La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena. El original que leerá el juez belga que debe decidir sobre la acción civil pone en boca del magistardo español una afirmación que nunca efectuó
#17:
#8 La traducción es gravísima. Si lo ha hecho Puigdemont, es mala fe procesal, si lo ha hecho un traductor jurado es para inhabiltarlo por falsedad manifiesta en documento público. Una traducción adecuada sería esta:
Ce n'est pas ce cas que nous travaillons à la Cour Supreme, il s'agit de comportements compris dans notre Code Pénal et que, outre ce qui pourrait avoir été la motivation qui aurait conduit aux personnes à les commettre, si tel aurait été le cas, donc il faut faire une enquête
#22:
#21 La traducción la tiene que haber hecho un traductor jurado belga. Lo que dice el Servicio Público Federal de Justicia de Bélgica es lo siguiente: Los siguientes documentos tienen que ser traducidos, por principio, por un traductor jurado belga:
-Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados en Bélgica.
-Los documentos en francés, neerlandés, o alemán destinados a ser usados en el extranjero.
El documento de origen y su traducción deben ser inmediatamente registrados.
Una lista de traductores jurados, clasificados por lengua de origen y lengua de destino está disponible en el registro de los tribunales de primera instancia.
Es decir, la traducción no la ha hecho Puigdemont, sino un traductor jurado, lo cual es bastante grave porque el error que ha cometido difícilmente se puede explicar por falta de conocimientos de la lengua de la que traduce (no sería traductor jurado de no tener conocimientos suficientes).
#23:
#21 estas algo confundido. Tu puedes contratar a cualquier traductor jurado que desees. Otra cosa son de los disponga el Juez para corroborar o no la documentación que presenten las partes.
Es decir, si mi prima Pepita tiene el título, y reconocido en Bélgica, la puedo contratar para que prepare las traducciones que considere pertinente, y pone su firma para acreditar que lo que he aportado es eso. Otra cosa es que deba ser corroborado por un experto neutral.
Y de las diferencias entre un Notario dando fe de un tema y las competencias del traductor...para otro día que me toca sudar para recuperar musculatura.
Un equipo francófono como el de Putxi que presenta una declaración de un traductor jurado sabe muy bien lo que se hace.
Difama, siembra dudas, y luego el marrón al traductor. Que sabe muy bien lo que se hace y aceptará un suave castigo, bien pagado por ello.
Eso es esconder la mano. No que TÚ lo hagas. El tonito chulesco y el "tú te callas la boca de una puta vez" es lo que hace que cada dia más gente use la palabra "Lazi".
Que pases un ofendido día.
#38:
#20 Me hace gracia que la gente vote negativo tan s'olo porque no les interese que se sepa algo que prefieren acallar por motivos pol'iticos. Me da risa la panda de sectarios que hacen esto, que luego adem'as suelen ir de gente moderna, abierta, progresista y luchadores de la libertad
#21 La traducción la tiene que haber hecho un traductor jurado belga. Lo que dice el Servicio Público Federal de Justicia de Bélgica es lo siguiente: Los siguientes documentos tienen que ser traducidos, por principio, por un traductor jurado belga:
-Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados en Bélgica.
-Los documentos en francés, neerlandés, o alemán destinados a ser usados en el extranjero.
El documento de origen y su traducción deben ser inmediatamente registrados.
Una lista de traductores jurados, clasificados por lengua de origen y lengua de destino está disponible en el registro de los tribunales de primera instancia.
Es decir, la traducción no la ha hecho Puigdemont, sino un traductor jurado, lo cual es bastante grave porque el error que ha cometido difícilmente se puede explicar por falta de conocimientos de la lengua de la que traduce (no sería traductor jurado de no tener conocimientos suficientes).
#22 Claro, pero hay que ser ingenuo para no tener claro que se han movido los hilos (y los euros) adecuados para que fuese ese traductor el concreto el elegido.
Total, un error sin importancia, que parece que es la base de toda la demanda. Que casualidades.
#21 estas algo confundido. Tu puedes contratar a cualquier traductor jurado que desees. Otra cosa son de los disponga el Juez para corroborar o no la documentación que presenten las partes.
Es decir, si mi prima Pepita tiene el título, y reconocido en Bélgica, la puedo contratar para que prepare las traducciones que considere pertinente, y pone su firma para acreditar que lo que he aportado es eso. Otra cosa es que deba ser corroborado por un experto neutral.
Y de las diferencias entre un Notario dando fe de un tema y las competencias del traductor...para otro día que me toca sudar para recuperar musculatura.
#23 No, aquí el que no se entera eres tú. Tú puedes contratar al notario que desees, el que tiene la responsabilidad es él, y no es pequeña.
Y desde luego el traductor jurado no forma parte de ningún equipo, no recibe órdenes de nadie, esto lo has entendido ya, o te lo tengo que explicar de nuevo?
#26 Mira te he repetido tres veces A y no lo has entendido. Que te encantaría que esto fuera una pillada al "equipo de Puigdemont" pero vaya, resulta que no, quizás deberías callarte la boca ya de una puta vez, no?
El tonito que empleo es el que te mereces, si te ofende deja de decir chorradas como "que escondes la mano y que pague el otro"
Un equipo francófono como el de Putxi que presenta una declaración de un traductor jurado sabe muy bien lo que se hace.
Difama, siembra dudas, y luego el marrón al traductor. Que sabe muy bien lo que se hace y aceptará un suave castigo, bien pagado por ello.
Eso es esconder la mano. No que TÚ lo hagas. El tonito chulesco y el "tú te callas la boca de una puta vez" es lo que hace que cada dia más gente use la palabra "Lazi".
#29 La traducción es a instancia de parte, pero me parece poco menos que impensable que el traductor jurado haya obrado con dolo, pues se está exponiendo a pérdida de su condición de traductor jurado e inhabilitación.
Prefiero creer que es un caso de negligencia en su deber que no un caso de dolo.
#29 no se juega su puesto. No te veo muy al día. Por un "error en una forma verbal" no le van a quitar la facultad de ejercer. Es un profesional contratado por el equipo de Putxi. No un traductor jurado del tribunal belga como has afirmado en tu primera respuesta.
Como mucho le caerá una sanción leve. Que de no repetirse queda en nada. Si fuese Letón podría darse un margen de error. Con el nivel de idiomas del propio Puigdemont, su equipo y letrados francofonos, el error es imposible.
Pero difama y algo queda. Una leve sancion...y a recibir en los proximos años encargos a gogo de la Generalitat y Ayuntamientos afines.
#31 Si no hay dolo, se expone a una sanción por negligencia, que no sé de qué grado será.
Si hay dolo, se expone a exoneración de sus funciones de traductor jurado, o sea, inhabilitación profesional.
El riesgo a la hora de cometer un error así es bastante serio.
#32 gracias por tu tono correcto. Te explico brevemente desde mi experiencia, que tengo que hacer la rehab.
Como dije antes, soy gipuzcoano. Tengo una cierta experiencia laboral con presentar traducciones juradas. Una inexactitud no va a pasar el filtro del tribunal. Pero....
Si lo que buscas es que se publique la traducción presentada en los medios de comunicación, como parte de una estrategia de "comunicación", funciona.
Un "error" de este tipo no conlleva, al menos en España, una inhabilitación. Solo una sanción leve.
Como profesional te la comes. Sabiendo que en el futuro ese partido político, ente público, Diputación....te va a dar muchos encargos. Y eres Autónomo.
Vamos, que hace muchos años tuve mi parte en alguna de esas. Una etapa de mi vida que por fortuna ya pasó.
#20 Me hace gracia que la gente vote negativo tan s'olo porque no les interese que se sepa algo que prefieren acallar por motivos pol'iticos. Me da risa la panda de sectarios que hacen esto, que luego adem'as suelen ir de gente moderna, abierta, progresista y luchadores de la libertad
Lo mejor de todo es que el juez francés no va a aceptar la traducción del demandante sino la que hagan los servicios del juzgado, como es lógico. Eso lo saben los indepes y saben que el follón de la querella se quedará en eso, en follón, se cargarán las costas a la Generalitat (Esta si, ¿no, Puchi? Esta sí debe pagarla el erario público.) y santas pascuas.
Eso sí, follón para semanas o meses.
El caso es que los separatistas (o independentistas como les gusta llamarse) juegan sucio en muchas ocasiones y el que juega sucio no es honrado, ni leal ni de fiar. Y a mi, que reconozco el derecho de autodeterminación hasta a mi gato, me están empezando a tocar los cojones.
#44 "Me hace gracia el irrelvantísmo uso que haces del "cualquiera", casi tanto como que cobra dinero por su trabajo."
Lo que he venido es desmontar lo que dices de que el traductor no pertenece a su equipo y lo dices intentando hacer ver como que son funcionarios del estado totalmente asepticos y no lo son.
¿El trabajo se lo encarga Puigdemont? si ¿El traductor cobra de puigdemont? Si. Entonces SI pertenece al equipo de Puigdemont.
#8 La traducción es gravísima. Si lo ha hecho Puigdemont, es mala fe procesal, si lo ha hecho un traductor jurado es para inhabiltarlo por falsedad manifiesta en documento público. Una traducción adecuada sería esta:
Ce n'est pas ce cas que nous travaillons à la Cour Supreme, il s'agit de comportements compris dans notre Code Pénal et que, outre ce qui pourrait avoir été la motivation qui aurait conduit aux personnes à les commettre, si tel aurait été le cas, donc il faut faire une enquête
#8 Te voy a decir algo de segundo de derecho (procesal) el traductor jurado no forma parte del equipo de Puigdemont. Los traductores jurados los nombra en España Asuntos Exteriores y en Bélgica la Fiscalía General (lo de Bélgica lo he sacado de la wikipedia, "Crown Prosecutor") funcionan como los notarios, dan validez legal a una traducción.
#43 Cualquiera que se saque la oposición de juez puede trabajar como tal. Cualquiera que se saque la carrera de cirujano puede trabajar como tal.
Cualquiera que pase la selección de la NASA puede ir a la estación Europea Aeroespacial.
Me hace gracia el irrelvantísmo uso que haces del "cualquiera", casi tanto como que cobra dinero por su trabajo.
entre ultraconservadores católicos serviles del borbon franchute y nacionalistos domésticos la mediocridad llega a sus cotas más altas... son un reflejo
Da lo mismo lo que opine Puigdemont que dijo Llarena. Entiendo que el juez de Bruselas invertirá 5 minutos de su vida en buscar las declaraciones que sí hizo Llarena y listos (o el abogado de Llarena se las proporcionará y andando).
#36 Cualquiera con un mínimo de francés lee el texto y sin tener el original sabe que hay un error de traducción. Es que la frase traducida no tiene sentido.
Las normas dicen cl'aramente para qu'e son los votos. No me hagas decir lo que eres que luego me caen strikes. Igual es alguna t'actica que ten'eis los amantes de la libertad de men'eame
Hay varias cateogr'ias de votos negativos, y si te las lees ver'as que sueles votar MAL, muy MAL.
Lo puse en otro, pero como está duplicado, lo pongo aquí.
No tengo mucha idea de francés así que me he ido a Google.
La frase original:
a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados". (si, condicional, sin tilde)
En gabacho:
a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s´est produit, il faut faire une enquête".
La traducción de google:
a las personas a cometerlos, y sí, eso es lo que sucedió, tienes que hacer una investigación ". (Sí, afirmación con tilde)
Aquí la cagada viene de traducir SI (condicional, sin tilde) por oui (Sí, afirmativo, con tilde) en lugar de mais (si - mas, condicional, sin tilde)
Es como el chiste: - ¿es la academia de inglés más barata de la ciudad?
- If, if. Between, between.
Puede ser un error de traducción o un error cometido a mala leche, supongo que lo primero si (condicional, sin tilde) es una traducción jurada pero lo que sí (afirmativo y con tilde) es cierto, es que cambia el sentido de la frase.
Comentarios
Qué sorprecha!
Cobarde, embustero, menuda joya el Puchi.
#5 Es una traducción jurada. El culpable de la chapuza es el traductor. La frase que ha puesto ni siquera es francés correcto.
#18 no creo que haya sido traducida por un profesional. El abogado que la presenta es francófono la habrá puesto el.
#21 La traducción la tiene que haber hecho un traductor jurado belga. Lo que dice el Servicio Público Federal de Justicia de Bélgica es lo siguiente:
Los siguientes documentos tienen que ser traducidos, por principio, por un traductor jurado belga:
-Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados en Bélgica.
-Los documentos en francés, neerlandés, o alemán destinados a ser usados en el extranjero.
El documento de origen y su traducción deben ser inmediatamente registrados.
Una lista de traductores jurados, clasificados por lengua de origen y lengua de destino está disponible en el registro de los tribunales de primera instancia.
Es decir, la traducción no la ha hecho Puigdemont, sino un traductor jurado, lo cual es bastante grave porque el error que ha cometido difícilmente se puede explicar por falta de conocimientos de la lengua de la que traduce (no sería traductor jurado de no tener conocimientos suficientes).
#22 Claro, pero hay que ser ingenuo para no tener claro que se han movido los hilos (y los euros) adecuados para que fuese ese traductor el concreto el elegido.
Total, un error sin importancia, que parece que es la base de toda la demanda. Que casualidades.
#21 estas algo confundido. Tu puedes contratar a cualquier traductor jurado que desees. Otra cosa son de los disponga el Juez para corroborar o no la documentación que presenten las partes.
Es decir, si mi prima Pepita tiene el título, y reconocido en Bélgica, la puedo contratar para que prepare las traducciones que considere pertinente, y pone su firma para acreditar que lo que he aportado es eso. Otra cosa es que deba ser corroborado por un experto neutral.
Y de las diferencias entre un Notario dando fe de un tema y las competencias del traductor...para otro día que me toca sudar para recuperar musculatura.
#23 No, aquí el que no se entera eres tú. Tú puedes contratar al notario que desees, el que tiene la responsabilidad es él, y no es pequeña.
Y desde luego el traductor jurado no forma parte de ningún equipo, no recibe órdenes de nadie, esto lo has entendido ya, o te lo tengo que explicar de nuevo?
#25 ese tonito, que no hablas con tu chacha. Primero dices A y ahora B.
Contratas al traductor que quieres. Y luego escondes la mano y que pague el otro. Que ya nos conocemos el percal.
Buen y ofendido día.
#26 Mira te he repetido tres veces A y no lo has entendido. Que te encantaría que esto fuera una pillada al "equipo de Puigdemont" pero vaya, resulta que no, quizás deberías callarte la boca ya de una puta vez, no?
El tonito que empleo es el que te mereces, si te ofende deja de decir chorradas como "que escondes la mano y que pague el otro"
#27 lee las cosas pausadamente.
Un equipo francófono como el de Putxi que presenta una declaración de un traductor jurado sabe muy bien lo que se hace.
Difama, siembra dudas, y luego el marrón al traductor. Que sabe muy bien lo que se hace y aceptará un suave castigo, bien pagado por ello.
Eso es esconder la mano. No que TÚ lo hagas. El tonito chulesco y el "tú te callas la boca de una puta vez" es lo que hace que cada dia más gente use la palabra "Lazi".
Que pases un ofendido día.
#28 Claro que sí, el traductor se va jugar su puesto por que venga alguien a pedírselo.
Sigue huyendo hacia delante, anda. Quiero ver donde llega tu desesperación.
Tan difícil es decir "esto no lo sabía"?
#29 La traducción es a instancia de parte, pero me parece poco menos que impensable que el traductor jurado haya obrado con dolo, pues se está exponiendo a pérdida de su condición de traductor jurado e inhabilitación.
Prefiero creer que es un caso de negligencia en su deber que no un caso de dolo.
#29 no se juega su puesto. No te veo muy al día. Por un "error en una forma verbal" no le van a quitar la facultad de ejercer. Es un profesional contratado por el equipo de Putxi. No un traductor jurado del tribunal belga como has afirmado en tu primera respuesta.
Como mucho le caerá una sanción leve. Que de no repetirse queda en nada. Si fuese Letón podría darse un margen de error. Con el nivel de idiomas del propio Puigdemont, su equipo y letrados francofonos, el error es imposible.
Pero difama y algo queda. Una leve sancion...y a recibir en los proximos años encargos a gogo de la Generalitat y Ayuntamientos afines.
Que soy vasco, leñe. Que de esto sabemos algo...
#31 Si no hay dolo, se expone a una sanción por negligencia, que no sé de qué grado será.
Si hay dolo, se expone a exoneración de sus funciones de traductor jurado, o sea, inhabilitación profesional.
El riesgo a la hora de cometer un error así es bastante serio.
#32 gracias por tu tono correcto. Te explico brevemente desde mi experiencia, que tengo que hacer la rehab.
Como dije antes, soy gipuzcoano. Tengo una cierta experiencia laboral con presentar traducciones juradas. Una inexactitud no va a pasar el filtro del tribunal. Pero....
Si lo que buscas es que se publique la traducción presentada en los medios de comunicación, como parte de una estrategia de "comunicación", funciona.
Un "error" de este tipo no conlleva, al menos en España, una inhabilitación. Solo una sanción leve.
Como profesional te la comes. Sabiendo que en el futuro ese partido político, ente público, Diputación....te va a dar muchos encargos. Y eres Autónomo.
Vamos, que hace muchos años tuve mi parte en alguna de esas. Una etapa de mi vida que por fortuna ya pasó.
Buen día, aguuuuur
#29 Sigue huyendo pequeñín.
Dónde dice que es una falta leve? Tienes algún link a eso o sucede en el mundo de fantasía que te acabas de inventar?
Los futuros encargos de la Generalitat a un traductor jurado en Bélgica.... estás delirando, ya.
Lo dejo aquí, entiendo que a los trece años la fantasía está más desarrollada, a mí me aburre.
Al final, te has enterado ya de lo que es un traductor jurado o no?
#29 Jajaja, sobres amarillos
#20 Me hace gracia que la gente vote negativo tan s'olo porque no les interese que se sepa algo que prefieren acallar por motivos pol'iticos. Me da risa la panda de sectarios que hacen esto, que luego adem'as suelen ir de gente moderna, abierta, progresista y luchadores de la libertad
#39 19.
#38 A Menéame se viene llorado, léete las normas y sugerencias.
#38 bienvenido a Menéame. Sugiero que veas la panzada de horas que se suelen pegar para censurar.
Pero lo dirá con una chonrisa
Lo mejor de todo es que el juez francés no va a aceptar la traducción del demandante sino la que hagan los servicios del juzgado, como es lógico. Eso lo saben los indepes y saben que el follón de la querella se quedará en eso, en follón, se cargarán las costas a la Generalitat (Esta si, ¿no, Puchi? Esta sí debe pagarla el erario público.) y santas pascuas.
Eso sí, follón para semanas o meses.
El caso es que los separatistas (o independentistas como les gusta llamarse) juegan sucio en muchas ocasiones y el que juega sucio no es honrado, ni leal ni de fiar. Y a mi, que reconozco el derecho de autodeterminación hasta a mi gato, me están empezando a tocar los cojones.
#14 no conozco gato alguno que no esté más que autodeterminado, tu eres su mascota, y lo sabes
#45 es cierto. Qué cabrones
#20 Y te devuelvo el negativo. No est'a bien votar a alguien tan s'olo porque diga "ocho negativos".
Ocho negativos.
#10 trece.¿Tienes algún problema con el tema de que la gente vote?
#44 "Me hace gracia el irrelvantísmo uso que haces del "cualquiera", casi tanto como que cobra dinero por su trabajo."
Lo que he venido es desmontar lo que dices de que el traductor no pertenece a su equipo y lo dices intentando hacer ver como que son funcionarios del estado totalmente asepticos y no lo son.
¿El trabajo se lo encarga Puigdemont? si ¿El traductor cobra de puigdemont? Si. Entonces SI pertenece al equipo de Puigdemont.
"Aportar algo no es lo tuyo."
Ya tardabas en soltar un ad hominem.
Pues nada, a la cárcel el juez belga que atemoriza y quita el sueño a Llarena, que se habrá creído.
#11 Algunos medios se van untando de vaselina ya en previsión...
16 negativos, incluidas lecciones de Procesal...wouuuuuw.
Dadle el texto a un francófonos que tengais a mano, os responderá rapidito.
Y casi siempre son los mismos...Putxi hace algo feo...12 negativos en minutos.
Se le ve un largo recorrido a la demanda civil está.
Google no esté de acuerdo con la traducción del confidencial y deepl se lía un poco pero parece que tampoco.
#7 y mi francés discrepa de la traducción del equipo de Puigdemont. Afirmación por condicional.
Pero él hanla francés mucho mejor que yo, asi que a ver. Es de segundo de Academia...
#8 La traducción es gravísima. Si lo ha hecho Puigdemont, es mala fe procesal, si lo ha hecho un traductor jurado es para inhabiltarlo por falsedad manifiesta en documento público. Una traducción adecuada sería esta:
Ce n'est pas ce cas que nous travaillons à la Cour Supreme, il s'agit de comportements compris dans notre Code Pénal et que, outre ce qui pourrait avoir été la motivation qui aurait conduit aux personnes à les commettre, si tel aurait été le cas, donc il faut faire une enquête
#17 Tu traducción es mejor. No sé si se puede corregir una traducción jurada en caso de errores.
#8 Te voy a decir algo de segundo de derecho (procesal) el traductor jurado no forma parte del equipo de Puigdemont. Los traductores jurados los nombra en España Asuntos Exteriores y en Bélgica la Fiscalía General (lo de Bélgica lo he sacado de la wikipedia, "Crown Prosecutor") funcionan como los notarios, dan validez legal a una traducción.
Ahora ya lo sabes.
#21 Traductor Jurado es un titulo que otorgas el ministerio de Exteriores. Cualquiera que lo saque puede trabajar como tal.
El traductor trabaja y cobra de Puigdemont y su equipo.
cc #8
#43 Cualquiera que se saque la oposición de juez puede trabajar como tal. Cualquiera que se saque la carrera de cirujano puede trabajar como tal.
Cualquiera que pase la selección de la NASA puede ir a la estación Europea Aeroespacial.
Me hace gracia el irrelvantísmo uso que haces del "cualquiera", casi tanto como que cobra dinero por su trabajo.
Aportar algo no es lo tuyo.
#21 no tienes ni puta idea de lo que hablas
#52 Claro, que sí, soy un periodista de TV3 y te estoy amenazando. Y ahora vas a chillar, a que sí?
#53 Uyyyyy dan tanto miedo los periodistas.....
No entiendo los votos negativos.
entre ultraconservadores católicos serviles del borbon franchute y nacionalistos domésticos la mediocridad llega a sus cotas más altas... son un reflejo
Da lo mismo lo que opine Puigdemont que dijo Llarena. Entiendo que el juez de Bruselas invertirá 5 minutos de su vida en buscar las declaraciones que sí hizo Llarena y listos (o el abogado de Llarena se las proporcionará y andando).
#9 no da lo mismo si resulta que se la han podido admitir por el hecho de haberlas manipulado, y de ser así, sería denunciable.
Aunque yo suspendí francés en el insti así que no me meto a afirmar sí ha sido así o no
#12 aparte hay traducciones literales muy lejos del significado real, tradúceme al francés:
8 segundos.
18 meses
Sonrisas.
Pacífico.
.....
#12 Cualquiera puede comprobar la traducción que ha hecho del español al francés:
#36 eso sí, pero personalmente no puedo hacer la traducción correcta de un idioma a otro, y los traductores automáticos pueden fallar.
Lo tendrá que decir un traductor profesional.
#36 Cualquiera con un mínimo de francés lee el texto y sin tener el original sabe que hay un error de traducción. Es que la frase traducida no tiene sentido.
#50 Están incidiendo mucho en la "traducción", cuando, al parecer, la demanda se presentó directamente en francés:
La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena
La demanda de Puigdemont altera en francés las dec...
elconfidencial.comLas normas dicen cl'aramente para qu'e son los votos. No me hagas decir lo que eres que luego me caen strikes. Igual es alguna t'actica que ten'eis los amantes de la libertad de men'eame
Hay varias cateogr'ias de votos negativos, y si te las lees ver'as que sueles votar MAL, muy MAL.
Y El Confidencial se inventa la traducción del francés al castellano.
Lo puse en otro, pero como está duplicado, lo pongo aquí.
No tengo mucha idea de francés así que me he ido a Google.
La frase original:
a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados". (si, condicional, sin tilde)
En gabacho:
a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s´est produit, il faut faire une enquête".
La traducción de google:
a las personas a cometerlos, y sí, eso es lo que sucedió, tienes que hacer una investigación ". (Sí, afirmación con tilde)
Aquí la cagada viene de traducir SI (condicional, sin tilde) por oui (Sí, afirmativo, con tilde) en lugar de mais (si - mas, condicional, sin tilde)
Es como el chiste:
- ¿es la academia de inglés más barata de la ciudad?
- If, if. Between, between.
Puede ser un error de traducción o un error cometido a mala leche, supongo que lo primero si (condicional, sin tilde) es una traducción jurada pero lo que sí (afirmativo y con tilde) es cierto, es que cambia el sentido de la frase.
CC #2