#8 que no diga que es una traducción no quiere decir que no lo sea.
Es que si no es una traducción, el artículo completo es un sinsentido.
En inglés el artículo tiene su razón de ser. En español no. Busca "coffee is a fruit, not a bean" y vas a encontrar muchos artículos sobre el tema. Es una cuestión lingüística.
Igual que un "peanut" (un cacahuete) no es un fruto seco ("nut") sino una legumbre. Aunque en este caso también aplica a el español.
#6 Los "beans" salen de vainas, incluida la vainilla. Creo que esa es la mala traducción. "Bean" se refiere a cosas que salen de vainas, que no es el caso del café.
En español no existe esa confusión. No sé si hay una traducción genérica para "bean" que incluya habas, alubias, frijoles, etc.
Por cierto, creo que este articulo también aplica al cacao. Que en inglés también son "cacao beans" y diría que es la semilla de una fruta tambor.