EDICIóN GENERAL
305 meneos
9313 clics
El curioso proceso de traducir marcas al chino

El curioso proceso de traducir marcas al chino

En China, no todo el mundo es capaz de interpretar una palabra que esté escrita con letras occidentales. Por eso, cuando algunos chinos ven un logotipo escrito en alfabeto occidental –como el de esta web–, sólo ven trazos sin sentido.

etiquetas: branding , marketing , brandemia
Brandy Sobelano.
#1 Blandy Sobelano
Aquí nos vendría bien la opinión de @jabiertzo
#2 Gracias por acordarte de mí, pero creo que el autor lo explica fenomenal. Meneo al canto.
#6 pues no se, pero en el español tal vez podría pasar lo mismo, pero tendemos a usar parecidos sonoros.
No caigo ahora de marcas chinas que no sean de móviles, pero normalmente es así.
Y en español las palabras también tienen un significado que suele mezclar dos conceptos por lo menos del griego.
Tan poco todas las palabras, que algún burro me dijo que parking venía del latín, de park + ing o sea el parque que hay delante de un banco ing.
#14 El mitsubishi pajero aquí se llamo mitsubishi montero.
#47 hombre eso son temas más comerciales, aunque he visto marcas que le da igual esas cosas.
#14 aun recuerdo el anuncio de energizer (e-ner-yai-ser)
#51 hostia que recuerdos, como han cambiado los anuncios. Antes se tenían que vender las pilas como los iPhone anda que no había anuncios.
En este documento gráfico se aprecian las grandes dificultades de emplear grafías ajenas, pero sin embargo la idea de base esta bien reflejada  media
#3 Tienes razón, han escrito "Coffe" en lugar de "Coffee".
Son también interesantes
Pepsi-BaiShi
Burger King HanBaoWang (hamburguesa rey)  media
Qué dominio del español tiene el "redactor" del artículo. "Carrefour significa cruce de caminos" en francés. Eso aquí es una intersección (si me apuras, una encrucijada).
#7 Cruce de caminos explica perfectamente lo quiere decir.
#7 creo que en realidad se traduce como rotonda
#33 No. Rotonda en francés no es un "carrefour" si no un "rond-point"
Que mal traducen las marcas y que bien se les da plagiar el producto...
#8 Pues lo mismito que los americanos con el cine asiático.....
"Coca cola" en chino suena mejor que en el original.
Que mania de querer traducir las marcas, hay que dejarlas como el país de origen.
No hay nada como Polo GT, Kia Borrego, Mazda Laputa, Mitsubishi Pajero, Ford Corrida o el Nissan Moco.:
magnet.xataka.com/why-so-serious/el-mithubishi-pajero-y-otros-18-casos
www.motorpasion.com/industria/nombres-de-coches-poco-afortunados-ford-
#12 real story, Jonathan Swift sabia español. Los que le pusieron el nombre al coche, no.
¿Que hay que entender de un logo? Es como es y de verlo se termina asociando su imagen con el producto.
#13 Pues no. Léete el artículo.
#29 la mayoría de chinos de nueva generación a los que van dirigidas las marcas saben inglés, el fallo del articulista es pensar con mentalidad española de que su población no sabe ningún idioma
Buen post, uno parecido y también muy bueno llego a portada hace 3 años www.meneame.net/story/marcas-famosas-chino-significado-importancia-bue
#15 ya decía yo que lo había visto hace poco.
#24 ¿3 años te parece hace poco? xD
Aprenderse 3000 caracteres de memoria y atascarse con 27 más. Curioso.
#16 en español son foneticos pero en ingles no tiene nada que ver como lo escribes a como se pronuncia.
one = wan
cone = kown
care = kea
cereal = siriwl
enough = enaf
dough = dow
#17 ¿Y qué? ¿Acaso los españoles pronuncian Microsoft como en inglés?
#20 pues es algo que toma tiempo aprender, no solo son 27 caracteres.
ademas para ellos las palabras son completamente diferentes y no les suenan a nada nada nada.
por ejemplo
microsoft: tu entiendes que es "micro" y soft suena a suave. (aunque este en otro idioma)
pero para un chino suena como para nosotros las marcas "Bosideng" "DidiChuXing"
#20 Solo los "pijos"
Algo relacionado con esto, es la forma china de llamar a los países. Hace poco leí un artículo donde se explicaba el significado literal del nombre que le dan los chinos a países como España, Noruega o cualquier otro. Hay algunos muy curiosos. He hecho una búsqueda rápida pero no lo he encontrado. Pero si podéis y os interesa, os animo a buscarlo porque es curioso.

Y ya como reflexión personal, a mí esto me lleva a plantearme esa vieja pero válida idea de que el idioma determina en parte…   » ver todo el comentario
#18 Muy buena reflexión. Me has hecho pensar. Existe algún documental, libro o estudio al respecto? Seria interesante saber algo más desde un punto de vista más científico. :-)
#18 si. Es muy importante esto. Se ha refutado en parte. Lee Babel-17. Tb a Chomsky. Tb Empotrados de Ian Watson (sci-fi, como Babel-17).

Se llama hipótesis de shapir whaldorff o algo así. Buscalo. Y si encuentras lo de los nombres chinos mandame un mensaje dentro de poco vamos a dar en Historia Cultural como respondían los embajadores chinos a estar de repente en misión diplomática en Londres. Es un texto súper súper interesante. Escribo tan telegráfico porque mi móvil morirá en breve.

Un saludo.
#18 He encontrado un par de artículos al respecto:

www.bbc.com/mundo/noticias/2016/01/160120_ciencia_tribu_sin_numeros_gt

www.elmundo.es/elmundo/2007/05/07/ciencia/1178524552.html

Del primero me quedo con este párrafo:

He visto a pirahas que de pequeños fueron secuestrados por comerciantes de río y criados fuera de la tribu y ahora trabajan en tiendas, hablan portugués fluido y hacen matemáticas", cuenta Everett.
"Así que no tiene nada que ver con la habilidad cognitiva, es sencillamente una cuestión cultural", agrega.
#18 Me alegro de la buena acogida, incluida la mía, que ha tenido tu comentario, incluida la mía. Cuando he argumentado esto mismo en relación a que "aquello que no se nombra no existe" para explicar el porqué procuro utilizar el femenino (frente al masculino) se me han echado encima en plan descalificador... un apunte que espero te sea interesante psicologiaymente.net/inteligencia/teoria-lenguaje-sapir-whorf#!
y directamente de la wikipedia la teoría de Sapir-Whorf es.wikipedia.org/wiki/Hipótesis_de_Sapir-Whorf
#40 a ti tb te recomiendo Babel-17 y Empotrados.
#40 No sólo me resulta interesante, sino que además en cierto modo me has enseñado algo. Me refiero a que si tu y yo hubieramos hablado en otra conversa sobre la utilización del femenino preferencialmente, o lo que llaman el lenguaje no sexista (sin arrobas, eso si, por favor), mi tendencia inicial habria sido hablarte de la comunicación por encima de la política gramática. Pero es que nunca se me habia ocurrido relacionarlo con algo que, a fin de cuentas, es mi propio pensamiento, el mismo que…   » ver todo el comentario
#53 te agradezco la humildad y honestidad en tu comentario :-) , además el ejemplo que te he puesto: nombrar a la mujer y todo lo relacionado en torno a este tema... feminismo, el tema maldito....levanta ampollas y barbaridades que surgen básicamente desde los propios prejuicios que no sabemos que tenemos y por tanto no admitimos
Cole Cao
#19 El chocolate oficial de corea del norte?
Un ejemplo español muy bueno es "ROCA" que escogió "乐家" "LE - JIA " (Hogar Feliz)

Cuando abres una empresa, tienes que elegir 5 nombres en orden preferencial. En nuestro caso, cuando enviamos la aplicación, los 5 estaban ya registrados....
#22 Lo suyo es hacer una búsqueda de esos nombres antes de enviar la solicitud. Ya sería mucha coincidencia que entre que haces la búsqueda y que la envías justo te los registrasen todos.
#30 No basta con buscar y ver si aparece una empresa con el mismo nombre. El gobierno chino adopta distintos requisitos dependiendo de la localidad, tipo de actividad, etc.

Es más, existen empresas en nuestra misma localidad con nuestro mismo nombre pero diferente actividad.
¿Desde cuándo el alfabeto latino se llama "alfabeto occidental"?
Super interesante! :-)
Un artículo realmente interesante, y eso que no se nada de chino.
El "alfabeto occidental" no existe.
Voy al jia-le-ful a complar sushi
Esto que aprendí hace poco. El numero 8 es significativo en China, y lo usan en los precios psicológicos, tipo 1,88 , 8,88.

La pronunciación del número 8 (ba, 八) se parece a la de una palabra utilizada para crecimiento, riqueza y expansión (fa, 发)."
www.meneame.net/c/21351207

Y el 4 un numero que no les gusta porque su pronunciación se parece a la de la palabra muerte.
comentarios cerrados

menéame