Publicado hace 11 años por equisdx a versionseriefila.blogspot.com.es

El otro día me sucedió algo curioso, llevo dos meses viviendo en Holanda, donde además de tener todo en versión original excepto algunas cosas para niños como muchos productos Disney, prácticamente todas las películas y series conservan su nombre original. El caso, es que llevaba yo semanas viendo el trailer de "Life Of Pi" en la televisión, llego a España, voy a cine con una amiga y le decimos "Queremos dos entradas para Life of Pi" y la cara de póker de la tía fue alucinante. Lo que me ha echo reflexionar sobre las traducciones y el doblaje.

Comentarios

JuanBrah

#5 Bola de Dragón? dirás Bola de Drac

Shoguin

#6 querría decir "As bolas máxicas", que fue en la Televisión de Galicia donde se estrenó en España

http://es.dragonballaf.wikia.com/wiki/Transmisiones_de_Dragon_Ball_por_televisi%C3%B3n

onnabancho

#5 Porque "La Cañada de Dawson" es sobre un bollo de hojaldre que se come Dawson. Evidentemente

Por otra parte, soy incapaz de referirme a Inception como Génesis, que me parece lo más cutre que se ha parido en mucho tiempo en el campo de traducciones de titulos de películas y no sea del tipo "Loco/a..." o "...como puedas".

Ah, y no sé cómo la habrán traducido, pero Les Misérables está cantada en un 90% del metraje, y si no vas a ver cómo canta Hugh Jackman con su propia voz no sé qué estás haciendo viendo un musical doblado al español.

wanakes

Lo de la la traducción en España es más que lamentable. Puedo entender que las personas mayores prefieran ver una película doblada cuando no tienen ninguna noción de inglés. Pero para las nuevas generaciones -todos hemos estudiado inglés- es una auténtica cazurrada . Quitarle a un actor su voz es quitarle media actuación. Cambiar el significado y el matiz del texto para que cuadre con la métrica en español es una burrada.

La mayor chorrada que he visto en años: los miserables que ahora hay en cartelera es un musical que (afortunadamente) se emite en VOS. El 99% de la película es cantada, y por tanto, en inglés subtitulado. Y el 1% son frases sueltas... ¡Dobladas! Cambiar la voz, el tono y el sentido de un instante a otro. ¿Pero somos gilipollas o que?.

#5 lo que quiere decir es que en vez de decir las siglas o las marcas comerciales como son, somos tan paletos que las castellanizamos, o nos inventamos un nuevo idioma para nombrarlas. Como llamar "apel" a Apple, en vez de "apol", o "aple" si queremos castellanizarlo. El grupo no es "udos", sino "iutwu", y así...

D

#28 Which accent do you prefer British or American?



O a Isabel Preysler diciendo en el aeropuerto: Hello “MAIKOL”

Estoy acostumbrada a todo tipo de acentos, el año pasado, explicaba en inglés en una universidad francesa a alumnos orientales. Y desde luego soy muy flexible. Mi oído está hecho a todo.

curaca

#15 Oye pues no me parece tan mala la traducción, yo la esperaba peor.

En otro orden de cosas la traducción del cine al español tiene su sentido desde el momento en que en España muy poca gente domina el inglés (lengua dominante del cine comercial) como para poder seguir los diálogos de una película, con sus giros las peculiaridades propias del idioma. Además el llevar a cabo la traducción de las películas ha permitido desarrollar en España una industria de doblaje que debe estar entre las mejores del mundo. Y como muy bien dice #7 qué pasa con las películas que no son en inglés, por ejemplo en chino o en ruso, ¿nos las tragamos también en versión original?

Por otra parte al precio que están las entradas de cine, si me ponen una película que voy o bien no enterarme de la mayor parte o bien voy a tener que hacer un esfuerzo de concentración enorme para enterarme, pues la verdad es que no iría a verlas, yo voy al cine a relajarme, a divertirme y a desconectar.

onnabancho

#19 En este caso (que es solamente la canción insignia del musical) la traducción se empeña en eliminar todas las expresiones o palabras que puedan resultar interesantes:

"Do you hear the people sing,/ singing the song of angry men/ It is the music of a people/ who will not be slaves again" ("Oyes cantar al pueblo/ la canción de los hombres indignados/ Es la música de un pueblo/ que no será esclavizado") -> "canta el pueblo su canción,/ nada la puede detener/ Esta es la música del pueblo/ y no se deja someter".

"Will you join in our crusade,/ who will be strong and stand with me" ("Te unirás en nuestra cruzada,/ quién tendrá el coraje de luchar a mi lado") -> "te unirás a nuestra causa?/ ven y lucha junto a mí"

Convirtiendo un himno de turbas revolucionarias en una canción de Barrio Sésamo

mandelbr0t

#20 Te reto a que encajes la traducción literal en la melodía. Te darás cuenta que cantar en castellano es bastante más difícil al usar palabras más grandes que el inglés. Es un mal menor y la adaptación del musical (teatral) al castellano es bastante buena.

P.D. Recomiendo ver el musical completo en su versión teatral. Es espectacular.

onnabancho

#37 Te reto a que encajes la traducción literal en la melodía. Te darás cuenta que cantar en castellano es bastante más difícil al usar palabras más grandes que el inglés.

Por eso mismamente recomiendo ver el original en vez de la versión en español Como he comentado antes, la traducción de la producción española es estúpida y cutre.
Por dios, sólo de ver que traducen "On My Own" por "Sola Yo" se me abren las carnes.

#38 El musical "canónico" de Les Misérables, el famoso, el chachi, la versión de referencia, es el inglés, lo mires como lo mires. Y si te hubieras tomado la molestia de leer el párrafo de la wikipedia que he copipasteado, no es en absoluto una traducción directa del libreto francés, como pueda serlo el musical español del musical en inglés. Ahí está la diferencia: el musical en inglés se compuso para que fuera su propia versión independiente, mientras que la versión española ha sido escrita con el culo idiotizando las letras originales en inglés.

¿Quieres otro ejemplo? Enga, "I Dreamed a Dream" vs "Soñé Una Vida".


takamura

#41 ¿Cuántas veces tengo que repetir lo mismo? Si estás en contra de las traducciones porque pervierten el original, estás en contra de todas. ¿O acaso hay algún motivo racional por el que una traducción de un original poco conocido sea mejor que la de uno conocido?

Y aunque el musical (de teatro) inglés fuera el musical original, que no lo es, ¿por qué al no ser una traducción directa ya no "ha sido escrita con el culo idiotizando la novela original"?

Simplemente tienes un odio irracional a las traducciones. Cada cual tiene sus manías, pero no intentes convencernos a los demás de seguirlas nosotros también.

onnabancho

#43 Si estás en contra de las traducciones porque pervierten el original, estás en contra de todas.

No sé dónde pueda haber dicho yo esto. En particular, me refería a las traducciones de los musicales, que al ser difíciles de realizar con dignidad si no se hacen con esmero pueden ser auténticos zurullos como el Los Miserables español.

De una manera más general, me parece idiota ir a ver una película de un musical a ver actuar a los actores y hablar a los dobladores. En este caso en que la mayor parte de la película es cantada, es aún más estúpido no ir directamente al VOSE, pero es la norma en, por ejemplo, las películas Disney. ¿A quién prefieres oír, a Elton John o a David Bisbal?

(Jackie Chan, referenciado en #33, no cuenta porque es Jackie Chan y cuando dobla a Shang en cantonés y mandarín MOLA. MOLA MUCHO. Y es apropiado de cojones para Mulan )

Y aunque el musical (de teatro) inglés fuera el musical original, que no lo es, ¿por qué al no ser una traducción directa ya no "ha sido escrita con el culo idiotizando la novela original"?

El problema es de la versión española del musical, como ejemplo de traducción espantosa. Los ejemplos concretos los puse ya en #20.

takamura

#45 No sé dónde pueda haber dicho yo esto. En particular, me refería a las traducciones de los musicales, que al ser difíciles de realizar con dignidad si no se hacen con esmero pueden ser auténticos zurullos como el Los Miserables español.

Perdona, como hay tanta gente que comenta sobre el tema y la mayoría no especifica mucho de qué está en contra y de qué está a favor, pues contesto a las razones que da el artículo o a las que más aparecen en los comentarios, a falta de algo más concreto por parte del meneante al que contesto. Si estás en contra de esta traducción de este musical concreto pero no de las traducciones de musicales en general, pues no puedo opinar, porque no lo he visto, y la verdad es que tampoco me interesa demasiado el tema. Si fuera una opinión más general, pues sí.

telmah

#19 Bueno, también están los subtítulos, para poder escuchar las voces originales en el idioma que sea. Pero claro, lo de leer es un esfuerzo para muchos...

tranki

#21 te repito lo de #19, Con la pasta que cuesta ir al cine, más el valor añadido de las palomitas de los niños, cuando yo voy al cine, voy a pasármelo bien, a entretenerme y a disfrutar, y te aseguro que no tengo ninguna gana de leer subtítulos, ni de oír la película en inglés, arameo, checo o croata, por muy güai que quede la cosa

takamura

#21 Si quisiera leer me compraría un libro o un tebeo. El cine es imagen y sonido, no imagen y texto.

telmah

#26 Sí ha habido traducciones de óperas también. La versión de La Flsuta Mágica al cine de hace unos años tradujo el libreto al inglés del alemán, por ejemplo.
#19 #25 Para gustos, colores. Hay gente a la que no le cuesta seguir una película con subtítulos, que tampoco tienen por qué ir contra la naturaleza del medio del cine. De hecho, si hablamos del coste de las entradas, sale mucho más barato y es más rápido subtitular una peli que doblarla, especialmente si es un musical. Entiendo vuestra preferencia, pero no la comparto.

takamura

#29 [i]Para gustos, colores. Hay gente a la que no le cuesta seguir una película con subtítulos, que tampoco tienen por qué ir contra la naturaleza del medio del cine.[/i]

¿¿Ein?? Parece mentira que haya que explicar lo obvio, pero el cine está hecho para ser visto y oído, no para ser leído. Y eso influye en prácticamente todos los aspectos de una película, desde el encuadre (no se espera que una parte de la imagen vaya tapada por un texto) hasta cosas como contar con que se verá la expresión de la cara del actor mientras se captan sus palabras.

telmah

#31 En el cine se pueden hacer muchas cosas, lo audiovisual también incluye textos (sólo hay que ver vídeos musicales, por ejemplo). Sí tienes razón en que los subtítulos pueden interferir en el concepto visual de una película, pero el doblaje también interfiere en el diseño de sonido, porque se cambian los niveles del audio, y la actuación, dado que al fin y al cabo no se oye la voz original, que es una herramienta fundamental del actor. Si el cine está para ser oído también, como bien dices, el doblaje desvirtúa igualmente la concepción original, lo que pasa es que tendemos a privilegiar lo visual.
Lo que es el cine no es tan obvio, es bastante complicado. No creo que haya una solución fácil al problema de la traducción, de ahí que apele a los diferentes gustos de la gente. Y no hace falta enfadarse ni ponerse borde, que estamos aquí para tener discusiones entretenidas.

takamura

#36 Ya, la diferencia es que las películas subtituladas, en general, no han sido pensadas para llevar subtítulos. Obviamente, tanto como con el doblaje como con los subtítulos te pierdes algo del original. Yo no estoy en contra de los subtítulos (de hecho, estoy en un fansub), simplemente me parece estúpido lo que dice alguna gente de que el doblaje es una aberración que nunca debe ver un buen aficionado al cine y en cambio los subtítulos son lo más de lo más, con lo que captas la obra tal como la había pensado el director.

Cada cual que vea lo que le resulte mejor para él o lo que esté mejor hecho en cada obra concreta, yo simplemente estoy intentando refutar la idea de que doblaje=mierda y subtítulos=original.

Y no estoy enfadado Simplemente si algo me parece una idiotez, lo digo sin cortarme, le pese a quien le pese.

telmah

#39 Estás interpretando lo que digo a tu manera. No he dicho que los subtítulos sean lo más de lo más, he intendado reflejar la complejidad del asunto y tú te dedicas a simplificarla. No estarás enfadado, pero estás diciendo que lo que digo es una idiotez y una estupidez (muchas gracias por la parte que me toca), cuando ni siquiera es lo que estoy diciendo. Un poquito de civismo, por favor.

takamura

#40 Dije "algunas personas", no me refería a ti. Ya vi en tu comentario que no eres de ellas.

safull

#7 No he estudiado francés y vengo de ver una película en francés sin problema, gracias a los subtítulos para salir de dudas.

Robus

#13 Para mi, "la city" es Londres de toda la vida... lol

Hadry

Pero porque vas a ver una peli a un cine en España y pides entradas para "Life of Pi"? No ves en los carteles que esa película no se proyecta? A mi me parece ganas de tocarlos vaya

D

Weird Science --> Una chica explosiva. (es una serie emitida en TVE en los 90s, interesante por los "inventos" que proporcionaba a los protagonistas una chica holográfica)

#9: Eso pienso yo, que una cosa es estar a favor de la no traducción de los títulos (o que no se "reinterpreten" tanto), y otra es ir de "lixtillo" por las taquillas de los cines tratando de "pwnear" a los taquilleros, y creyendo que son unos "n00bs" que no tienen ni idea. Es posible que lo haya hecho más veces, y que haya coincidido con taquilleros que le hayan entendido.

ziegs

"...ha echo reflexionar, si, le comprendo, a mi también me echa para atrás y me ha hecho reflexionar sobre las faltas de ortografía.

ziegs

#8 Hombre, es que se le tiene que notar que ha pasado dos meses en Holanda, eso es un marchamo que te cagas.

Habría que enseñarle también a distribuir las comas, parece que ha tirado sobre el suelo un saco de lentejas, cada una ha caído donde le apetecía, vamos, "al me cag'on diez"

D

#4 Tienes razón. Pretender dar lecciones cometiendo semejantes disparates ortográficos y gramaticales, no es de recibo. A mi me ha hecho llorar.

El sujeto en cuestión ¿pronunciará "naiki" o "naik" en la marca NIKE? http://blog.lengua-e.com/2007/la-marca-nike/

baldreu

#17 Niké, por ser la diosa griega de la victoria.

ailian

A mi lo que me mata es que ahora traducen hasta cuando los actores cantan. Ha sido la gota que ha colmado el vaso, ya no veo una peli doblada ni borracho.

Ya se que el artículo no habla de eso, pero tenía que decirlo.

takamura

#32 Ah, vale, si una obra es poco conocida, entonces una traducción ya no es una horrible deformación del original, ¿o cómo funciona eso? Además, la novela sí es muy conocida.

onnabancho

Postdata: No me digáis que son lo mismo.

Les Misérables - Do You Hear The People Sing


Los Miserables - La Canción del Pueblo

takamura

#15 ¿Y por qué no te quejas de que no hayan hecho la película en francés?

onnabancho

#24 Si el musical se hubiera escrito en francés... pero no, en Broadway usan el inglés, mira tú qué cosas.

Que yo sepa, la ópera tampoco se traduce a las lenguas vernáculas porque se supone que los que atienden a este tipo de conciertos son lo bastante inteligentes y educados para leer un libreto o subtítulos proyectados en una pantalla. Si puedes soportar la idea de escuchar a Puccini y Verdi en italiano, Mozart y Wagner en alemán, Boris Godunov en ruso o los Carmina Burana en latín, puedes también hacerte a la idea de disfrutar Cats, Les Mis o Rent en el idioma en el que fueron compuestos.

takamura

#26 ¿Y? Si estás en contra de las traducciones también deberías estarlo de que el musical teatral se hubiera hecho en inglés a partir de una novela en francés. Mira a la Luna, en vez de al dedo.

De hecho, ahora que leo a #27, el musical también era originalmente en francés.

onnabancho

#27 Vale, pero es que la versión francesa es prácticamente desconocida. No duró más de tres meses en escena, comparado con los 25+ años de la versión en inglés (en Londres lleva en cartel desde 1985 sin interrupciones). Más importantemente, la versión inglesa no es una traducción directa de la francesa sino que el libreto es distinto e independiente.

https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Mis%C3%A9rables_%28musical%29#Original_London_production
The English language version, with lyrics by Herbert Kretzmer and additional material by James Fenton, was substantially expanded and reworked from a literal translation by Siobhan Bracke of the original Paris version, in particular adding a prologue to tell Jean Valjean's backstory. Kretzmer's work is not a direct "translation" of the French, a term that Kretzmer refused to use. A third of the English lyrics were a "rough" translation, another third were adapted from the French lyrics and the final third consisted of new material.


#30 Huy, sí, y por qué Aída, Turandot y Madama Butterfly están en italiano y no en antiguo egipcio, mandarín y japonés, respectivamente roll

angelitoMagno

#15 #24 Si el musical se hubiera escrito en francés... pero no, en Broadway usan el inglés, mira tú qué cosas.

Es que da la casualidad que la letra del músical se escribió en francés y cinco años después se adaptó en inglés.
http://es.wikipedia.org/wiki/Los_miserables_%28musical%29

onnabancho

...Repasando los vídeos, es que hasta le cambian el número de presidiario a Jean Valjean! De 24601 ("two four six oh one") a "23623"




No hay suficientes facepalms en el mundo.

D

En español tooooooooodo se traduce, hasta lo más absurdo, eso sí, después que quejan que en otras lenguas se haga lo mismo...

onnabancho

Dicho todo esto, y para no parecer muy fundamentalista, algunas traducciones de números musicales son más afortunadas que otras.

(cantonés)
(mandarín)

D

vida(l/2r)