Hace 6 años | Por palehari a bbc.com
Publicado hace 6 años por palehari a bbc.com

Las versiones litúrgicas que se rezan en los diferentes idiomas de los cristianos provienen del latín vernáculo, que a su vez es una traducción del griego y este una traducción del arameo, la lengua de Jesús. Pero, ahora, el papa Francisco quiere cambiar el Padre Nuestro. Afirma que la interpretación de un verso en particular da una impresión errónea de las acciones de Dios.

Comentarios

verocla

#5 Ramén

ur_quan_master

Un tema de gran interés social...
Más o menos tan importante como cuando cambian al dibujante de Batman.

Shotokax

#1 Batman me parece un ser menos fantástico. No hace milagros ni tiene superpoderes.

D

Por mi, como si lo cambia por un reggaeton.

R

Ya cambiaron el «perdona nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores» por el «perdona nuestras ofensas así como nosotros perdonamos a quines nos ofenden» para no molestar a capitalistas usureros. Recordar que el jubileo era la fiesta judeo cristiana en la que se condonaban todas las deudas.

D

Es un tema muy importante porque habemos estado rezando mal todos estos años.
Por esto Dios no nos ha hecho puto caso y no follamos.
Habemos de rezar bien ahora a ver.

N

Dios no existe. Siguiente pregunta!

D

Si que existe. Por la ley de la utilidad universal, que dice que si algo es util a alguien, ese alguien existe.
Por ejemplo, si existen los atranques, existen los fontaneros.
Somos los Simpson de Dios. #6

Urasandi

Ya quitaton lo de "perdonar nuestras deudas" por "nuestras ofensas". Ahora cambiarán "reino" por "imperio" o "en el cielo" por "en el espacio exterior",... para adaptarse a los nuevos tiempos. Ya lo veo con ritmo regetón.

m

Esta es mi propuesta:
"Padre nuestro, que estás siempre puesto.
Danos marihuana para toda la semana.
No nos dejes sin canuto ni un solo minuto.
Libranos de la pasma.
Amén".

oskarluis

Ufffg. Menos mal. Creía que nos teníamos que aprender la nueva versión.