Hace 10 años | Por sheuron a greenleft.org.au
Publicado hace 10 años por sheuron a greenleft.org.au

Mención especial a la fotografía elegida para acompañar el artículo.

Comentarios

D

#0 Esa entradilla es microblogging

dreierfahrer

#4 Es discutible... yo la quitaria, porsiaca, pero es discutible...

destornillador

"Rat" en este caso se traduciría como "chivato".

D

#0 Te he cambiado la entradilla y aplicado la sugerencia de #1

destornillador

#6 Creo que así le quita la gracia... Culpa mía por bocazas.

D

#7 Creo que merece estar así, si se queda la otra yo habría votado microblogging y creo que la entrada merece la pena. Hazme un favor vota verde a 1. Dejo la imagen de como estaba antes para que se pueda valorar.

sheuron

#6 O.o pues muy bien, el uso de la palabra rat y de esa fotografía no es casual. Si te cargas esa referencia en la traducción no es más que otro articulo de actualidad española en un medio extranjero.

D

#9 A la porra, todo como estaba...

DetectordeHipocresía

#10 Pues todo como estaba es microblogging. Voto pues.

(Para hacer la mención a la fotografía, se puede usar el primer comentario, que además se ve bien estando en azul).

D

#11 A eso voy, #0 ni dice ni hace nada...

M

#9 Si no sabes inglés, que vamos a pedirte... Rat ahi viene a decir chivato que en castellano también viene del animal también.

DetectordeHipocresía

#1 Hay una diferencia entre que signifique "chivato", a que se traduzca como "chivato".

Es igual que en español con la palabra "topo". Si tú vas a escribir esa palabra en otro idioma, ¿pones "informador"? No, porque eso no estaría bien traducido, ya que son palabras distintas. Topo es topo, es de un uso mucho más coloquial, y hace referencia al animal precisamente por su forma de esconderse (los topos se meten bajo tierra), igual que rata en este caso hace referencia a lo deshonroso del animal.

Hay que diferenciar entre el significado que tiene una palabra en un contexto, a la traducción "física" que haya que hacer de la palabra. "Rat" se traduciría como "rata", debiendo en todo caso indicar si fuera necesario que en este contexto esa palabra tiene el significado de chivato. Cosa que no haría falta, porque no solo en inglés, sino también en español, se usa la palabra "rata" para definir a los chivatos. A la literatura y filmografía mafiosa me remito, e incluso a la RAE en su acepción de persona despreciable:

rata
4. f. coloq. Persona despreciable
http://lema.rae.es/drae/?val=rata



cc/ #12

Estopero

Me quedo con la traducción de "Luís el Cabron" al inglés

His name is Luis Barcenas, known in PP inner circles as “Luis the Arsehole”

lol

D

“Luis the Arsehole” ¿Alguien que sepa inglés? lol
#2 ¡Grácias! lol lol

JoseMartinez

Star Warcenas: La amenaza fantasma.

elbascula

No es venganza es que alguien tiene que ser la cabeza de turco, y el decide que no se lo va a comer todo. El pp se queda sin financiación