Un usuario de Reddit ha confeccionado un mapa de Europa con la transcripción de los nombres de los países en estos idiomas asiáticos. España es Xibanya (chino mandarín), Seupein (coreano) o Supein (japonés).
#3:
Los nombres en mandarín tienen su gracia. Francia (法国) es el país de la ley, Alemania (德国) es el país de la moral y los Estados Unidos (美国) son el país bonito, mientras que España es... algo así como "los dientes del oeste" pero se debe a que es una traducción fonética, como en el caso de Portugal.
#15:
#3 Lo de Supein lo adaptaron sobre lo dicho de la Pantoja en su pasear con El Cachuli. "Dientes, dientes, qué jode..".
#5:
Errónea. Al menos en japonés no es que se llamen así, sino la transcripción de su pronunciación.
Es decir, a España la llaman Spain, pero como escriben la pronunciación en katakana queda su-pe-i-n (スペイン)
#1:
Mis amigos portugueses, van a empezar a odiar a estos orientales..
Los nombres en mandarín tienen su gracia. Francia (法国) es el país de la ley, Alemania (德国) es el país de la moral y los Estados Unidos (美国) son el país bonito, mientras que España es... algo así como "los dientes del oeste" pero se debe a que es una traducción fonética, como en el caso de Portugal.
Faguo: una marca de zapatos francesa, en realidad "diseñados en Francia" y ahora sé que fabricados en China.
Interesante envío. Gracias por los comentarios explicando los nombres. Algunos se nota que son adaptaciones fonéticas, lo interesante son los otros.
Que alemania es difícil de adivinar??? Cómo cree que se lee Deutsch?? parecido a Doitsu. Deguo se puede intuir, Austria Aodili uuuf la entonación ya debe ser casi igual q AAAAAustriA áuh ti li
Comentarios
Los nombres en mandarín tienen su gracia. Francia (法国) es el país de la ley, Alemania (德国) es el país de la moral y los Estados Unidos (美国) son el país bonito, mientras que España es... algo así como "los dientes del oeste" pero se debe a que es una traducción fonética, como en el caso de Portugal.
#3 Lo de Supein lo adaptaron sobre lo dicho de la Pantoja en su pasear con El Cachuli. "Dientes, dientes, qué jode..".
#15 Me parto
#3 pero te has dejado 班 jabiertzo, que como bien sabes significa equipo, banda, tropa, grupo.. de personas.
España sería algo así como "la banda de dientes del oeste"
#26 Es verdad, la banda de los dientes largos del oeste
Errónea. Al menos en japonés no es que se llamen así, sino la transcripción de su pronunciación.
Es decir, a España la llaman Spain, pero como escriben la pronunciación en katakana queda su-pe-i-n (スペイン)
#5 Katarunia desu neeeee~
#23 スペイン じん じゃない
#31 Creo que eso les confunde más que a mi la mala traducción que hace Google de lo que quieres decir
#23 ¿Catalunya independent?
#35 I doubt japanese people care about that stuff... they think of Spain if you ask them about Barcelona
De ahí la expresión, se te ha ido la Putaoya
Mis amigos portugueses, van a empezar a odiar a estos orientales..
#10 Desde hace siglos, en castellano, Sangenjo. Documentado. Se siente.
#11 Pués me lio una toballa a la cabeza y me voy a comer cocretas.
#12 Pues tenga usted cuidado con los murciégalos.
#13 si, son muy activos en setiembre.
#25 Las amotos les ponen nerviosos.
Portada con 11 meneos ¿record?
La Tuerqi, la que se le cayo al Cerdogan..
Pues espérate a que le digan a un gallego nacionalista como se dice Sangenjo, en esos idiomas.
#6 Sanjinés o Sanxenxo. ¿Sangenjo?
En japonés, la u de Su es muda. De ahí que S(u)pein = Spain...
#8 Lo mismo con la ru final.
Pollandeu
#9 Es como un taco combinación de cagundeu i Polla!
Si los tradujeran en vez de adaptarlos fonéticamente, Montenegro en japonés sería Kuroyama, ¿no?
#14 Ergo en euskara sería... Mendibeltz
#14 Nope. Sería Muntenekuru-kun ก็็็็็็็็็็็็็ʕ•͡ᴥ•ʔ ก้้้้้้้้้้้
#14 Es lo que han hecho en chino. Heishan es la traducción de Montenegro y gongheguo es república
Cpt. irrelevante al rescate!
Faguo: una marca de zapatos francesa, en realidad "diseñados en Francia" y ahora sé que fabricados en China.
Interesante envío. Gracias por los comentarios explicando los nombres. Algunos se nota que son adaptaciones fonéticas, lo interesante son los otros.
Viajar de Putaoya a Tuerqi haciendo escala en Pollandeu
Los japonenes, tal como suenan
Que alemania es difícil de adivinar??? Cómo cree que se lee Deutsch?? parecido a Doitsu. Deguo se puede intuir, Austria Aodili uuuf la entonación ya debe ser casi igual q AAAAAustriA áuh ti li
Huehuehue Putaoya
El de Turquía me ha matado, parece que en mandarín quieren hacer twerking o algo asín.... 😹 😹 😹 😹 😹