En febrero del año 2011, una mujer argelina que residía en la provincia de Lugo dio a luz en el Hospital da Costa de Burela. Apenas hablaba castellano. Mientras se recuperaba de la cesárea, le entregaron unos documentos para que firmara. Creyó, en todo momento, que los formularios estaban relacionados con su alta hospitalaria y entendió que su bebé quedaría ingresada «unos días más» por motivos de salud. Pero al día siguiente, cuando se presentó en el hospital para verla, la niña ya no estaba. Sin saberlo, la madre había firmado.
|
etiquetas: salud , medicina , idiomas
Aquí van otros cuantos cientos de miles de euros para contratar intérpretes, antes que mejorar las condiciones de los médicos, ya verás
"Aquí van otros cuantos cientos de miles de euros para contratar intérpretes, antes que mejorar las condiciones de los médicos"
¿Se te ha ocurrido pensar que entender lo que dicen los pacientes es mejorar sus condiciones de trabajo?
No digo que pongan intérpretes por todas partes, pero contratar algunos para determinadas situaciones sí que se puede.
Por otra parte, los controles y entrevistas que requiere un proceso de adopción no concuerdan muy bien con que la madre biológica firme un papel y ya no tenga vuelta atrás. Aquí hay algún capítulo más que no nos cuenta la noticia
Y te lo digo sinceramente, tengo amigos que son de tu misma opinión en el tema de Ucrania ye me encanta discutir con ellos. Son discusiones no alteradas y a veces encontramos puntos en común.
Pasa igual que viajar con el propio vehículo a lugares desconocidos con la cantidad de aplicaciones de mapas y geolocalización.
(Nota: Al gestor del banco no le hace ni puta gracia que le pidas a ChatGpt que te explique la letra pequeña de un contrato cuando está intentando venderte algo)
Tenías que salir tú.
Y sí, me voy contigo y tomamos un café pero pagas tú el café y el hotel... en compensación por los disgustos. ¡Hombre ya!