Hace 10 años | Por --362618-- a elmundo.es
Publicado hace 10 años por --362618-- a elmundo.es

La novela Obabakoak (1988) del escritor guipuzcoano Bernardo Atxaga cumple 25 años en los que se ha consagrado como una de las mejores obras escritas en euskara, traducida a 26 lenguas distintas. Se dará lectura pública del libro el próximo día 20 en el Teatro Arriaga, iniciada por el mismo autor.

Comentarios

D

Un libro que todo el mundo debería leer una vez en la vida.. en el idioma que sea

FutreTheGreat

Joder, 25 años ya... Y me parece que fué ayer cuando pregunté en la biblioteca por él y me miraron raro.

off topic: Que recuerdos más bonitos tengo de aquella biblioteca con su archivador de fichas para buscar por título y su archivador de fichas para buscar por autor.

D

Quién no ha oído a Georgie Dann, el tigre de Iparralde, cantar lo de "Obabacoak" con esas vascas ligeras de ropa haciendo los coros, ¡si fue hasta canción del verano!

D

Obtuvo los premios Nacional de Literatura, el de la Crítica, el Euskadi de Literatura y qué se yo cuántos. Veintiséis relatos fascinantes, algunos ingenuos, otros oscuros, todos deslumbrantes. Obabakoak es una de esas obras que se recuerdan para siempre. Lo he leído varias veces, en castellano, me hubiera gustado leerlo en euskera, pero la barrera del idioma es infranqueable, una pena. En el prólogo de mi edición, se cita a Luis Michelena, quizás yerre la transcripción: kultur alorrean zerbait sortzen duen herriak beretzat eta besterentzat sortzen du eda, orobat, bestenrentzat sortzen ez duenak ez du beretzat ere sortzen; es decir: en el terreno cultural, el pueblo que crea algo lo crea para él y para los demás; y asimismo, el que no crea para los demás tampoco crea para él.

D

Este libro es como el corán, que para entenderlo en toda su dimensión hay que leerlo en euskera occidental