Hace 7 meses | Por senfet a nytimes.com
Publicado hace 7 meses por senfet a nytimes.com

“¿Qué dijo?”. Esas son algunas de las palabras más pronunciadas en mi casa. No importa cuánto le subamos el volumen del TV mi esposa y yo, cada vez es más difícil entender a los actores de las películas y series que se transmiten en emisión en continuo (streaming). Al final, solemos poner los subtítulos, aunque no tenemos problemas de audición. Según las encuestas, cerca del 50% de los estadounidenses —y la mayoría de los jóvenes— ven videos con subtítulos la mayoría de las veces, sobre todo porque les cuesta descifrar lo que dicen los actores

Comentarios

tdgwho

#8 Estaba pensando exactamente en ese artículo lol

#1 tres películas he visto suyas y tres mojones siderales son para mí las tres

tdgwho

#16 Yo vi una en la que salía Amaia Salamanca cuando no te cortabas al abrazarla, y creo que solo vi un trozo lol

#22 no están relacionadas entre sí, la dos primeras por qué el director me gustaba la última porque la pillé en Netflix

frg

#27 ¿Como era aquello de la primera por tu culpa, la segunda por la mía?, pero la tercera, tiene delito

Cantro

#31 "no quise ver ninguna pero la parienta insistió suavemente sin ninguna insinuación acerca de dormir en la caseta del perro cari no me mires con los ojos inyectados en sangre por favor" es también una razón de peso

s

#86 Muy cierto. El cine Español esta a un nivel muy bajo si lo comparamos con el que se hacía en los 80 y 90, los actores muy flojos, malos guiones. Los problemas del sonido también en parte son provocados por la mala dicción del "actor".

Torrezzno

#16 grupo 7 esta bien

Geryon

#33 Está bien a pesar de estar él. El niñato pegaba en la película lo mismo que un AK-47 a Jesús del Gran Poder.

ÚltimoHombre

#35 Esa no estuvo mal, pero más bien por el resto de actores que lo hacen muy bien

O

#16 Que pasa que no te bastó con la primera? Te va el rollo sado-maso?

sonix

#16 que películas ha hecho? yo es que directamente es verlo en alguna entrevista y pensar y el moñas este llego a ser famoso? es hechicero o algo parecido

JanSmite

#16 -¡Tía, ya tengo novio, y es superguapo!
-Jo, qué guay, tía. Pero ¿cómo sabrás que no te engaña con otra?
-Porque es actor.
-Jo, qué suerte, tía.

lol lol lol

musg0

#16 A mí me gustaron Contratiempo y No matarás, pero para gustos los colores

Raticulin7

#90 a mi también me gustaron, se nota que Mario Casas fue a un logopeda porque vocalizaba bien

Al-Khwarizmi

#16 Te reto a ver Contratiempo y decir que es un mojón.

Aunque desde luego, es buena a pesar de él, no gracias a.

#95 a ver yo te lo agradezco pero no voy a repasar la filmografía de este caballero

erperisv

#16 Pues para mí tiene unas cuantas decentes:

Grupo 7
Las brujas de Zugarramurdi
Contratiempo
El bar
Adiós
No matarás

luiggi

#16 Y aún no escarmientas?

ppma

#1



Aunque he de decir que sin ser un actor que me guste, reconozco que es un aspecto que ha mejorado con los años.

Mike_Zgz

#7 Yo tengo una barra de sonido con altavoces traseros, sistema Atmos y todo el copetín, vamos un equipo de 800€, y solo enredando con los sistemas de ecualización he conseguido entender algo las series españolas, entre que a muchos actores les falta dicción como a nuestro querido Mario que nombra #1 y el tratamiento de sonido...

Hay una serie de cárceles latinas que la tuvimos que dejar de ver porque no entendíamos nada, una lástima porque pintaba muy bien. Vamos, que la dicción de los actores no es solo en España lol

E

#1 Tienes mis dieces...

Jakeukalane

#48 no, pero no hay ningún problema con mi comentario, no estoy subtitulando nada.

Patrañator

#18 Subtitle edit es el programa que debes probar si no lo has hecho... es el primer programa con el que me he atrevido a transcribir todas las canciones de un concierto

Walterpanci

#18 en HBO viendo Doom Patrol los subtitulos en español decían amigues, todes, nosotres... y un montón de chorradas por el estilo.

DeepBlue

#4 Te iba a responder lo que te ha venido a decir #6.

Yo siempre bajo subtítulos aparte, en general también de OpenSubtitles. Lo hago así desde hace casi un par de décadas, que no había plataformas, ya que me da por poner subtítulos en francés o alemán para no olvidarlos (voy comparando simultáneamente con el audio en inglés y si pillo alguna frase hecha interesante de alguno de los dos idiomas, la apunto... manías mías). Las frases hechas o chistes suelo tener buena experiencia con cómo lo han transcrito: o bien ponen el equivalente en el otro idioma o bien ponen más detalle intentando que quede más claro (cuando he visto algo en alguna plataforma parecían como de traductor automático y esto no se cumplía).

Si la serie es en coreano, también los puedo poner en inglés, lo que no pongo nunca es en español salvo que sea un idioma que no entienda nada y no haya otra cosa (creo que sólo me ha pasado un par de veces en casi 4000 votos en FilmAffinity).

Patrañator

#28 Con VLC puedes desplazar el subtítulo hacia arriba y hacer un screencast...después con el vídeo resultante le añades otro subtítulo en otro idioma que saldrá en la posición original y ya tienes un vídeo bilingüe 

c

#6 "yi si kidi..."

HASMAD

#6 Lo que cuenta #4 ocurre en todas las plataformas de streaming. Efectivamente los subtítulos creados y compartidos por usuarios anónimos son mejores que los de las propias plataformas.

zULu

#6 Disney Plus, Netflix, Amazon Prime, HBO.
En todas las plataformas, ya sea subs en ingles audio en inglés, o subs en ES audio en ES, no coinciden lo que dicen con lo que se transcribe.

torkato

#88 Y a día de hoy sigo sin entender el porqué los subtítulos no coinciden.

Es absurdo... Algo tan básico.

PasaPollo

#4 #6 Netflix es tan mala que es hasta gracioso. Me pasó una vez viendo Rick y Morty:

Audio: I am not his minion. I am his sidekick.

Traducción en los subtítulos: "No soy su acólito, soy su patada lateral".

Azrapse

#94 Bueno, bueno. Errores de ésos los ha habido siempre y a montones en todas las películas y series.

Recuerdo la primera vez que decidí ver la trilogía de El Señor de los Anillos en DVD con audio original y subtítulos en español, y aquéllo era un no parar.

Por ejemplo, al final de la primera película, cuando los Uruk han raptado a Merry y Pippin, y Aragorn les dice a Legolas y Gimli que van a perseguirlos:

En inglés:
- Leave behind anything you don't need. We will travel light.
(Dejad todo lo innecesario. Viajaremos ligeros (de peso)).
En español:
- Dejad lo que no necesitéis. Viajaremos de día.

En alguna serie, creo que era JAG, en cierto momento los marines asaltan una base enemiga.
Un personaje dice:
- We will go in as soon as the SEALs have secured the perimeter.
(Entraremos en cuanto los SEALs/operaciones especiales hayan asegurado el perímetro.)
En español:
- Entraremos cuando las focas aseguren el perímetro.

Garbns

#94 A Netflix la han pillado muchas veces usando traductores automáticos para los subtítulos

https://www.eldebate.com/cine-tv-series/20211206/prisas-plataformas-netflix-traducen-errores-subtitulos.html

Manolitro

#_4 #6 Eso es normal que pase en películas dobladas, porque el equipo de doblaje y el de subtítulos no sean el mismo (subcontratas de subcontratas), o a última hora hay algún cambio en el doblaje porque encaje mejor, y se les olvida transcribirlo en los subtítulos

Pero eso no debería pasar en los subtítulos que se limitan a transcribir los diálogos en versión original. O a lo mejor es que ni los que hacen los subtítulos los entienden y ponen lo que les parece lol

silencer

#4 Esto sucede porque quien hace el doblaje y quien hace los subtitulos no tiene nada que ver, son empresas distintas.

Supongo q les darán el script en ingles a ambos, y trabajan de forma separada, lo q supone q ademas de la interpretación del sentido de las frases, el doblador tiene q intentar usar palabras q se amolden mejor al movimiento de labios.

Yo veo q pasa en Netflix, por ejemplo.


Pero si hay alguien del mundillo y nos lo puede aclarar a ciencia cierta...

silencer

#75 Pero hay subs y subs para sordos, no? En los segundos - ademas - describen los sonidos de la escena. Si no eres sordo, son un peñazo

Alt126

#45 Es exactamente eso. El doblaje tiene que adaptar las palabras al ritmo de la frase original, los subtitulos no. Los subtitulos suelen ser muy literales con la traducción (a veces demasiado), los doblajes no tanto. De ahí las diferencias

E

#45 He salido con alguien que se dedicaba a la traducción de series y es tal como dices, son distintos porque el escrito tiene que adaptarse a que sea rápido de leer y ocupe un máximo, y el hablado se tiene que amoldar al movimiento de los labios.

BM75

#4 Que los subtítulos no son del todo fieles, es cierto.
Que no tienen nada que ver, me parece bastante exageración...
No vas a dejar de entender ninguna serie por eso.

kratos287

#4 Correcto.

Y ha mejorado. Antes con el 888 del teletexto además faltaban las letras o salían símbolos la ostia de raros. Tenías que transliterar y jugar al ahorcado a la vez.

Añado la jodienda de los que tenemos pérdidas de audición reales y cuando habla un hispanohablante omiten subtitular porque como eso ya se entiende, para qué.

Deben suponer que los que usan los subs son solo los snobs y los estudiantes bien porque no conocen a nadie más o bien porque no conviven con familiares mayores...

Ni qué hablar de directamente la falta de subtitulos en Prime.

La inclusión anda coja en algunos sectores.

f

#4 Si quieres que pongan lo mismo, es audiodescripción. Si no, lo normal es que no coincidan. Sobre todo si es una traducción, no tiene por qué ser la misma.

Y aunque sea el mismo idioma, a veces intentan acortar un poco porque no cabe tanto texto en pantalla, o no es cómodo.

M

#4 Yo tengo varios plataformas de streaming y suelo ver ingles con subtitulos en ingles, y solo muy puntualmente sucede lo que comentas, diría que menos del 5%, generalmente son transcripciones literales de los dialogos.

Si el audio no es el original o usas subtitulos de paginas de aficionados si es mas normal que tenga diferencias.

Serwan

#4 Luego están los diálogos que mejoran el producto audiovisual como la charla motivadora de Mario en "Super Mario vs Son Goku" (Hay que activar los subtitulos del video - minuto 55:10 )

D

La televisión se está yendo hacia series de mierda que casi ni entiendes lo que dicen porque les importa más los efectos especiales que el guión.

Larga vida y prosperidad.

u

#7 es acercarse al realismo. En la realidad las explosiones te dejan sordo y los diálogos no se oyen salvo que estés al lado del que habla

yo uso normalizadores de volumen para tratar de evitar esto

u

#81 no des ideas, que con lo del cine 4D y 5D igual a alguno se le ocurre hacerlo lol

D

#7 Mi truco es utilizar auriculares para ver la tele, de esos envolventes blanditos y cómodos, que me viene bien además para no despertar a mi familia. Auriculares con cable de 2 metros normales y corrientes.

Cuando descargaba películas con AC3 era un horror, no se oían casi los diálogos y las explosiones o los sustos te dejaban sordo. Pero por alguna razón técnica que no entiendo, te pones unos auriculares enchufados a la tele y se oye todo de maravilla.

Algarroba

#2 Comentario de cuñao. Las series están viviendo una época dorada porque pueden desarrollar tramas más profundas ya que antes el espectador si se perdía una emisión un día a la semana no tenía forma de volver atrás y ver qué había pasado. Los guionistas lo tenían en cuenta a la hora de escribirlas.

Pasa, en menor medida, lo mismo con las películas. Se están viendo películas de duración mucho más gorda porque la gente las ve en streaming en su casa y las pausa cuando le da la gana.

m

#70 Respecto a la duración de las películas, lo que tiene más incidencia es el no depender de las limitaciones del formato físico, y no sé si es una ventaja, porque saber sintetizar también es una virtud que no todos los directores tienen, y hay películas de 2 horas y media para arriba a las que le sobra metraje por todas partes.

D

#70 la series no están viviendo ninguna época dorada, más bien están muriendo su época dorada, es una industria en declive

BM75

#2 Pocas series has visto entonces...

Yagona

#2 Justamente le decia el otro dia a un amigo mucho mas joven que yo que series como Star Trek TNG o DS9 se entienden muy bien en inglés (incluso las peliculas de aquella epoca), pero con las series nuevas no hay quien entienda la mitad de los dialogos y tengo que leer todo el rato. Él me comentó que posiblemente sea porque antes los actores tenian que vocalizar mucho mejor porque la tecnologia de sonido era peor. No se... por lo que dice el articulo se debe a otras causas.

Cyllanita

Yo pensando que llevaba años quedándome sorda

frg

#12 Eso también, viejo y sordo

EsePibe

Es por que ya no comprimen el rango dinámico.

D

#13 Uuummmm.... siiii.. , pero igual no del todo; han estado años intentando llevar gente a la salas ofreciendo 'experiencias visuales, sensoriales y sonoras' fuera del alcance de los equipos domésticos. Ese plan era ya flojito antes de la pandemia.
Ahora yo ya no sé que buscan [y ellos seguramente tampoco]. Dolby Atmos suena genial, pero efectivamente el rango dinámico está descontrolado.
A nivel casero cutre yo uso Easy Effects (https://github.com/wwmm/easyeffects) y un par de filtros:
Speech Processor: ayuda a destacar las voces, está anticuado pero medio ayuda.
Noise reduction: Usa IA para descartar el fondo y sacar sólo la voz, el único modelo disponible es muy agresivo para la mayoría de los casos, funciona OK para sacar voces de un fondo muy ruidoso.
Con los compresores, limitadores, autogains y demás filtros de este tipo se puede procesar audio medio bien para que Resines pronuncie "esternocleidomastoideo" y su madre le entienda.

musg0

#21 Tampoco hay que irse a soluciones semi-profesionales. Cualquier televisión tiene un modo de comprimir el sonido llamado Modo noche, diálogos claros o con nombres en general bastante explícitos

Pablosky

#13 Hay televisores con Android TV que lo hacen por ti, hasta cierto punto al menos. El infierno ese de tener que estar subiendo y bajando el volumen 455856945 veces por película lo dejé atrás al comprarme una Philips de gama media. No recuerdo que opción hay que configurar para que funcione o si viene activada de serie.

Se nota un montón cuando enciendo alguna consola, que van enchufadas directamente a la barra de sonido sin pasar por la TV, y entonces sí que tengo que volver a usar el mando del volumen muchas veces. En unos juegos pasa más que otros, pero pasa en todos más o menos.

T

#30 pero el problema es la TV? o es la plataforma? porque yo hasta ahora le tiraba la culpa a mi hisense que es baratita y supongo no da para más los altavoces que tiene, pero tampoco tengo claro que una TV gama alta lo vaya a solucionar (el sonido, digo)

Pablosky

#89 La plataforma es la culpable. O el vídeo para ser exacto, te puede pasar igual con películas descargadas y si te bajas la misma peli en diferentes versiones hay diferentes rangos dinámicos. A veces el que la ripea además le "arregla" el sonido, a veces la deja tal cual viene y al reproducirla es cuando tienes que estar continuamente con el dedo sobre el volumen.

Aparte de eso, mi tele por el motivo que sea tiene una opción (cuyo nombre no recuerdo) que al activarla deja el sonido bastante bien y nivelado, no sé si reducirá el rango dinámico en general o sólo cuando detecta que el volumen sube a lo bestia, pero sea lo que sea funciona. Mi tele es compatible con Dolby Atmos y tanto si uso barra de sonido (compatible) como si no la uso siempre me arregla estos problemas, los cuales vuelven cuando el audio llega directamente a la barra de sonido desde la PS5 o Xbox (curiosamente desde la Steam Deck no, y curiosamente es mucho más grave en la PS5 que en la Xbox)

Peka

Las brujas de Zugarramurdi.

Parece que cuando hace de tonto lo clava

xyria

#26 Tiene cualidades innatas.

tonetti

Bueno, que me compro la Sonos Arc, ¿no? Me lo recomienda Paul Peace, ingeniero de una compañía que se llama (casualmente) Sonos.

kosako

#25 ayer leí sobre ella. 900 pavos. Mira no.

noje

#25 Pensé que era el único al que esto le parecía un publirreportaje de la Sonos Arc. Es que mira que es buena esta barra de sonido. ¡Te mejora los diálogos!

sieteymedio

#57 Si en USA los negros son afroamericanos, los blancos serán euroamericanos, ¿no?

systembd

#66 Ríete, pero sí. Al menos en un contexto formal: https://en.wikipedia.org/wiki/European_Americans

D

Los anglohablantes tienen un problema con lo de no entenderse entre ellos.
Por suerte a nosotros no nos pasa.

M

#15 ¿Qué?

kosako

#15 No será por los actores españoles. Que no vocalizan y cuando quieren demostrar algún sentimiento solo saben susurrar

systembd

#15 Recuerdo estar en el aeropuerto de Atlanta y una de las asistentes de la puerta de embarque era una Afroamericana con un acento tan cerrado que no había nadie que la entendiera por megafonía (que en los aeropuertos suele ser bastante mala también). Hasta el punto de que no sabría decirte si lo que hablaba era inglés. Al final, formamos una cola en el lugar que no era lol

T

#15 Doy fe que soy de los que se ven las series en voz y de aquí a una década no entiendo ni patata. Luego vuelves a series de los 90 como Star Trek y se entiende todo perfectamente.

musg0

#80 ¿No será que las series ahora intentan ser más realistas y que antes los actores actuaban de forma más teatral?

torkato

#93 Pues que le den al realismo

mudito

Un artículo ultra largo para decir que utilices una barra de sonido. La misma solución que hace 10 años. Bravo.

T

#32 que si, que una barra puede mejorar pero lo suyo es que las puñeteras TV se oigan bien por ellas mismas, no??

mudito

#91 Sí claro, pero si los altavoces de la tele no dan (porque no llevan, porque son muy malos, porque van ocultos) pues da igual que hablen muy bien. Vas a oírlo enlatado en el mejor de los casos.

eskape

Abrid Netflix, buscad el barco, sí, trabaja Mario Casas. Se le entiende perfectamente. Lo mismo pasa con otras series antiguas, un paso adelante, física o química. En ellas el sonido es claro y nítido. No sé el motivo, no soy técnico en sonido, pero que antes se oían las series y películas mejor, de eso no hay duda.

Patrañator

#73 Quizá han visto que no hace falta porque la música en español de moda tampoco se entiende y, por tanto, ni se molestan.

D

Muchos problemas vienen del "downmix" que se hace al reducir los canales de una pista de sonido envolvente donde se usan 6 o más altavoces a estéreo donde solo se usan 2. La mayoría de las veces esto se hace a través de una mezcla automática por el propio televisor y el sonido resultante suele ser una caca.

Alt126

#49 No es el downmix, un sistema 5.1 sufre de la misma mierda con el sonido "original". El problema es la edición de audio en estudio durante producción.

Para ganar en "ambientación" y "realismo" (y han aprovechado para poner personajes "buenorros" que vocalizan como tortugas en celo con la boca llena) en la última década se ha bajado el volumen de las voces en relación al entorno.
Eso en un thriller de novela negra noruega quizá tiene algo de sentido si quieres poner de los nervios al personal, pero en el 90% de series y pelis eso no sirve de nada, no "ambienta" y sólo sirve para poner de mal humor.

D

#63 En la mayoría de casos se soluciona dándole un par de decibelios más al canal central pero claro si la producción es una mierda ahí poco se puede hacer.

Alt126

#67 Si, sin duda. Así lo tengo yo en el mio, con el canal central subido de revoluciones permanentemente, pero joder... tener que hacer eso es muuuuuuy penoso.

P

#63 Llevo muchos años con sistemas Dolby en casa, y nunca he tenido problemas de audio ni diálogos salvo alguna rarisima excepción. El problema es usar la mezcla 5.1 para ver cosas en un sistema estéreo. 
El surround, bien calibrado solamente hay que poner el volumen al nivel donde escuchas bien los diálogos, que luego te molestan las explosiones, bueno eso por lo general es que tiene una buena mezcla dinámica. Si no quieres tanto volumen en explosiones, usa la compresión (modo noche) que traen todos los decos. Pero de eso se trata de que asuste, añada cambios audibles, en escenas te ponga en tensión etc... 
 

Yonny

esa envidia...

sieteymedio

Y luego está la tormenta perfecta:
Una serie que no está en inglés, doblada al inglés como a algún lumbreras le ha dado Dios a entender, con subtítulos en inglés que sí traducen literalmente lo que dicen los actores.

Si entiendes suficiente inglés pero necesitas verla con subtítulos, es para volverse loco.

vacuonauta

no solo es habitual esto sino que los subtítulos a veces te revelan de más, antes de tiempo, fastidiando una pausa dramática o un chiste

D

Los actores españoles no saben hablar, no han estudiado diccion. El realizador es un barato, que por no poner un micro con jirafa (para no preocuparse de las sombras), sale del paso con uno de AliExpress. Y el productor no hace postproduccion de audio para ahorrarse una pasta.

Conclusión: no se entiende una mierda y eso sí, los efectos "espaciales" a toca caña, que es barato.

anivemin

Buen anuncio me he tragado de Sonos Arc. Gracias por el envio. El problema es que ya la tengo en casa. Pero gracias de todas formas OP, esperando tu proximo post para ver que es la siguiente cosa que me quieres vender que ya tenga... como cocinar todo en uno usando la thermomix quizas? Como ahorrar tiempo pero no dinero teniendo la nueva Roborock? O quizas como evitar que me hackeen usando NordVPN? Animo OP el mundo esta lleno de falsos blog posts en los que puedes seguir cayendo!!!!

e

Spam. Artículo pagado de la jodida barra de sonido

ur_quan_master

El otro día vi "musarañas". Seguramente los diálogos serán interesantes, pero no se entendía una mierda.

Para hacer eso que se dediquen al cine mudo o que doblen las películas.

j0seant

Que los angloparlantes no se entienden ni entre ellos mismos no es algo nuevo, un idioma que tiene tantas inconsistencias en la pronunciación o muchas palabras que se pronuncian de manera similar y significan cosas totalmente diferentes.. y la forma en que adoptan palabras nuevas aumentando aún más las inconsistencias en la pronunciación.. gracias a que hoy en día existe internet, que si los aíslas apuesto que en pocas generaciones acaban siendo idiomas distintos en cada país angloparlante.. en idiomas donde no hay todo ese lio con el tema de la pronunciación posiblemente también, pero se necesitarían muchísimas más generaciones..

JanSmite

#61 Es porque los actores argentinos vocalizan.

Harkon

hablan pa el cuello la camisa...

ElPerroDeLosCinco

¿Nadie va a abrir el melón de los acentos regionales e internacionales que enriquecen el idioma Español?

systembd

#37 La concha de tu mamá, güey!

Pero luego pones una película argentina y nadie tiene problema en escuchar ese acento.

j

Una solución buena es aprender español y comprar una televisión de tubo de rayos catódicos de toda la vida, de las que tenían espacio para meter un buen altavoz.

sieteymedio

#41 Y ver solo series dobladas al español.

obmultimedia

venia a lo mismo. lol

ummon

Últimamente cada dos por tres aparece un articulo parecido, explicando como y por que no escuchas una mierda y nunca dando una solución.
Y no, la barra de sonido o cine en casa no soluciona del todo. Mejora que oyes la mierda del dialogo, pero no soluciona del todo que tengas que estar con el mando a distancia en la mano.

A

Pero esto pasa también con los programas típicos de preguntas, rollo el cazador de tve y tal. ¡Meten el audio de mierda y no escuchas la primera pregunta! En las series igual y ya no te digo en los realities cuando salen murcianos

c

Equipo de sonido 5.1 y si hace falta le subes algo el volumen al altavoz central

T

Una cosa que odio es cuando pones un volumen para entender las conversaciones pero cuando llega una escena de acción te suben el volumen a tope que despierta al niño y los vecinos. Al final prefiero quitar el sonido y leer subtítulos.

SirMcLouis

Por qué en la vida real tu no entiendes todo el rato lo que dice la gente, más aun en un idioma como el inglés. Si a eso añadimos la acción que está pasando pues es normal… en un lanzamiento de un cohete no es que te enteres de mucho de lo que pasa y dice la gente de tu alrededor. Y si estás en un bar o discoteca más o menos lo mismo. No olvidemos que esto en muchas ocasiones lo hace a propósito la dirección para darte la sensación de estar perdido, como a lo mejor le pasa al protagonista/s.

Los españoles estamos muy acostumbrados a entender y que se nos entienda muy bien… al menos en el castellano estándar. Es algo que no pasa en todos los idiomas, y en muy común que entre regiones la gente le cueste mucho entenderse…

JaviAledo

Anna Castillo, Quim Guitierrez (jodiendo el doblaje de Klaus)...

SaulBadman

Vaya MIERDA de artículo. Ni dice nada nuevo que no sepa ya todo el mundo, ni propone ningún tipo de solución real. Lo único que quiere es encasquetarnos una barra de sonido innecesaria cuando la mayoría de nuestros televisores suenan estupendamente con aquellas películas que sí están bien mezcladas.

Quien tenga un amplificador avanzado con entrada 5.1, o quien reproduzca sus vídeos en el ordenador, lo que tienen que hacer es incluir el canal central de audio en los canales frontales izquierdos y derechos, y con eso arreglas gran parte del problema del audio. Esto no sería necesario si las plataformas de distribución (online o física) de vídeo doméstico ofrecieran el audio de la película tanto en 5.1 como en un estéreo que ya tuviera esa modificación hecha.

Por otro lado, no ayudan los directores flipados que quieren que le des un volumen inmenso al televisor para que, al nivel al que se pueden oír bien los diálogos se oigan bien fuerte las explosiones para darte "inmersión", sin importarle que eso pueda joder al vecino de al lado, y para mí la única solución para éstos es directamente no ver sus películas, así de radical.

SlurmM

en VO me pasa lo mismo

b

¿Y no tendrá nada que ver que en la VO(que es a lo que se refiere el articulo) los efectos sonoros están muchisimo más altos que los dialogos?
Es la mezcla de sonido la que se hace mal.

A

#47 Efectivamente. La realidad es que muchas veces parece que el dialogo es lo que menos les importa. Yo vi Dune en VO en cine, y toda la película tiene un efecto muro de sonido ominoso en plan "oooooooommmmmuoommmmmm" para que parezca que todo es muy trascendental, muy místico. Pues en "la mitad" de las escenas los personajes se dedican a murmurar o hablar bajito con un nivel de volumen por debajo del muro de sonido, y no se entiende una mierda. Es un caso clarísimo de que muchas veces el problema es que a la productora le importa mas los "feelings" que la película transmite que el dialogo.

1 2