Hace 5 años | Por robustiano a antena3.com
Publicado hace 5 años por robustiano a antena3.com

El Ayuntamiento de Palma primero destierra el castellano del programa de fiestas de Sant Sebastià y después lo retira por las erratas. "Muchos de años". "Ia son aqui". Así felicita a los palmesanos en castellano el alcalde nacionalista de Palma (Més), Antoni Noguera, las recién inauguradas fiestas patronales de Sant Sebastià en un texto incalificable, plagado de faltas de ortografía.

Comentarios

robustiano

#3 Muy cierto, ¿no se suponía que el castellano lo aprendían los chavales en casa? roll

D

#4 Después, dicen burradas en castellano del tipo:
- ¿Qué película hacen en ese cine?, cuando se refieren a la proyección de la misma.
- ¿Qué cara haces? en lugar de preguntarse ¿qué cara pones?
- ¿Cuánto me he engordado? No siendo el verbo engordar reflexivo, como una mala traducción del "m'he engreixat"
Etc., etc.

a

#7 No son burradas. Son reflejos del idioma original.

D

#11 Son burradas en castellano.
Si yo digo en inglés (como me dijo alguien en su día) "I goes water closet", pues es una burrada en inglés.

txematools

#11 Son burradas en español, fruto de no conocerlo correctamente y hablar eso que comúnmente conocemos como castellorquín.

a

#15 yo hago todo que puedo

txematools

#21 No pases pena.

abbr

#7 Son burradas que se dan en ambos sentidos. El castellano lo hablan mal porque traducen literalmente algunas construcciones, pero al mismo tiempo también hablan mal el catalán por mezclar igualmente construcciones traídas del castellano. No se oye ni nada el uso de "tenir que ..." o "pues ..." cuando en catalán no es correcto. Al final es inevitable que en una región donde se habla más de un idioma haya mezclas en el uso coloquial.

Ahora bien, que aparezcan en una página oficial me parece ridículo. Pero son tantas y tan aberrantes las faltas cometidas que hasta me hace pensar que se haya hecho intencionadamente por alguien de dentro. Se supone que alguien que trabaja en el ayuntamiento debería tener unos niveles mínimos para poder escribir formalmente en ambos idiomas.

D

#16 No conozco a nadie de fuera de Cataluña interesado en traducir nada al catalán, lo siento. Quizás sea porque no tienen ninguna obligación de conocerlo o usarlo con nadie en su vida salvo que viva allí.
La importancia de los idiomas viene dada por el número de hablantes del mismo o el poder económico de quienes lo tienen por lengua materna. Por eso, la gente cada vez estudia menos quechua y más chino e inglés.
Vengo a decir que los habitantes de Cuenca no tienen obligación legal de conocer el catalán y los habitantes de Palma de Mallorca sí tienen obligación legal de conocer el español.

rob00die

#19 "No conozco a nadie de fuera de Cataluña interesado en traducir nada al catalán, lo siento."

Las islas baleares, Valencia y Andorra están fuera de Cataluña.

D

#22 Es un ejemplo. Como el que puse anteriormente del inglés. Que tampoco está en Baleares, aunque allí haya muchos británicos.
También hablo del quechua, del inglés y del chino, que tampoco son idiomas nativos en Mallorca.

D

#7 Engordarse, acepción 4: http://dle.rae.es/?id=FOJ8PLw

D

#24 ¿Coooooomo?
Ains. ¡Vaya percal!

a

#3 Pues yo siempre lo uso.

adot

#3 Catalán, valenciano y balear son la misma lengua.

Ze7eN

Ha escrito la original en mallorquín y algún becario ha usado Google Translate para traducirla al castellano. Notición.

rob00die

#5 Yo personalmente creo que no lo "necesitaban".

No me creo que nunca hayáis visto a nadie traducir un texto entero en el Google Translate (o similares) haciendo copiar+pegar y sudando de verificar siquiera.

Al final sí conseguiréis que estas cosas se conviertan en guerras de idiomas.

D

#17 Al final sí conseguiréis que estas cosas se conviertan en guerras de idiomas.
Líder en el ranking de superprogre políticamente correcto.

rob00die

#18 ¿Estás bien?

D

#20 Si mantienes tu posición en la tabla, sí.
Si no, comenzaría a preocuparme.

Olarcos

¡Qué espaldas más anchas tienen los becarios!

D

Se ve que culpar al informático resultaba demasiado enrevesado en tu caso.

r

Esto va en 2 sentidos: en tiempos en que gobernó el PP hablaron del informe Trepitja, cuando se referían al informe PISA.

x

¿Disfruten lo votado?

a

Pero lo ha escrito con faltas y por eso el translate ha fallado. Y se dice catalán.

adot

#9 El glotónimo "mallorquín" es tan correcto como "catalán", "menorquín" o "valenciano". La misma lengua tiene más de un nombre, igual que pasa con el "castellano/español" o el "flamenco/holandés".