Hace 1 año | Por candonga1 a elnacional.cat
Publicado hace 1 año por candonga1 a elnacional.cat

Según el documento —que fecha del 14 de septiembre—, la comarca del Pallars Jussà es el Pajares de Yuso y el Baix Camp se lo denomina como Bajo Campo. Así como en las provincias de Lleida y Girona se les conserva la forma original, se cambia el Pla d'Urgell por la Plana de Urgel, en el Moianès se le describe como Moyanés y en la demarcación de Tarragona, al Priorat se lo considera el Priorato, la Conca de Barberà es la Cuenca de Barberá y la Terra Alta, la Tierra Alta.

Comentarios

ailian

#1 O ha buscado los topónimos en la wikipedia.

cosmonauta

#3 Verás que poco tardan en "normalizarlo". Me lo guardo en favoritos.

Suigetsu

#3 Los bibliotecarios de la Wikipedia española están de enhorabuena, por fin nuevos topónimos en el BOE para castellanizar nombres catalanes.

jobar

#1 Lo más seguro es que sea como esa gente con un odio tan irracional que dicen que les da asco escuchar hablar en catalán, sí he llegado a escuchar tal cosa.
Sin embargo, cuando oyen el inglés o el farsi les da igual, es muy curioso.

D

#1 últimamente hay muchos ultras en los ministerios

a

#1 Apuesto a que será algún editor de la wikipedia española que ha entrado a trabajar en el ministerio

tiopio

#1 Estos países: els països catalans.

D

#1 #38 #4 El BOE se publica en las lenguas oficiales de España y Francés e Ingles
Y en cada lengua el topónimo se debería poner en su lengua.
De igual forma que en la versión en español no se pone London

m

#39 Entonces, en castellano se debería utilizar, por ejemplo, Gerona, ó Lérida. O La Coruña.

D

#44 Lo acabas de escribir en español y no en catalán, así es.

O como se escribe en catalán Zaragoza, en catalán no se pone Zaragoza sino Saragossa

Y en inglés no se pone España si no Spain

LázaroCodesal

#47..... Lo acabas de escribir en español y no en catalán...
Confunde usted el castellano con el español. El catalán es español...el castellano también. La constitución dice que el idioma oficial de España es el Castellano.

D

#51 Llámalo como quieras pero me has entendido perfectamente.

La próxima vez que entres en cualquier página web o traductor, me dices si la opción de idioma pone Español o Spain, en vez de castellano.

En Argentina, México, Perú, etc pregúntales si hablan castellano o español

LázaroCodesal

#56 Google podrá decir misa, pero en España deberíamos (intentar) hablar el castellano con propiedad, no en spanglish, o galestano......y nosotros, todos, deberíamos respetar nuestros propios topónimos, y nuestraS lenguaS. Eso es patriotismo.
Las palabras y los nombres evolucionan, aveces cuesta adaptarse al nuevo nombre.....hasta ahí todo normal. Lo que chirria es esa voluntad fascistoide de anular todo lo que no sea de la corte de Valladolid o de Quintanilla de Onesimo o alrededores para inventar una lengua que ni es castellano ni gallego e inventarse el Español....todo por un falso patriotismo y nacionalismo español que pretende crearse a base de anular a "los otros" españoles. Lo bueno de España es su riqueza y variedad de lenguas y culturas. Respetemos y valoremos lo que a lo mejor no es castellano...o murciano, pero es Español.
En otro comentario hablaba de un pueblo de Ourense que se llama O Carballiño. La traducción literal al castellano seria El Roble Pequeño...o El Roblecito. Nunca Carballino, que suena a Villablino a a saber a que, pero no significa nada. Pues hay gente en prensa, en google, o incluso en el boe que se empeñan en trolear a los vecinos, sin necesidad. No está bien cambiarle el nombre a los pueblos a la fuerza, pero al menos si lo haces, hazlo bien...no digas Carballino. Si hablas castellano, hazlo bien. Hay otro pueblo de Ourense que se llama O Niño Da Aguia...en Castellano, El Nido del Aguila....pero no Niño de la Guia o aberraciones parecidas.

LázaroCodesal

#44 El nombre oficial de la provincia de Ourense es así..."Ourense". Su nombre es así en toda España. Así lo publicó el BOE. Solo hay un nombre oficial y es el mismo tanto en gallego como en castellano.
Antes provincia de Santander, ahora Cominidad Autonoma de Cantabria. Los nombres de las ciudades y los territorios cambian. Antes Orense, ahora Ourense...¿cual es el problema?¿ A que viene ese odio de la Castilla profunda a que los alrededores tengan nombres difíciles de pronunciar para un vallisoletano monolingüe?

m

#50 El nombre oficial de Zaragoza es Zaragoza. El de Huesca, Huesca/Uesca y el de Teruel, Teruel. En toda España. Bueno, en toda menos en Cataluña, donde en documentos oficiales se les denomina Saragossa, Osca y Terol. ¿A qué viene ese odio de la Cataluña superficial a que las provincias limítrofes tengan el nombre que tienen?

LázaroCodesal

#54 ¿Y?....Lo que digo es que el nombre de la provincia de Ourense, en castellano se dice Ourense también. Eso dice un acuerdo del consejo de ministros publicado en el BOE. No es negociable, es así.
Yo puedo hablar de Ceilan, pero Ceilan ahora se llama Sri LanKa. Ha cambiado de nombre...Ourense ahora se llama así. Que te cueste adaptarte es normal, nadie te lo reprochará.....eres mayor, pero Orense ya no se llama así. Ni el telediario se llama El Parte.

LázaroCodesal

#1 O de Google maps.
Da grima ver nombres de pueblos gallegos con nombres castellanizados que ni durante el franquismo se llamaban como los llama Goggle.

Sergio_ftv

#10 ULTRA -> ULTRA

lameiro

#10 Esta bien, pero nada de eso es oficial aquí. Siempre podeis traducir O porriño por El Porrito pero es ridículo. Los topónimos oficiales son los que son excepto para los ultranazionalistas de la wikipedia que dan muchísima verguenza ajena.

LázaroCodesal

#27 O , El Roblecito a O Carballiño...y me parecería mejor que como le llamaban : Carballino. Al menos "El Roblecito" significaria algo, O Carballiño también.....lo otro, nada.

NenPetit

#10 Te has olvidado de Andorra!!!

ANDORRA –> ANDORRA

Andorra la Vieja –> Andorra la Vella

O

#4 sería lo logico

C

#6 Lo lógico es adaptar las palabras de una lengua a otra, no ir mezclando idiomas.

O

#8 lo lógico es llamar a las cosas por su nombre. Yo me llamo David aquí y en wisconsin , no me llamo "Deivid"

C

#12 E Inglaterra aquí es Inglaterra, no England. Dile a un Francés que te llamas Ramón y que no te cambie el nombre.

lameiro

#18 Vale , pero cuando viajeis en plan fodechinchos no busqueis cosas como San Ciprian de Viñas La valenzana, porque solo existe en la Wikipedia

C

#33 Hombre, en algún sitio más sale:

lameiro

#34 Maps, otra basura.

lameiro

#34 Porque usades o google que é unha merda, moito mellor o jujel maps.

PauMarí

#12 de hecho creo que también está regulado a nivel "lingüístico", por ejemplo David no se llamaría "Deivid" en Wisconsing excepto si a David lo nombran Papa o si fuera un Rey, en esos casos la RAE dice que sí, que los nombres se traducen, en los otros casos no.
(y por eso vosotros mismos, sin daros ni cuenta, seguramente a un presidente de USA lo llamáis George pero a un rey de Inglaterra Jorge).
Cc #8

LázaroCodesal

#23 A reyes, papas y emperadores se les traduce el nombre, al resto de los mortales, no.
Se dice en castellano Reina Isabel de Inglaterra y no Elizabeth.
Sin embargo se dice Elizabeth Taylor y no Isabel Sastre.

PauMarí

#52 ¿es exactamente lo que yo he dicho no?

masde120

#6 Claro claro, y 北京 y ပြည်ထောင်စု သမ္မတ မြန်မာနိုင်ငံတော်

O

#14 exacto

r

#4 Con las traducciones que se han inventado en este caso lo llamarían Lonjón.

C

#11 Me parece perfecto, pero no hay razón para no tener una toponimia oficial para cada idioma.

Ovlak

#13 El estado español regula la toponimia oficial del estado español. El resto son pajas mentales.

C

#17 "Así son las cosas y no se pueden cambiar" no es un buen argumento.

Ovlak

#20 ¿Mande? Lo que he dicho es que hay leyes de como se debe denominar ahora mismo y oficialmente a poblaciones, provincias y comunidades de España y que este BOE, como documento oficial, las quebranta. No he dicho nada de como era, como puede ser o como debe ser, ni he dicho que te obliguen a ti a hablar de ninguna manera ni he dicho que denominen a Londres como London o como ciénaga inmunda. Sigues con pajas mentales.

C

#21 Y ya te he dicho antes que eso me parece perfecto. Si mi consideración sobre cómo debería ser no te interesa no se qué haces respondiéndome.

m

#21 Pues esas leyes se las saltan en este Diario Oficial, pero como es de los buenos no pasa nada.

https://dogc.gencat.cat/ca/document-del-dogc/?documentId=925884

Porque me parece que Terol, o Saragossa, no son las denominaciones oficiales de esas provincias o localidades.

m

#40 ¿Y qué? Perdona, pero si no ves la contradicción no se yo... Si decimos que por ley los documentos oficiales deben usar las denominaciones oficiales, se aplica a todos los documentos y a todas las lenguas españolas.

De lo contrario, si es válido en un documento oficial en catalán hablar de "Saragossa" sería válido también hablar en un documento oficial en castellano de "Lérida" o "Gerona"

Ovlak

#42 Pues mal hecho está

denegator_

Pajares de Ayuso hubiera quedado mejor

D

Qué tiempos aquellos en que Benidorm se tradujo como Beniduerme...

M

NO ENTIENDO, el nomenclator del INE hace aaañoosss que resolvió y zanjó este asunto este asunto. Tanto a particulares, como empresas, e instituciones públicas.

alopecio

¿Y Maçanet de Cabrenys?

Yagona

#19 Demasiadolimpio de Cabemenos?

D

#24 de cabritos

Suigetsu

#19 #24 Más bien sería Manzanedo del Cabrero.

p

#24 brutal ese "demasiadolimpio* lol
Mis dieses

Sendas_de_Vida

#19 ostras, bonito pueblo. Que recuerdos me trae.