Hace 8 años | Por earthboy a blogs.publico.es
Publicado hace 8 años por earthboy a blogs.publico.es

Como dijo un nacionalista, “los gallegos somos los negros de España”. Es justo, pues, que si somos de otra raza, tengamos nuestro propio idioma: o galego, un singular cruce entre portugués y castellano cuyo desarrollo fue entorpecido por dos españolísimos gallegos: Francisco Franco y su discípulo Manuel Fraga. ¿Resultado? Según los últimos sondeos, solo un 31’2% de los gallegos habla habitualmente gallego.

Comentarios

D

#12 "es una mezcla de castellano y portugués"
mentira
"Gallego y portugués son variantes de la misma lengua"
ligeramente cierto

bensidhe

#15 tanto el gallego como el portugués son evoluciones de la misma lengua, no digo que sean la misma porque son dialectos distintos y como digo tienen ambas distintas influencias de otros idiomas. Pero por lo general comparten la mayoría de la estructura y vocabulario, y filológicamente se puede decir que son parte de un mismo sistema lingüístico.

D

#4 #17 #18 https://pt.wikipedia.org/wiki/Diferen%C3%A7as_entre_o_galego_e_o_portugu%C3%AAs

Havendo vários linguistas que as consideram a mesma língua[2] , tanto galegos quanto portugueses, e outros que a consideram línguas distintas

Si no se ponen de acuerdo los linguistas con criterios linguisticos, como se van a poner los meneantes con motivos ideologicos.

D

#22 Quizas sea un tema demasiado manido, el de los idiomas. Especialmente desde que los nacionalismos linguisticos tomaron auge, empezando por el nacionalismo espanol y continuando con el resto de idiomas y dialectos, falas y demas lenguajes. Que son utilizados apenas como disculpa para influenciarnos con el rancio nacionalismo, que es el peor de los colectivismo.

#21 Me gustaria encontrar un linguista no ideologizado para investigar sus argumentos, ahora si lo que quieren es venderme la moto de reintegraciones, normativismo y demas, jamas tendran reconomiciento internacional.

Como lusofalante, estoy en contra de la imposicion de idiomas, que cada uno se exprese como quiera, y se despoliticen los idiomas y la cultura en general.

bensidhe

#21 no estoy de acuerdo con que la corriente "reintegracionista" fuese minoritaria. Al contrario, fue la mayoritaria hasta la Transición, en la cual determinados movimientos políticos en la RAG cambiaron las tornas. Este documental trata sobre ello: http://agal-gz.org/mais/decretofilgueira/

Ovlak

#23 Era y sigue siendo minoritaria. No digo que tenga más o menos razón en sus argumentos ni que tenga más o menos intelectuales a su favor, sino que el 99% de los textos en gallego utilizan el normativo y al bajar a la calle el gallego que oyes es de todo menos reintegracionista. La lengua a evolucionado de forma independiente, y será para bien o para mal según las ideas del que lo mire.

bensidhe

#25 bueno, antes de la Transición el reintegracionismo era bastante influyente entre los intelectuales, que son los que definieron la normativa. La gente de los pueblos hablaba como sabía, un gallego caótico y disperso como también lo estaba el euskera antes del batua o el catalán/valenciano/balear aún hoy día. Aquí hablamos únicamente de una normativa y un debate filológico y político de si una lengua se considera dentro de la lusofonía o no, pero la gente de la calle no habla ni el normativo actual ni el reintegracionista, como bien dice este artículo.

Y ya mi opinión es que aislar el gallego del resto de dialectos de su lengua es renunciar a la mayor parte de su historia y cultura escritas, con lo que ello conlleva (el gallego solo sirve para hablar con las vacas o solo lo hablan los nacionalistas), y lo que es más importante aún, es renunciar a la mayoría de la lengua actualmente hablada y escrita, que es la 5ª más hablada en el mundo. Romper la normativa fue un suicidio para el idioma. La gente de los pueblos habla como le da la gana todavía, pueden tener como referente la normativa actual pero habrían asumido también una más reintegracionista y además tendrían acceso a los productos y lecturas portuguesas, lo que ayudaría a reforzar el idioma.

Ovlak

#44 Leyendo a Rosalía, Pondal, o Blanco Amor encuentro muchísima más similitud con el gallego normativo actual que con el portugués. No soy filólogo así que no es más que una mera opinión, aunque sea de alguien que usa el gallego a diario. Si que percibo cierto tufo político en lo que a la guerra lingüística se refiere y creo que es contraproducente. Es más, veo bastante pobre como argumento nacionalista el defender la igualdad del gallego y el portugués. Más bien parece un argumento antiespañolista. Y no defenderé yo los argumentos del nacionalismo español pero no me parece correcto el uso político de la lengua.
La calle no habla el normativo, pero se asemeja muchísimo más al normativo que al reintegracionista. Y una normativa siempre es necesaria pero debería ser esta la que se adaptara a la forma de usar el lenguaje de la gente y no al contrario.

Flkn

#66 O incluso a Castelao. La normativa reintegracionista era demasiado rompedora con la lengua existente, hablada y escrita, y nadie la hubiera aceptado. Supongo que #44 no es de Galicia y sólo escribe en base a lo que dicen otros.

Gallego y portugués son idiomas hermanos, pero no son gemelos. Esto no es un caso de Valenciano y Catalán donde la línea es muy difusa (si es que hay una) ya que aquí sí se aprecian diferencias en vocabulario (p.ej. falsos amigos), pronunciación (p.ej. mayor número de vocales, 7 del gallego vs 9 del portugués), gramática (P.ej. mesóclise), etc

Quizás no sean suficientes para entender o hablar con un portugués (y viceversa) pero sí se aprecia una diferencia entre ambas lenguas lo suficientemente grande como para decir que son la misma.

Disclaimer: No soy lingüista.

bensidhe

#66 #83 conozco perfectamente de lo que estoy hablando y lo que digo es que no hay diferencias a la hora de la relación con el gallego hablado, el que se utilice una normativa u otra para escribirlo. Hablamos de una normativa gráfica, no de cómo se habla. Y se podría adaptar conforme a las necesidades. Se pronuncia igual el "río Miño" gallego que el río Minho de Portugal, o povo (pueblo en portugués) y pobo (pueblo en gallego), además de que la cedilla (ç) integra fenómenos del gallego excluidos de la normativa como es el seseo.

Nadie dice que en Galicia se tenga que hablar o escribir en portugués, sino que simplemente el mismo gallego normativo que hoy se utiliza, utilice la grafía del portugués en una normativa gallega reintegracionista, para no ahondar en diferencias de forma artificial, sino manteniendo las múltiples similitudes. Entre el catalán y el valenciano hay diferencias también, en pronunciación, en vocabulario, en algunas grafías, igual que en el mallorquín o el catalán que se habla en Aragón oriental. En todos esos casos hay grupos que defienden que no es catalán, de forma absolutamente ridícula, para dividir el idioma y por motivos políticos.

No hay peor "tufo político" que utilizar la lengua para dividir, cuando debiera ser para unir. En el caso del gallego reintegracionista une al pueblo gallego con la lusofonía, mientras seguiría vinculada al resto de España por el castellano. No hay nada de "antiespañolismo" en defender una grafía portuguesa para el gallego, pero sí hay bastante "antilusismo" en la normativa oficial del gallego actual (mi opinión).

Flkn

#84 "Se pronuncia igual el "río Miño" gallego que el río Minho de Portugal, o povo (pueblo en portugués) y pobo (pueblo en gallego), además de que la cedilla (ç) integra fenómenos del gallego excluidos de la normativa como es el seseo."

Pobo y povo se pronuncian diferente. En portugués hay diferenciación V/B, en gallego y castellano no. Y como ya he dicho, en portugués hay más vocales así que tendría que consultar si Miño/Minho se pronuncian igual (sospecho que esa O es una vocal distinta a la que usamos en gallego y castellano), y la ç se podría aceptar como una equivalente a la S del seseo pero para mi oído no suena exactamente igual sino que más bien parece un siseo (ss).

https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Portuguese
https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Galician

bensidhe

#86 en gallego también se pronuncia diferente la 'v' y la 'b', en muchas zonas se conserva esa diferencia e incluso hasta hace poco se enseñaba en las escuelas en Galicia. No hay ninguna diferencia sustancial entre Miño y Minho, no.

Vamos a ver, nadie dice que el gallego y el portugués sean iguales y se pronuncien exactamente igual, pues son dos dialectos diferentes, pero tampoco se pronuncian igual meua en valenciano y meva en catalán, o las vocales, y sin embargo se reconoce que son la misma lengua. Lo mismo con el castellano de Madrid, La Rioja, Málaga, Sevilla o Buenos Aires, son castellanos muy distintos con pronunciaciones distintas, que sin embargo se consideran la misma lengua.

En algunos lugares de Galicia incluso se pronuncia con la terminación ão y ões, igual que el seseo, y muchas otras similitudes que hacen que algunos dialectos del gallego sean prácticamente portugués. Es luego la normativa la que regula una oficialidad, la que busca un nexo común, pues la lengua estaba muy dispersa y atomizada. La normativa actual únicamente tuvo en cuenta las de Galicia más alejadas del portugués y más castellanizadas, mientras que otros defendían una normativa que no rompiese lazos con el resto de la lengua que estaba más allá del río Minho.

Flkn

#98 >"En gallego también se pronuncia diferente la 'v' y la 'b', en muchas zonas se conserva esa diferencia e incluso hasta hace poco se enseñaba en las escuelas en Galicia."

No, no se pronuncian diferente y si ocurriese sería muy anecdótico, no la norma. Te he puesto antes el IPA. He estudiado en Galicia, estoy en contacto con clientes que trabajan en colegios de educación de Galicia (galegofalantes) y esa afirmación también es falsa.

>"No hay ninguna diferencia sustancial entre Miño y Minho, no."

Hay diferencia: Minho (PT: [ˈmiɲu]), Miño (ES: [ˈmiɲo]), Miño (GL: [ˈmiɲo])

>"En algunos lugares de Galicia incluso se pronuncia con la terminación ão y ões, igual que el seseo, y muchas otras similitudes que hacen que algunos dialectos del gallego sean prácticamente portugués. Es luego la normativa la que regula una oficialidad, la que busca un nexo común, pues la lengua estaba muy dispersa y atomizada. La normativa actual únicamente tuvo en cuenta las de Galicia más alejadas del portugués y más castellanizadas"

No -ão sino -ao (y -ões no lo usa nadie). El primero es muy local. Si memoria no me falla sólo se ve en la zona central y no en toda. El seseo no es global al gallego sino que pertenece a una franja de la zona occidental. Si la mayoría no sesea y se intentase hacer una normativa que lo forzase para todos lo único que conseguiría sería un rechazo muy alto.

Y precisamente que digas que buscaron la más castellanizada demuestra que sólo has leído sobre el tema pero jamás has vivido aquí. Lo que más recuerdo es escuchar como rajaban de ella por ser demasiado "portuguesa", que eso no era gallego de verdad sino portugués. Y esto en boca tanto de galegofalantes como de castellanohablantes lol

Flkn

#98 Con respecto a los bloques y sus diferencias fundamentales: http://www.edu.xunta.es/centros/epapualbeiros/system/files/Unidade+2-Dialectolox%C3%ADa.pdf

El seseo parcial/total sólo se da en el bloque occidental. Y no en todo el bloque occidental.

Si intentas forzar una característica menor de un bloque extendiéndola a todo el gallego generas rechazo y es lo que no eres capaz de ver. Cuando crearon la norma trataron de crear una koiné de gallego, un registro de prestigio que todos pudieran hacer suyo.

Si te fijas es algo muy parecido a lo que ocurre con el español internacional (neutro): es un idioma que nadie habla de forma natural pero todos lo entienden pues usa palabras comprensibles para la mayoría de hablantes del castellano, sea este americano o europeo. Sin embargo en España este tipo de español (hablado) genera un rechazo muy fuerte, muy similar a lo que ocurriría si la normativa del gallego fuese más cercana al portugués. Y eso que hablamos del mismo idioma, al menos nominalmente.

Por cierto, el español neutro/internacional se usa, por ejemplo, en traducciones destinadas a múltiples países hispanohablantes:

http://www.fundeu.es/escribireninternet/espanol-neutro-o-internacional/

PD.: Acabo de pasarle lo que has dicho en tus comentarios a un galegofalante (no habla castellano salvo necesidad) que tengo a mi lado. Todavía se está descojonando lol

Ovlak

#84 Si es que similitudes las hay pero diferencias también. #84 ya te comenta algunas de tu ejemplo. En cuanto a "unir idiomas" creo que es una evolución que de darse debería ser por si sola y no forzarla utilizando grafías (ç, nh) portuguesas y eliminando las castellanas (ñ) para representar las mismas voces. Me sigue pareciendo una cuestión política y no técnica. El gallego ya se diferencia del castellano y el portugués por su propia evolución, no por normativa, y a la vez se han introducido elementos de ambos idiomas por cercanía.

bensidhe

#87 la evolución nunca se da "por sí sola". El gallego estuvo prohibido en la escritura, los últimos escritos habían sido con grafías gallego-portuguesas y solo fue durante unos años, en el Rexurdimento, a finales del siglo XIX, cuando se empezó a escribirlo con las grafías que se conocían entonces, que eran las del castellano. En cuanto se recuperaron los textos antiguos y hubo más información, mucha gente comenzó a defender la grafía original gallego-portuguesa también a finales del siglo XIX.

La cuestión es simple: el gallego NO se escribía y cuando se legalizó escribir en gallego, se aprobó una normativa artificial que nada tenía que ver con la tradición del idioma. La eñe es originaria del castellano, no la tenían ni el gallego, ni el catalán, ni el francés, ni el italiano... Se le puso al gallego de forma artificial para no reconocer que era la misma lengua (con matices) que se hablaba en Portugal o Brasil. Por supuesto la normativa actual es producto de una cuestión oficial, impuesta por el régimen post-franquista en la Transición.

#88 cualquier normativa implica buscar un punto intermedio y ceder, de lo contrario no podría lograrse ninguna regulación de la lengua. Y por fortuna hay muchos valencianos que saben que hablan una variante del catalán/valenciano y no tienen ningún problema con ello.

Ovlak

#99 conozco perfectamente la historia del gallego y se que su evolución no ha sido forzada sino adaptada ya que lo que se intentó fue su desaparición en varias ocasiones, no castellanizarlo. ¿Por qué narices tendría yo que adaptarme a escribirlo o hablarlo como hace 800 años sólo por capricho de algún nostálgico del reino da Galiza? Si el pueblo poco a poco evoluciona lenta y libremente recuperando grafías y vocablos medievales por mi perfecto, pero imposiciones por el hecho de que el gallego actual es la adaptación que hizo el idioma para poder resurgir, no.

bensidhe

#100 estás mezclando churras con merinas, hablando de reinos medievales y de hablar "como hace 800 años", cuando nadie ha defendido tal cosa aquí. Tanto la normativa oficial de la RAG como la normativa reintegracionista de la AGAL, buscan simplemente poner una grafía al idioma gallego, transmitido por vía oral. Elegir una grafía u otra no afecta a la forma en que se habla y a una persona que lo aprende a escribir le daría igual escribir con 'z' o con 'ç', con 'ñ' o con 'nh', ya que representa la misma idea.

La forma de que el gallego desaparezca es simple: no hacer una normativa efectiva, no promocionar el idioma, dar mucho más visibilidad al castellano, etc. Muchísimos productos se venden en supermercados con castellano y portugués, pero muy pocos incluyen el gallego oficial, porque no tiene la misma fuerza. El castellanizado del idioma gallego solo es la consecuencia de una nula regulación primero y una regulación ya castellanizada después, que romper la unidad del idioma. Curiosamente sí se está regulando todo el castellano, la RAE se abre todo lo posible a los dialectos latinoamericanos, a pesar de las múltiples diferencias que existen. ¿Por qué? Muy simple, porque una normativa amplia, flexible y que agrupe a cuantos más dialectos mejor, más fuerte y efectiva es.

Insisto, aquí nadie habla de reinos medievales, se habla de cuestiones racionales: si en Galicia se habla el mismo idioma, con matices, que se habla en Portugal, Brasil, Angola y otros lugares, ¿por qué inventar una grafía que rompe con la historia del idioma y que lo separa del resto de dialectos de la misma lengua? No hay ninguna razón racional, solo razones políticas. La consecuencia evidente: el gallego no tiene capacidad alguna de sobrevivir como idioma ante la fuerza del castellano en la economía, Galicia no tiene industria siquiera ni producción audiovisual para promocionar su propio idioma.

D

#100 Es que no hubo evolución libre y lenta. hubo imposición.
Por cierto, la norma RAG fué creada con la excusa de que el pueblo era tan imbécil qeu no podría mantener dos sistemas gráficos en la cabeza. Así de simple.

D

#99 Pel que fa a la "ñ", tinc entès que la "nh" i altres grafies portugueses es basen en l'occità. I suposo que els portuguesos ho van fer per distingir-se dels castellans. És així?

D

#84 La grafia actual del català és més semblant a com parlen els valencians que no pas els barcelonins (català oriental). I aquesta grafia també reflecteix com s'escrivia i es parlava el català antigament...de fet la fonètica del català a l'edat mitjana s'assembla més a la fonetica actual del valencià. El català oriental va evolucionar mes fonèticament.

Curiosament els valencians pensen que els catalans els han imposat la llengua normativa basada en el català de Barcelona, sense adonar-se que als catalans orientals (Barcelona) ens han imposat les normes ortogràfiques que reflecteixen la llengua parlada a Lleida, Tarragona o València.

D

#39 Yo no voy a entrar en un debate sobre si son o no la misma lengua, sobre todo, porque cientificamente no tengo ni idea, que no soy lingüista...pero, tengo que decir, que aunque haciendi un esfuerzo podemos entendernos si un portugués hablante habla normal yo no le entiendo mas que una palabra de cada 10.
Como un castellano hablante si le hablo gallego normal (por normal quiero decir a velocidad normal, sin evitar las palabras dificiles y sin hacer mimica)...si aún asi, creen los lingüistas que se trata del mismo idioma, pues yo no tengo nada que objetar.

De todas formas, el debate lingüistico en esta noticia aburre.

D

#57 Pues eso es que tienes una carencia brutal de gallego. Tus abuelos no tendrían ese problema. A esto hemos llegado, a educar "en gallego" para que no exista el gallego. Triste futuro el de nuestro pueblo

Cantro

#39 ¿La "Fala" es el gallego de Xálima o el Mirandés?

maria1988

#71 El del Valle de Jálama. El Mirandés pertenece a la familia del Astur-Leonés, que está formado por Asturiano, Leonés y Mirandés.

noexisto

#39 muy interesante. Puedes subirla al VisualDataVisualData

#20 lol lol lol

noexisto

#80 gracias. Es un sub muy interesante, pero hay que mantenerlo

Todos los subs (sin estar subscrito) puedes verlos aquí de un vistazo (novedades) https://www.meneame.net/queue?meta=_*

Espiñeta

#18 Míralo de esta otra manera, gallego y portugués comparten más rasgos entre ellos que con ningún otro sistema lingüístico, incluido el latín.

Ovlak

#30 Sería discutible si se comparten más rasgos entre gallego y portugués o entre gallego y castellano, pero a mi parecer las tres lenguas tienen la suficiente entidad como para ser consideradas lenguas independientes.

Espiñeta

#53 No creo que sea discutible, simplemente es contar isoglosas.

D

#53 Un gallego, sin unos estudios previos, se comunica perfectamente con un portugués. Y con un poco de estudios lo aprende perfectamente. Es como decir que el mexicano y el andaluz son lenguas independientes por utilizar vocabulario o modismos distintos. Dicho por una gallega, y que pueden confirmar o no los gallegos en esta sala. Si es cierta esa similitud, veo eones de veces más útil el gallego que el catalán.

Cantro

#69 Eso de que se comunica "perfectamente" lol

PD Me crié en la frontera y mi primera lengua es el gallego

D

#73 Dentro de España, hay lugares que te puede resultar dificil entender. Y si te vas a latinoamerica, no se si debido a la falta de estudios, entre el wey, la chinganda, la vaina.... no te enteras de nada.

Ovlak

#69 Se comunica "perfectamente" (y no lo considero tan sencillo) con un portugués del norte, pero no así con uno del sur. Las diferencias no radican únicamente en vocabulario y modismos. Existen también diferencias a nivel fonético (vocales y consonantes distintas) y verbal (se conjugan los verbos de forma distinta). En la práctica por supuesto que lo tiene más fácil un gallego para aprender portugués que un catalán, pero si Galicia fuera parte de Portugal, también lo tendría más fácil para aprender castellano que uno de Estoril.

LuisPas

#4 eso he pensado yo.
lo de otra raza...

N

#4 Vaiche boa, Vilaboa.

Ovlak

#4

borteixo

#4 me ha puesto especialmente de mala ostia esa frasecita.

Howard

#4 El autor creo que solo conoce el gallego de la TVG

Cantro

#43 Ni eso, o habría escrito correctamente "pinchacarneiro".

G

#24 O un catalán

D

#29

El catalán diría del Oeste.

m

#24: No dejan de ser unos 500 km desde Madrid.

D

#34

Entonces la remotas tierras son Madrid, alejado de todas partes, no Galicia.

maria1988

#24 Un abrazo a todos los murcianos.

D

#24 un imbécil.

D

Hilillosh

mondoxibaro

#3 Mariano, no habla ni gallego.

LázaroCodesal

#10 Cierto. Cuando Madonna cantó en vigo salió al escenario diciendo "boas noites Vigo". Marianico nunca ha dicho ni eso.
El es de los del casino de pontevedra con sus bailes de puesta de largo y veranea en sanjenjo. No habla gallego, que eso es de pobres.

D

#89 I tu per què no parles en gallec aquí?

És contradictori que et queixis de Rajoy i ho facis en castellà!

NO PARLAR LA LLENGUA PRÒPIA ÉS DE MALEDUCATS I FALSOS!

LázaroCodesal

#90 Si te interesa mi vida personal, te la cuento...:
realmente yo hablo gallego o castellano (o portugués, soy portugués) indistintamente, según las circunstancias y el interlocutor.
Pienso en castellano, y me expreso mejor en castellano. Si la conversación requiere de palabras y lenguaje preciso uso castellano.
En Galicia hay mucha gente que solo habla gallego (o lo habla con mas facilidad que con castellano), yo me adapto y colaboro al entendimiento. Hablo gallego, creo que bastante bien y con vocabulario variado. Con portugués, como ya dije, también.
En este foro se habla mayormente en castellano y yo me expreso en castellano. Intento comunicarme y empatizar, no voy de provocador intolerante como tu....Ni tengo ninguna fobia a ningún idioma, como Marianico.
Resumiendo, como dijo una vez delante de mi don Gonzalo (Torrente) a una pregunta similar : "¡¡Oiga usted, jovencito, yo soy un hombre libre, y como tal hombre libre, escribo en el idioma que me da la gana¡¡".
Pues eso, yo escribo también en el idioma que me da la gana y lo que no soy es galegofobo...como otros, ni presidente de todos los españoles.

D

#92 Dius que vaig de provocador intolerant? Per què dius que provoco? Per què dius que sóc intolerant?

Jo defenso la diversitat cultural. Les llengües que no s'utilitzen en igualtat de condicions desapareixen. El català i el gallec estan condemnats a desaparèixer. En part és degut a que moltes persones són víctimes del discurs de la cultura hegemònica, són víctimes de l'aculturització.

En realitat:

NO PARLAR LA LLENGUA PRÒPIA ÉS DE FALSOS I MAL EDUCATS.

Nota: et voto negatiu per afirmar que vull provocar i que sóc intolerant. Es tracta d'una apreciació subjectiva teva, una atribució impròpia sobre la meva conducta. Hi ha altres arguments que expliquen perquè parlo la llengua pròpia.

D

#92 Si tu ets portuguès i et negues a parlar la teva llengua...per què critiques al president espanyol que faci el mateix que tu? Contradicció.

tiopio

Trapallada.

y

#1 falapouco

p

#46 caracona

y

#48 cheodemoscas

ilis

#51 Miñaxoia

y

#54 pailan

ilis

#55 Petapouco

y

#63 lambeconas

Cantro

#67 chanfainas

y

#68 sapoconcho

G

Yo añadiría poalla en vez de orballo, el orballo es casi lluvia, pero cuando hay poalla no se puede decir que llueva
- ¿llueve?
- No, es poalla.

Cantro

#37 También conocido como "merdear"

Xenófanes

Hasta que no sales de Galicia no eres consciente del montón de palabras gallegas que usamos cuando hablamos castellano. Pota, colo o remexer son algunas que se me vienen ahora y que tienes que explicar. También la expresión no dar hecho algo parece que no se usa en castellano.

Opojetivo

#11 pues cuando te ponga a pensar cuántas palabras catalanas usamos...
O bueno, usan ellos. 1 de cada 2?

D

#60 y luego? 😂

ilis

#95 Luego ya me fui acostumbrando

D

Que conste que el desperdicio de Franco, don Manuel Fraga todavía tuvo cierta politica galleguista y algo se promocionó el uso de gallego, cosa que Frijool no hace y no deja hacer.

D

Yo añadiría "droja", que son drogas cuando estás con prespiputas.

lestat_1982

#36 pero la del cola cao?

D

Carallo con todas sus acepciones y frases hechas. La palabra más versátil que conozco.

jrmagus

#7 Envido más, con dos cojones.

D

Arrebolar, Aloumiñar

pkreuzt

Lo mejor son las fotos que acompañan cada definición lol lol lol

D

Pero esto que es!!?

D

#45 Meneame. Es una web con enlaces a noticias que cuelgan los usuarios, y los demás mediante sus votos las hacen subir o bajar en la lista de noticias. Más o menos.

Si te referías al aparato en el que escribes es un ordenador.

Si preguntas como puede ser que puedas hablar por una pantalla, con gente que no conoces, se llama Internet.

lol lol lol lol

D

#64 Y ya que estás, explicame la noticia.

D

#85 Esto lo ha enviado un meneante gallego colega del becario que la escribió, y como Menéame está lleno de gallegos (o eso parece) pues hemos arrimado el hombro (o el voto) y la hemos subido a portada.

m

Que empiecen ellos recuperando las interrogaciones de apertura que ponía la gente y que "misteriosamente" fueron prohibidas desde arriba.

s

Yo sugiero que se incorporen al castellano palabras procedentes del argentino, como "quilombo", palabra muy sonora y bonita que procede de alguna lengua del África occidental.

"Menudo quilombo se armó"

earthboy

Añado "Jindar", con gheada, como sinónimo de colgar. Aquí hablamos mucho de guillotinas, pero donde esté un buen pataleo gallego, que se quite lo francés.

N

#2 Ghindar (de ahí ghindastre o guindastre = grúa) escrito con gh porque el sonido de la "gheada" no es exactamente igual al de la j castellana sino que es aspirado, más parecido al andaluz.

D

#2 Colgar? En mi casa se usa como sinónimo de tirar algo al suelo o a la basura o dejar todo desordenado.
Ghindachela chaqueta cando pasaches ó lado.
Ghinda esa bolsa.
Non me deixes todo ghindado por ai.

lol lol que grandes las abuelas. mil años hace que no uso esa palabra.

Extremófilo

Rapa das bestas

D

Yo añadiría: pindiricos, es el borde de una mesa, un mueble, una ventana.

Es una de las palabras gallegas más bonita que conozco para mi.

A

Furrular que es el equivalente a funcionar

D

"Singular cruce..." o lengua palleiran cual can. No pillo bien esa retranca pero espero que lo sea.
Estoy (orgulloso) en ese 31,2 pero no soy una víctima de la cultura

Howard

No hace falta ponerse folklórico, "guindar" sin gheada también existe.

y

barullo no area!

D

Jo proposo que del català s'incorpori:

"collonades" (chorradas)

D

Amics gallecs, RESISTIU-VOS A L'ACULTURITZACIÓ:

A MEMEAME PARLA SEMPRE LA TEVA LLENGUA! 👪

1 2