Hace 7 años | Por micarro a sensacine.com
Publicado hace 7 años por micarro a sensacine.com

En una entrevista con Clouderview Entrevistas publicada en 2014, el actor que pone voz a Sheldon Cooper, Fernando Cabrera, explica cómo llegaron a utilizar esa expresión y, efectivamente, tiene su origen en Padre de Familia

Comentarios

D

#1 sí: http://dle.rae.es/?id=cQBzz4w

Y sí, fue una cagada traducirlo así. Ya que no significa nada bien podían dejar la misma palabra, no?

vickop

#3 En realidad, claro que significa algo, pero no tiene una traducción clara. La cuestión es que nativamente dicen "Bazinga", y allí se entiende aunque el significado no sea muy claro, pero en español no tiene ningún sentido. Si no lo hubieran traducido, lo que la mayoría de la gente diría es: vaya basura de doblaje han hecho.

Puede que "zas en toda la boca" no sea una traducción perfecta de la idea, pero, ¿se te ocurre una mejor?

D

#8 zas, sin "en toda la boca"

D

#10 o Zasca

El_Cucaracho

#8 Yo hubiera dejado Bazinga

D

#1 Se llama onomatopeya. Simula el sonido de una hostia... Por lo que puedes traducirlo como: "toma hostia en toda la boca", o "por bocazas" si no quieres meter hostia en la frase.

saulot

Onda vital.

CTprovincia

#6 Si no tienes ni puta idea de inglés, el no oir las voces originales o que los doblajes no se ajusten a lo que dicen realmente no te molesta. Pero si sabes un poco de inglés y ves un solo capítulo en VOSE, entonces no puedes volver a verlos doblados. Esta serie en concreto es un ejemplo clarísimo.

Yo soy de verlo todo en VOSE (ya hasta me de pesaumbre ir al cine al saber que la voy a ver doblada), pero entiendo perfectamente que hoy en día se siga doblando (¡y lo que queda!).

PD: La noticia no dice nada. Las excusas que pone no hay por donde cogerlas. Fue una mala decisión y punto. Al final todo el mundo hubiese asimilado lo de Bazinga aunque al principio no supiésemos lo que es. Como la expresión misma de "¡ZAS! ¡En toda la boca!".

micarro

#9 lo que no tiene precio es q al personaje de la India no le pongan ni el acento en la versión doblada.

Pq hacen estas cosas? Si el creador de la serie quisiera a un indio sin acento, lo habría puesto, no?

Pq nos empeñamos en cambiar la creación de alguien?

Dasoman

#6 Onda vital a todo gas como puedas.

dulaman

Ah, ¿pero es que Bazinga significa algo en inglés?

K_os

Podría explicar también por qué a Sheldon le han puesto voz de marica.

Dasoman

#12 No he escuchado la voz de Sheldon en castellano, pero en V.O. es bastante afeminada. Probablemente derivada del hecho de que el actor en sí es muy afeminado (más que en la serie).

D

#14: El actor es homosexual pero, al ser una especie de genio, le pega bien ese tono afeminado de superioridad que le da al papel.

Pero vamos, la serie se fue ATPC cuando la convirtieron en Sensación de vivir. Aunque ya era una birria con la actriz negada de la vecina y el incapaz del indio insulso. Qué lastres.

D

Porque en Eshpañishtán...

Muzai

A mi en general esta serie me hace poca gracia ya. Es la Steve Urkel de las series.

D

Según he visto en los diálogos de la serie, a lo mejor con un "toma ya!" o "chúpate esa" (y seguro que hay más soluciones) se habría solucionado.

En catalán, a veces iría bien un "nyas, coca!".