía hacer con cualquier auricular bluetooth y multitud de apps.
Otro invento reinventado.
#32 no he dicho que lo inventó
#35 Ellos casi. Es otra de esas cosas que ya existía pero que en la cueva de la marca desconocían y luego te vienen a mostrar como novedad xD

Me ha dado la impresión al citar (sin citar) que pensabas que era algo exclusivo de esa marca, cuando llegaron de los últimos, como con muchas más ideas o innovaciones comunes.
Realmente son trabajos que para un 99% de los usos actuales una IA va que chuta.
#3 si es para traducciones literales, ok.
Si es para adaptar textos ( libros, guiones, ect...) entonces van a seguir siendo útiles los traductores.
#6 se necesita alguien que supervise la traducción y poco más, va a poder hacer 30 traducciones en lo que antes hacía una.
#9 Según tengo entendido, ya se usaban softwares para traducción que básicamente hacían la traducción y el traductor revisaba y se ocupaba de la interpretación.
#6 Ya casi son perfectas, son capaces de traducir giros modales e incluso a variantes lingüísticas del español y otros idiomas, incluso hacer notas del traductor para contenidos ambiguos.

Desde luego para algo muy crítico necesitan supervisión, pero no va a haber necesidad de tantos traductores como hasta ahora habían.

A mí me parece muy interesante la democratización de las lenguas. Ahora puedo leer un texto en polaco o en islandés que de otra forma me hubiera perdido.
#3 hace años, pre pandemia, un amigo traductor técnico me contaba que ya no le daban manuales a traducir, solo le daban manuales traducidos a corregir, porque el trabajo inicial ya lo hacian los ordenadores.
¡¡De la petanca no se puede vivir!!
Siempre les quedará hacerse traductores jurados
#21 y cantar “Like a wave”?
#31 jejeje jejeje
Esto me recuerda cuando era muy muy joven cuando un vendedor de hielo a domicilio me decía no se que de los frigoríficos en las casas, que se quedaba sin trabajo.
Y el herrero de caballos le respondió que a él le decían lo mismo con los automóviles pero que para eso harían falta siglos o milenios. xD
#22 Y nadie los echa de menos...
pero si en menéame me han dicho que no, que eso no es posible porque "patatas"... y los programadores ya podemos empezar a poner nuestras barbas a remojar aunque en meneame digan que "nono, imposipla!".. lol peor de todo que el 90% de meneantes es programador, con tanto tiempo libre cuando nos echen de patitas a la calle va a ser horroroso estar en menéame, serán muchos y a todas horas comentando y diciendo chorradas...
#15 tendrán que buscar trabajos físicos, y menéame será solo para funcionarios.
#15 Un altísimo % de meneantes se veía viviendo en una casa de un pueblo alejado comprada por menos de 20k y amplio jardín trabajando por la mañana en 100% full remote mientras comenta en MNM y por la tarde disfrutando de su huerto ecológico en una ensalada de chía.

Ahora se les ha desmontado el plan y rabian.

menéame