Publicado hace 13 años por lucerodelalba a elsingulardigital.cat

Es sorprendente la cantidad de productos que podemos encontrar en el supermercado que están etiquetados en castellano y en portugués en pie de igualdad. Es decir, que ambas lenguas aparecen con letras de tamaño y estética idénticas. Tanto es así, que vivimos la gran paradoja que podemos prácticamente "comprar en portugués"

Comentarios

D

No,no compramos en portugués. No es lo mismo que hayan productos etiquetados en español y portugués a decir que compramos en catalán. Y esto se hace por simple logística: se hace le mismo envase para dos países que están juntos, España y Portugal. Aprovechar esto para meterse con el etiquetado en catalán es rizar el rizo, en serio. ¿Acaso no hay productos etiquetados en catalán, gallego, vasco... e incluso inglés, francés, ruso, rumano, italiano...? Joder qué fácil se ofende la gente para sus propios intereses...
De la misma manera puede la gente quejarse de los productos de Bonpreu, que como dice el artículo, sólo están etiquetados en catalán. Ya sé dónde no meterme a comprar si un día voy a Cataluña. Y es que un catalán seguro entenderá un producto etiquetado en castellano, pero un castellanoparlante no tiene porqué entender una etiqueta en catalán (aunque lo más fácil es que sí).

lorips

Me parece lamentable que puedas encontrar 60 lenguas que no se hablan en España pero sea casi imposible ver algo en catalán,gallego o euskera.

#1 La "logística" es una excusa como lo sería lo del precio: es un problema de ideológía y de falta de leyes que garantizen el respeto por los hablantes españoles de otras lenguas.
Igual que les IMPONEN el castellano y poner determinada información podrian pedirles que pusieran catalán entre esas 60 lenguas que no son oficiales en España.

Me acuerdo de esa anécdota de la señora en el super indignada porque aparecía el catalán al lado del castellano...cuando le dijeron qque era portugués ya e tranquilizó: este es el problema del etiquetaje y nada de rollos logísticos, de espacio o de precio, que no cuela.

l

Solo hay una "pequeña diferencia"...el catalán es cooficial en Catalunya (al igual que en la Comunitat Valenciana e Illes Balears) cuando resulta que el portugués no lo es, los productos que están etiquetados en catalán (ya sea de forma bilingüe o exclusivamente) en estas zonas són un ínfimo porcentaje y el número de productos etiquetados en portugués en estas zonas supera de largo el número de productos etiquetados en catalán.

alexwing

#3 Pues nada no dejar entrar esos productos en Cataluña, esto se hace por logística, no por rollos ideológicos, cuando tengan que etiquetar en catalán y no les compense o tenga que poner los productos más caros, veréis que os parece.

D

¿Y cual es la noticia?

Apalpador

Menos mal que nos queda Portugal, gracias a él los gallegos podemos comprar prácticamente cualquier producto etiquetado en nuestra lengua

l

Dudo que a los señores de Eroski-Caprabo les salga mucho más caro por etiquetar en catalán, castellano, gallego o eusquera

abocadejarro

Para el etiquetado de productos de consumo hay que atenerse a unas normas legales, y no basta con usar el traductor de Google, de manera que sí sale más caro etiquetar en varios idiomas porque tienes que tener un traductor titulado en plantilla o recurrir a un colaborador o una agencia externa.

Cuantos más idiomas tengas en un mismo packaging más complicado será que entre todo el texto. Si una latita individual de aceitunas rellenas de anchoa tuviera que llevar los ingredientes, valores nutricionales, identificación del fabricante y lote y fecha de consumo preferente en castellano, catalán, gallego, euskera y portugués, y además el código de barras a un tamaño aceptable para el lector de códigos, al final sólo habría texto (y también hay un cuerpo mínimo de texto impuesto por ley, así que nada de Arial Narrow a 5 puntos).

Los señores de Eroski y Caprabo no venden en Portugal, y por eso no etiquetan en portugués. Otras empresas sí distribuyen en Portugal y, de nuevo por ley, es obligatorio que el etiquetado vaya en ese idioma.

Si el catalán es cooficial con el castellano se asume que basta con que se utilice uno de los dos idiomas. Si Bonpreu sólo etiqueta en Catalán será porque no distribuyen en otras comunidades. Una empresa que distribuya exclusivamente en Cataluña y Portugal podría etiquetar sólo en catalán y portugués, pero dudo que haya muchas empresas a las que les salga rentable distribuir en esos dos sitios y saltarse a la torera todo el cacho de España que hay en medio, y donde la lengua oficial es el castellano, hablado por un montón de consumidores potenciales.

D

Que non é portugués, que é galego caralho!!