Hace 5 años | Por --586160-- a elconfidencial.com
Publicado hace 5 años por --586160-- a elconfidencial.com

La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena. El original que leerá el juez belga que debe decidir sobre la acción civil pone en boca del magistardo español una afirmación que nunca efectuó

Comentarios

Inviegno

Qué sorprecha!

X

#5 Es una traducción jurada. El culpable de la chapuza es el traductor. La frase que ha puesto ni siquera es francés correcto.

D

#18 no creo que haya sido traducida por un profesional. El abogado que la presenta es francófono la habrá puesto el.

k

#22 Claro, pero hay que ser ingenuo para no tener claro que se han movido los hilos (y los euros) adecuados para que fuese ese traductor el concreto el elegido.

Total, un error sin importancia, que parece que es la base de toda la demanda. Que casualidades.

D

#23 No, aquí el que no se entera eres tú. Tú puedes contratar al notario que desees, el que tiene la responsabilidad es él, y no es pequeña.

Y desde luego el traductor jurado no forma parte de ningún equipo, no recibe órdenes de nadie, esto lo has entendido ya, o te lo tengo que explicar de nuevo?

D

#25 ese tonito, que no hablas con tu chacha. Primero dices A y ahora B.

Contratas al traductor que quieres. Y luego escondes la mano y que pague el otro. Que ya nos conocemos el percal.

Buen y ofendido día.

D

#26 Mira te he repetido tres veces A y no lo has entendido. Que te encantaría que esto fuera una pillada al "equipo de Puigdemont" pero vaya, resulta que no, quizás deberías callarte la boca ya de una puta vez, no?

El tonito que empleo es el que te mereces, si te ofende deja de decir chorradas como "que escondes la mano y que pague el otro"

D

#28 Claro que sí, el traductor se va jugar su puesto por que venga alguien a pedírselo.

Sigue huyendo hacia delante, anda. Quiero ver donde llega tu desesperación.

Tan difícil es decir "esto no lo sabía"?

themarquesito

#29 La traducción es a instancia de parte, pero me parece poco menos que impensable que el traductor jurado haya obrado con dolo, pues se está exponiendo a pérdida de su condición de traductor jurado e inhabilitación.
Prefiero creer que es un caso de negligencia en su deber que no un caso de dolo.

D

#29 no se juega su puesto. No te veo muy al día. Por un "error en una forma verbal" no le van a quitar la facultad de ejercer. Es un profesional contratado por el equipo de Putxi. No un traductor jurado del tribunal belga como has afirmado en tu primera respuesta.

Como mucho le caerá una sanción leve. Que de no repetirse queda en nada. Si fuese Letón podría darse un margen de error. Con el nivel de idiomas del propio Puigdemont, su equipo y letrados francofonos, el error es imposible.

Pero difama y algo queda. Una leve sancion...y a recibir en los proximos años encargos a gogo de la Generalitat y Ayuntamientos afines.

Que soy vasco, leñe. Que de esto sabemos algo...

themarquesito

#31 Si no hay dolo, se expone a una sanción por negligencia, que no sé de qué grado será.
Si hay dolo, se expone a exoneración de sus funciones de traductor jurado, o sea, inhabilitación profesional.
El riesgo a la hora de cometer un error así es bastante serio.

D

#32 gracias por tu tono correcto. Te explico brevemente desde mi experiencia, que tengo que hacer la rehab.

Como dije antes, soy gipuzcoano. Tengo una cierta experiencia laboral con presentar traducciones juradas. Una inexactitud no va a pasar el filtro del tribunal. Pero....

Si lo que buscas es que se publique la traducción presentada en los medios de comunicación, como parte de una estrategia de "comunicación", funciona.

Un "error" de este tipo no conlleva, al menos en España, una inhabilitación. Solo una sanción leve.

Como profesional te la comes. Sabiendo que en el futuro ese partido político, ente público, Diputación....te va a dar muchos encargos. Y eres Autónomo.

Vamos, que hace muchos años tuve mi parte en alguna de esas. Una etapa de mi vida que por fortuna ya pasó.

Buen día, aguuuuur

D

#29 Sigue huyendo pequeñín.

Dónde dice que es una falta leve? Tienes algún link a eso o sucede en el mundo de fantasía que te acabas de inventar?

Los futuros encargos de la Generalitat a un traductor jurado en Bélgica.... estás delirando, ya.

Lo dejo aquí, entiendo que a los trece años la fantasía está más desarrollada, a mí me aburre.

Al final, te has enterado ya de lo que es un traductor jurado o no?

k

#29 Jajaja, sobres amarillos

J

#39 19.

#38 A Menéame se viene llorado, léete las normas y sugerencias.

D

#38 bienvenido a Menéame. Sugiero que veas la panzada de horas que se suelen pegar para censurar.

D

Pero lo dirá con una chonrisa

javiblan

Lo mejor de todo es que el juez francés no va a aceptar la traducción del demandante sino la que hagan los servicios del juzgado, como es lógico. Eso lo saben los indepes y saben que el follón de la querella se quedará en eso, en follón, se cargarán las costas a la Generalitat (Esta si, ¿no, Puchi? Esta sí debe pagarla el erario público.) y santas pascuas.

Eso sí, follón para semanas o meses.

El caso es que los separatistas (o independentistas como les gusta llamarse) juegan sucio en muchas ocasiones y el que juega sucio no es honrado, ni leal ni de fiar. Y a mi, que reconozco el derecho de autodeterminación hasta a mi gato, me están empezando a tocar los cojones.

D

#14 no conozco gato alguno que no esté más que autodeterminado, tu eres su mascota, y lo sabes

javiblan

#45 es cierto. Qué cabrones lol

D

#20 Y te devuelvo el negativo. No est'a bien votar a alguien tan s'olo porque diga "ocho negativos".

D

Ocho negativos.

J

#10 trece.¿Tienes algún problema con el tema de que la gente vote?

y

#44 "Me hace gracia el irrelvantísmo uso que haces del "cualquiera", casi tanto como que cobra dinero por su trabajo."

Lo que he venido es desmontar lo que dices de que el traductor no pertenece a su equipo y lo dices intentando hacer ver como que son funcionarios del estado totalmente asepticos y no lo son.

¿El trabajo se lo encarga Puigdemont? si ¿El traductor cobra de puigdemont? Si. Entonces SI pertenece al equipo de Puigdemont.

"Aportar algo no es lo tuyo."

Ya tardabas en soltar un ad hominem. roll

D

Pues nada, a la cárcel el juez belga que atemoriza y quita el sueño a Llarena, que se habrá creído.

D

#11 Algunos medios se van untando de vaselina ya en previsión... lol

D

16 negativos, incluidas lecciones de Procesal...wouuuuuw.

Dadle el texto a un francófonos que tengais a mano, os responderá rapidito.

Y casi siempre son los mismos...Putxi hace algo feo...12 negativos en minutos.

a

Se le ve un largo recorrido a la demanda civil está.

viewer

Google no esté de acuerdo con la traducción del confidencial y deepl se lía un poco pero parece que tampoco.

D

#7 y mi francés discrepa de la traducción del equipo de Puigdemont. Afirmación por condicional.

Pero él hanla francés mucho mejor que yo, asi que a ver. Es de segundo de Academia...

X

#17 Tu traducción es mejor. No sé si se puede corregir una traducción jurada en caso de errores.

D

#8 Te voy a decir algo de segundo de derecho (procesal) el traductor jurado no forma parte del equipo de Puigdemont. Los traductores jurados los nombra en España Asuntos Exteriores y en Bélgica la Fiscalía General (lo de Bélgica lo he sacado de la wikipedia, "Crown Prosecutor") funcionan como los notarios, dan validez legal a una traducción.

Ahora ya lo sabes.

y

#21 Traductor Jurado es un titulo que otorgas el ministerio de Exteriores. Cualquiera que lo saque puede trabajar como tal.

El traductor trabaja y cobra de Puigdemont y su equipo.

cc #8

D

#43 Cualquiera que se saque la oposición de juez puede trabajar como tal. Cualquiera que se saque la carrera de cirujano puede trabajar como tal.
Cualquiera que pase la selección de la NASA puede ir a la estación Europea Aeroespacial.

Me hace gracia el irrelvantísmo uso que haces del "cualquiera", casi tanto como que cobra dinero por su trabajo.

Aportar algo no es lo tuyo.

xamecansei

#21 no tienes ni puta idea de lo que hablas

D

#52 Claro, que sí, soy un periodista de TV3 y te estoy amenazando. Y ahora vas a chillar, a que sí?

Lekuar

#53 Uyyyyy dan tanto miedo los periodistas.....

B

No entiendo los votos negativos.

urannio

entre ultraconservadores católicos serviles del borbon franchute y nacionalistos domésticos la mediocridad llega a sus cotas más altas... son un reflejo

f

Da lo mismo lo que opine Puigdemont que dijo Llarena. Entiendo que el juez de Bruselas invertirá 5 minutos de su vida en buscar las declaraciones que sí hizo Llarena y listos (o el abogado de Llarena se las proporcionará y andando).

D

#9 no da lo mismo si resulta que se la han podido admitir por el hecho de haberlas manipulado, y de ser así, sería denunciable.

Aunque yo suspendí francés en el insti así que no me meto a afirmar sí ha sido así o no

M

#12 aparte hay traducciones literales muy lejos del significado real, tradúceme al francés:
8 segundos.
18 meses
Sonrisas.
Pacífico.
.....

D

#12 Cualquiera puede comprobar la traducción que ha hecho del español al francés:

D

#36 eso sí, pero personalmente no puedo hacer la traducción correcta de un idioma a otro, y los traductores automáticos pueden fallar.

Lo tendrá que decir un traductor profesional.

Beldarr43

#36 Cualquiera con un mínimo de francés lee el texto y sin tener el original sabe que hay un error de traducción. Es que la frase traducida no tiene sentido.

D

#50 Están incidiendo mucho en la "traducción", cuando, al parecer, la demanda se presentó directamente en francés:
La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena

Hace 5 años | Por --586160-- a elconfidencial.com

D

Las normas dicen cl'aramente para qu'e son los votos. No me hagas decir lo que eres que luego me caen strikes. Igual es alguna t'actica que ten'eis los amantes de la libertad de men'eame lol

Hay varias cateogr'ias de votos negativos, y si te las lees ver'as que sueles votar MAL, muy MAL.

D

Y El Confidencial se inventa la traducción del francés al castellano.

D

Lo puse en otro, pero como está duplicado, lo pongo aquí.

No tengo mucha idea de francés así que me he ido a Google.

La frase original:

a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados". (si, condicional, sin tilde)

En gabacho:

a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s´est produit, il faut faire une enquête".

La traducción de google:

a las personas a cometerlos, y sí, eso es lo que sucedió, tienes que hacer una investigación ". (Sí, afirmación con tilde)

Aquí la cagada viene de traducir SI (condicional, sin tilde) por oui (Sí, afirmativo, con tilde) en lugar de mais (si - mas, condicional, sin tilde)

Es como el chiste:
- ¿es la academia de inglés más barata de la ciudad?
- If, if. Between, between.


Puede ser un error de traducción o un error cometido a mala leche, supongo que lo primero si (condicional, sin tilde) es una traducción jurada pero lo que sí (afirmativo y con tilde) es cierto, es que cambia el sentido de la frase.

CC #2