“Soy traductora de español e inglés al francés. La Inteligencia Artificial me está quitando mucho trabajo y voy a tener que cambiar de tarea”, afirma desanimada.
#7 Colega, quien hace menos de un mes dijera eso es que no ha visto una IA ni en dibujos en el telediario, ni ha usado una nunca, vamos. Hace un mes y hace 12 también.
#2 Yo esos diez años estaba esperando justamente este momento , porque viajar sin entender lo que oyes no es lo mismo, ahora solo faltan mis millones
Lo mas comico es lo de la comunidad europea y el "problema" con los costos de traducion hace dos dias
#5 Y también podemos por fin traducir todas las intervenciones de Vox en el Congreso al Catalán y al Vascuence. En tiempo real y sin necesidad de despilfarros en traductores.
#24 así será. Sin hablar de marcas, usé unos auriculares que traducían en “tiempo real” a un compañero inglés conduciendo y diciendo barbaridades y, con un lag de 2 o 3 segundos, me traducía p perfectamente lo que decía, con tacos y todo. A mi me daba la risa
#30 Esa marca en la que piensas no lo inventó, hace tiempo que ya se podía hacer con cualquier auricular bluetooth y multitud de apps.
Otro invento reinventado.
#35 Ellos casi. Es otra de esas cosas que ya existía pero que en la cueva de la marca desconocían y luego te vienen a mostrar como novedad
Me ha dado la impresión al citar (sin citar) que pensabas que era algo exclusivo de esa marca, cuando llegaron de los últimos, como con muchas más ideas o innovaciones comunes.
#9 Según tengo entendido, ya se usaban softwares para traducción que básicamente hacían la traducción y el traductor revisaba y se ocupaba de la interpretación.
#6 Ya casi son perfectas, son capaces de traducir giros modales e incluso a variantes lingüísticas del español y otros idiomas, incluso hacer notas del traductor para contenidos ambiguos.
Desde luego para algo muy crítico necesitan supervisión, pero no va a haber necesidad de tantos traductores como hasta ahora habían.
A mí me parece muy interesante la democratización de las lenguas. Ahora puedo leer un texto en polaco o en islandés que de otra forma me hubiera perdido.
#3 hace años, pre pandemia, un amigo traductor técnico me contaba que ya no le daban manuales a traducir, solo le daban manuales traducidos a corregir, porque el trabajo inicial ya lo hacian los ordenadores.
Esto me recuerda cuando era muy muy joven cuando un vendedor de hielo a domicilio me decía no se que de los frigoríficos en las casas, que se quedaba sin trabajo.
Y el herrero de caballos le respondió que a él le decían lo mismo con los automóviles pero que para eso harían falta siglos o milenios.
pero si en menéame me han dicho que no, que eso no es posible porque "patatas"... y los programadores ya podemos empezar a poner nuestras barbas a remojar aunque en meneame digan que "nono, imposipla!".. lol peor de todo que el 90% de meneantes es programador, con tanto tiempo libre cuando nos echen de patitas a la calle va a ser horroroso estar en menéame, serán muchos y a todas horas comentando y diciendo chorradas...
#15 Un altísimo % de meneantes se veía viviendo en una casa de un pueblo alejado comprada por menos de 20k y amplio jardín trabajando por la mañana en 100% full remote mientras comenta en MNM y por la tarde disfrutando de su huerto ecológico en una ensalada de chía.
www.meneame.net/story/jon-hernandez-experto-ia-advierte-sobre-nuestro-
Lo mas comico es lo de la comunidad europea y el "problema" con los costos de traducion hace dos dias
Toma, mi negativo.
Otro invento reinventado.
Me ha dado la impresión al citar (sin citar) que pensabas que era algo exclusivo de esa marca, cuando llegaron de los últimos, como con muchas más ideas o innovaciones comunes.
Si es para adaptar textos ( libros, guiones, ect...) entonces van a seguir siendo útiles los traductores.
Desde luego para algo muy crítico necesitan supervisión, pero no va a haber necesidad de tantos traductores como hasta ahora habían.
A mí me parece muy interesante la democratización de las lenguas. Ahora puedo leer un texto en polaco o en islandés que de otra forma me hubiera perdido.
Y el herrero de caballos le respondió que a él le decían lo mismo con los automóviles pero que para eso harían falta siglos o milenios.
Ahora se les ha desmontado el plan y rabian.