Acabamos de recibir uno de los últimos modelos multimedia de HP-Compaq en la oficina. Tras poner las bios en Castellano nos encontramos con estos divertidos textos que parecen traducidos por el Maestro Yoda. Pensaba mandarlo el día de los Inocentes... pero bueno. Ahí queda.
Estos anglosajones creen que para escribir en castellano sólo tienen que traducir el texto en inglés palabra por palabra tomando la primera acepción del diccionario.
No hombre, ese es el idioma de New York (spanglish creo). El spanglish es un idioma que para entenderlo hace falta saber otros dos, Inglés y Castellano, osea que si aprendes spanglish al final hablas 3 idiomas, por eso sale más económico.
Los anglosajones y los no tan anglosajones Es lo que pasa al traducir palabras aisladas, fuera del contexto... o por gente que ni siquiera entendería la frase dentro de su contexto.
Lo mejor es que se han tenido que hacer con un programa de traducción automática para eso... y digo yo, ¿no les hubiera salido más barato (ni qué decir del prestigio de la marca) si hubieran contratado a profesionales? Porque esto es de risa
Oye, que yo traduzco perfectamente del inglés y no soy ningún profesional, es que es evidente que el asunto no se lo han tomado muy en serio, una forma de menospreciar a 300 millones de personas.
Comentarios
Yo quiero restaurar la perdida de poder del menu de la bota que carga, para bajar el centro de la proporcion del autobus
Bueno bueno, digo, well well.
This is the english scool ? (Es esta la escuela de ingles?)
If If, beetwen beetwen... (si, si, entre, entre)
Aun me acuerdo de un cd-rom hace años que en el manual llamaba al boton de expulsar "eyaculador"
OMG, no puede ser, que bueno
El menú de la bota que carga...
¡Adoremos a la bota que carga!
¿Qué procesador mostraba la BIOS? Imagino que un Cincum.
Lo de "traducciones curiosas" es un eufemismo...
#16 ¿Pero qué CDs comprabas hombre de dios?
All your base are belong to us!
diosss.es tremendísimo
Mi prima se acava de comprar un mp3 en el cual aparece la opcion: "Jugar de nuevo" o una opcion en el ecualizador llamada : "Roca" .Me quedé flipando.
Estos anglosajones creen que para escribir en castellano sólo tienen que traducir el texto en inglés palabra por palabra tomando la primera acepción del diccionario.
No hombre, ese es el idioma de New York (spanglish creo). El spanglish es un idioma que para entenderlo hace falta saber otros dos, Inglés y Castellano, osea que si aprendes spanglish al final hablas 3 idiomas, por eso sale más económico.
#4 Es lo primero que me dijo mi profesor, nada de traducir palabra por palabra, y ahora van los anglosajones y lo hacen... sin comentarios
Parece el Maestro Yoda, pero con una cogorza...
Es genial, no puedo parar de reir. La pérdida del poder y su restauración suenan a Final Fantasy de los veinte duros.
mandeloque?
HOIGAN!!!
Lo de la "poya" y lo del "poder" han estado francamente bien. Es que los americanos lo bordan.
Al menos no intentan engañar a nadie, el ordenador es un "HP invent"
¿¿Pero aun hay alguien que utilice los traductores automaticos??
Parece que si...
Los anglosajones y los no tan anglosajones Es lo que pasa al traducir palabras aisladas, fuera del contexto... o por gente que ni siquiera entendería la frase dentro de su contexto.
#22 yo también lo he visto
Lo mejor es que se han tenido que hacer con un programa de traducción automática para eso... y digo yo, ¿no les hubiera salido más barato (ni qué decir del prestigio de la marca) si hubieran contratado a profesionales? Porque esto es de risa
Oye, que yo traduzco perfectamente del inglés y no soy ningún profesional, es que es evidente que el asunto no se lo han tomado muy en serio, una forma de menospreciar a 300 millones de personas.
Mencanta el Menú de la bota que carga