En China, no todo el mundo es capaz de interpretar una palabra que esté escrita con letras occidentales. Por eso, cuando algunos chinos ven un logotipo escrito en alfabeto occidental –como el de esta web–, sólo ven trazos sin sentido.
#18:
Algo relacionado con esto, es la forma china de llamar a los países. Hace poco leí un artículo donde se explicaba el significado literal del nombre que le dan los chinos a países como España, Noruega o cualquier otro. Hay algunos muy curiosos. He hecho una búsqueda rápida pero no lo he encontrado. Pero si podéis y os interesa, os animo a buscarlo porque es curioso.
Y ya como reflexión personal, a mí esto me lleva a plantearme esa vieja pero válida idea de que el idioma determina en parte (mucha o poca, decisivamente o no, no lo sé), la misma estructura de pensamiento de las personas. Una pregunta, quizá absurda para quien sepa del tema, pero legítima (creo) para el lego como yo es: ¿es un hecho meramente histórico por ejemplo, que los rusos hayan tenido esa capacidad y cultura ajedrecística? ¿Puede, quizá, correlacionarse con una estructura mental derivada de un idioma altamente gramaticalizado? Por poner un ejemplo, quizá tonto, pero ilustrativo de lo que quiero decir. O, qué se yo, ¿puede correlacionarse estadísticamente el pragmatismo con una cultura de idioma poco gramaticalizado, como el inglés?
En este punto me acuerdo de algo que creo recordar que mi abuela me contaba (no estoy seguro de si el recuerdo es real): que en los albores de la televisión, ella llegó a soñar en blanco y negro cuando habia algo relacionado con una película de la época. Que la misma coloración de los sueños sea influenciada por algo como el blanco y negro de la televisión, joder, da que pensar.
BONUS: Una tribu de no recuerdo dónde, los piranha (creo que se escribe así). Se ha dicho de ellos, que su idioma es el más "simple" gramaticalmente del mundo (de forma sensacionalista, estoy seguro, pero algo de razón quizá hay). No me he parado a comprobarlo, así que espero no decir ninguna burrada, pero tengo leído que no disponen de numerales en su idioma, ni de tiempos gramaticales. Eso les lleva a no saber contar más allá de uno, algo y mucho, lo que a su vez les lleva a no comprender del todo la diferencia entre tener 3 y 4 cosas, a tener 4 y 5. De forma semejante, el hecho de no disponer de tiempos gramaticales más allá del presente inmediato, les lleva a no sentir la importancia de recordar cosas pasadas, pues al no disponer de tiempo verbal para ello, simplemente no entienden el tiempo más allá del momento. Temas como el duelo humano por un familiar querido que murió en un pasado, quedan en entredicho aquí.
Insisto en que jamás me paré a comprobar todo esto, igual es un bulo absoluto. Pero nuevamente, me sirve como ejemplo ilustrador para mi pregunta inicial: ¿Hasta qué punto, el idioma y su estructura, determinan el pensar de las personas, el "prisma" bajo el que observan y viven la realidad?
#11:
#7 Cruce de caminos explica perfectamente lo quiere decir.
Algo relacionado con esto, es la forma china de llamar a los países. Hace poco leí un artículo donde se explicaba el significado literal del nombre que le dan los chinos a países como España, Noruega o cualquier otro. Hay algunos muy curiosos. He hecho una búsqueda rápida pero no lo he encontrado. Pero si podéis y os interesa, os animo a buscarlo porque es curioso.
Y ya como reflexión personal, a mí esto me lleva a plantearme esa vieja pero válida idea de que el idioma determina en parte (mucha o poca, decisivamente o no, no lo sé), la misma estructura de pensamiento de las personas. Una pregunta, quizá absurda para quien sepa del tema, pero legítima (creo) para el lego como yo es: ¿es un hecho meramente histórico por ejemplo, que los rusos hayan tenido esa capacidad y cultura ajedrecística? ¿Puede, quizá, correlacionarse con una estructura mental derivada de un idioma altamente gramaticalizado? Por poner un ejemplo, quizá tonto, pero ilustrativo de lo que quiero decir. O, qué se yo, ¿puede correlacionarse estadísticamente el pragmatismo con una cultura de idioma poco gramaticalizado, como el inglés?
En este punto me acuerdo de algo que creo recordar que mi abuela me contaba (no estoy seguro de si el recuerdo es real): que en los albores de la televisión, ella llegó a soñar en blanco y negro cuando habia algo relacionado con una película de la época. Que la misma coloración de los sueños sea influenciada por algo como el blanco y negro de la televisión, joder, da que pensar.
BONUS: Una tribu de no recuerdo dónde, los piranha (creo que se escribe así). Se ha dicho de ellos, que su idioma es el más "simple" gramaticalmente del mundo (de forma sensacionalista, estoy seguro, pero algo de razón quizá hay). No me he parado a comprobarlo, así que espero no decir ninguna burrada, pero tengo leído que no disponen de numerales en su idioma, ni de tiempos gramaticales. Eso les lleva a no saber contar más allá de uno, algo y mucho, lo que a su vez les lleva a no comprender del todo la diferencia entre tener 3 y 4 cosas, a tener 4 y 5. De forma semejante, el hecho de no disponer de tiempos gramaticales más allá del presente inmediato, les lleva a no sentir la importancia de recordar cosas pasadas, pues al no disponer de tiempo verbal para ello, simplemente no entienden el tiempo más allá del momento. Temas como el duelo humano por un familiar querido que murió en un pasado, quedan en entredicho aquí.
Insisto en que jamás me paré a comprobar todo esto, igual es un bulo absoluto. Pero nuevamente, me sirve como ejemplo ilustrador para mi pregunta inicial: ¿Hasta qué punto, el idioma y su estructura, determinan el pensar de las personas, el "prisma" bajo el que observan y viven la realidad?
#18 Muy buena reflexión. Me has hecho pensar. Existe algún documental, libro o estudio al respecto? Seria interesante saber algo más desde un punto de vista más científico.
#18 si. Es muy importante esto. Se ha refutado en parte. Lee Babel-17. Tb a Chomsky. Tb Empotrados de Ian Watson (sci-fi, como Babel-17).
Se llama hipótesis de shapir whaldorff o algo así. Buscalo. Y si encuentras lo de los nombres chinos mandame un mensaje dentro de poco vamos a dar en Historia Cultural como respondían los embajadores chinos a estar de repente en misión diplomática en Londres. Es un texto súper súper interesante. Escribo tan telegráfico porque mi móvil morirá en breve.
He visto a pirahas que de pequeños fueron secuestrados por comerciantes de río y criados fuera de la tribu y ahora trabajan en tiendas, hablan portugués fluido y hacen matemáticas", cuenta Everett.
"Así que no tiene nada que ver con la habilidad cognitiva, es sencillamente una cuestión cultural", agrega.
#18 Me alegro de la buena acogida, incluida la mía, que ha tenido tu comentario, incluida la mía. Cuando he argumentado esto mismo en relación a que "aquello que no se nombra no existe" para explicar el porqué procuro utilizar el femenino (frente al masculino) se me han echado encima en plan descalificador... un apunte que espero te sea interesante https://psicologiaymente.net/inteligencia/teoria-lenguaje-sapir-whorf#!
y directamente de la wikipedia la teoría de Sapir-Whorf https://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf
#40 No sólo me resulta interesante, sino que además en cierto modo me has enseñado algo. Me refiero a que si tu y yo hubieramos hablado en otra conversa sobre la utilización del femenino preferencialmente, o lo que llaman el lenguaje no sexista (sin arrobas, eso si, por favor), mi tendencia inicial habria sido hablarte de la comunicación por encima de la política gramática. Pero es que nunca se me habia ocurrido relacionarlo con algo que, a fin de cuentas, es mi propio pensamiento, el mismo que intento explicar en #18.
Así que te doy toda la razón, y además te lo agradezco, Esta es la muestra de que a veces las opiniones de uno no tienen sentido real, sino que son consecuencia irracional de lo que cada uno ha aprendido a pensar o creer casi por osmosis de su entorno. Y ahora que tu has relacionado ambas cosas, de verdad que no puedo más que darte totalmente la razón, y actuaré en consecuencia de lo aprendido.
No me esperaba que nadie de menéame pudiera hacerme cambiar de opinión en nada. Celebro haberme equivocado.
#53 te agradezco la humildad y honestidad en tu comentario , además el ejemplo que te he puesto: nombrar a la mujer y todo lo relacionado en torno a este tema... feminismo, el tema maldito....levanta ampollas y barbaridades que surgen básicamente desde los propios prejuicios que no sabemos que tenemos y por tanto no admitimos
Un ejemplo español muy bueno es "ROCA" que escogió "乐家" "LE - JIA " (Hogar Feliz)
Cuando abres una empresa, tienes que elegir 5 nombres en orden preferencial. En nuestro caso, cuando enviamos la aplicación, los 5 estaban ya registrados....
#22 Lo suyo es hacer una búsqueda de esos nombres antes de enviar la solicitud. Ya sería mucha coincidencia que entre que haces la búsqueda y que la envías justo te los registrasen todos.
#30 No basta con buscar y ver si aparece una empresa con el mismo nombre. El gobierno chino adopta distintos requisitos dependiendo de la localidad, tipo de actividad, etc.
Es más, existen empresas en nuestra misma localidad con nuestro mismo nombre pero diferente actividad.
#6 pues no se, pero en el español tal vez podría pasar lo mismo, pero tendemos a usar parecidos sonoros.
No caigo ahora de marcas chinas que no sean de móviles, pero normalmente es así.
Y en español las palabras también tienen un significado que suele mezclar dos conceptos por lo menos del griego.
Tan poco todas las palabras, que algún burro me dijo que parking venía del latín, de park + ing o sea el parque que hay delante de un banco ing.
Qué dominio del español tiene el "redactor" del artículo. "Carrefour significa cruce de caminos" en francés. Eso aquí es una intersección (si me apuras, una encrucijada).
#16 en español son foneticos pero en ingles no tiene nada que ver como lo escribes a como se pronuncia.
one = wan
cone = kown
care = kea
cereal = siriwl
enough = enaf
dough = dow
#20 pues es algo que toma tiempo aprender, no solo son 27 caracteres.
ademas para ellos las palabras son completamente diferentes y no les suenan a nada nada nada.
por ejemplo
microsoft: tu entiendes que es "micro" y soft suena a suave. (aunque este en otro idioma)
pero para un chino suena como para nosotros las marcas "Bosideng" "DidiChuXing"
#29 la mayoría de chinos de nueva generación a los que van dirigidas las marcas saben inglés, el fallo del articulista es pensar con mentalidad española de que su población no sabe ningún idioma
Comentarios
Algo relacionado con esto, es la forma china de llamar a los países. Hace poco leí un artículo donde se explicaba el significado literal del nombre que le dan los chinos a países como España, Noruega o cualquier otro. Hay algunos muy curiosos. He hecho una búsqueda rápida pero no lo he encontrado. Pero si podéis y os interesa, os animo a buscarlo porque es curioso.
Y ya como reflexión personal, a mí esto me lleva a plantearme esa vieja pero válida idea de que el idioma determina en parte (mucha o poca, decisivamente o no, no lo sé), la misma estructura de pensamiento de las personas. Una pregunta, quizá absurda para quien sepa del tema, pero legítima (creo) para el lego como yo es: ¿es un hecho meramente histórico por ejemplo, que los rusos hayan tenido esa capacidad y cultura ajedrecística? ¿Puede, quizá, correlacionarse con una estructura mental derivada de un idioma altamente gramaticalizado? Por poner un ejemplo, quizá tonto, pero ilustrativo de lo que quiero decir. O, qué se yo, ¿puede correlacionarse estadísticamente el pragmatismo con una cultura de idioma poco gramaticalizado, como el inglés?
En este punto me acuerdo de algo que creo recordar que mi abuela me contaba (no estoy seguro de si el recuerdo es real): que en los albores de la televisión, ella llegó a soñar en blanco y negro cuando habia algo relacionado con una película de la época. Que la misma coloración de los sueños sea influenciada por algo como el blanco y negro de la televisión, joder, da que pensar.
BONUS: Una tribu de no recuerdo dónde, los piranha (creo que se escribe así). Se ha dicho de ellos, que su idioma es el más "simple" gramaticalmente del mundo (de forma sensacionalista, estoy seguro, pero algo de razón quizá hay). No me he parado a comprobarlo, así que espero no decir ninguna burrada, pero tengo leído que no disponen de numerales en su idioma, ni de tiempos gramaticales. Eso les lleva a no saber contar más allá de uno, algo y mucho, lo que a su vez les lleva a no comprender del todo la diferencia entre tener 3 y 4 cosas, a tener 4 y 5. De forma semejante, el hecho de no disponer de tiempos gramaticales más allá del presente inmediato, les lleva a no sentir la importancia de recordar cosas pasadas, pues al no disponer de tiempo verbal para ello, simplemente no entienden el tiempo más allá del momento. Temas como el duelo humano por un familiar querido que murió en un pasado, quedan en entredicho aquí.
Insisto en que jamás me paré a comprobar todo esto, igual es un bulo absoluto. Pero nuevamente, me sirve como ejemplo ilustrador para mi pregunta inicial: ¿Hasta qué punto, el idioma y su estructura, determinan el pensar de las personas, el "prisma" bajo el que observan y viven la realidad?
#18 Muy buena reflexión. Me has hecho pensar. Existe algún documental, libro o estudio al respecto? Seria interesante saber algo más desde un punto de vista más científico.
#25 conoces a Arnoldo Montano?
#18 si. Es muy importante esto. Se ha refutado en parte. Lee Babel-17. Tb a Chomsky. Tb Empotrados de Ian Watson (sci-fi, como Babel-17).
Se llama hipótesis de shapir whaldorff o algo así. Buscalo. Y si encuentras lo de los nombres chinos mandame un mensaje dentro de poco vamos a dar en Historia Cultural como respondían los embajadores chinos a estar de repente en misión diplomática en Londres. Es un texto súper súper interesante. Escribo tan telegráfico porque mi móvil morirá en breve.
Un saludo.
#18 He encontrado un par de artículos al respecto:
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/01/160120_ciencia_tribu_sin_numeros_gtg
http://www.elmundo.es/elmundo/2007/05/07/ciencia/1178524552.html
Del primero me quedo con este párrafo:
He visto a pirahas que de pequeños fueron secuestrados por comerciantes de río y criados fuera de la tribu y ahora trabajan en tiendas, hablan portugués fluido y hacen matemáticas", cuenta Everett.
"Así que no tiene nada que ver con la habilidad cognitiva, es sencillamente una cuestión cultural", agrega.
#18 Me alegro de la buena acogida, incluida la mía, que ha tenido tu comentario, incluida la mía. Cuando he argumentado esto mismo en relación a que "aquello que no se nombra no existe" para explicar el porqué procuro utilizar el femenino (frente al masculino) se me han echado encima en plan descalificador... un apunte que espero te sea interesante https://psicologiaymente.net/inteligencia/teoria-lenguaje-sapir-whorf#!
y directamente de la wikipedia la teoría de Sapir-Whorf https://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf
#40 a ti tb te recomiendo Babel-17 y Empotrados.
#40 No sólo me resulta interesante, sino que además en cierto modo me has enseñado algo. Me refiero a que si tu y yo hubieramos hablado en otra conversa sobre la utilización del femenino preferencialmente, o lo que llaman el lenguaje no sexista (sin arrobas, eso si, por favor), mi tendencia inicial habria sido hablarte de la comunicación por encima de la política gramática. Pero es que nunca se me habia ocurrido relacionarlo con algo que, a fin de cuentas, es mi propio pensamiento, el mismo que intento explicar en #18.
Así que te doy toda la razón, y además te lo agradezco, Esta es la muestra de que a veces las opiniones de uno no tienen sentido real, sino que son consecuencia irracional de lo que cada uno ha aprendido a pensar o creer casi por osmosis de su entorno. Y ahora que tu has relacionado ambas cosas, de verdad que no puedo más que darte totalmente la razón, y actuaré en consecuencia de lo aprendido.
No me esperaba que nadie de menéame pudiera hacerme cambiar de opinión en nada. Celebro haberme equivocado.
#53 te agradezco la humildad y honestidad en tu comentario , además el ejemplo que te he puesto: nombrar a la mujer y todo lo relacionado en torno a este tema... feminismo, el tema maldito....levanta ampollas y barbaridades que surgen básicamente desde los propios prejuicios que no sabemos que tenemos y por tanto no admitimos
Que mania de querer traducir las marcas, hay que dejarlas como el país de origen.
No hay nada como Polo GT, Kia Borrego, Mazda Laputa, Mitsubishi Pajero, Ford Corrida o el Nissan Moco.:
https://magnet.xataka.com/why-so-serious/el-mithubishi-pajero-y-otros-18-casos-de-marcas-y-productos-de-nombre-desafortunado
https://www.motorpasion.com/industria/nombres-de-coches-poco-afortunados-ford-corrida-mitsubishi-pajero
#12 real story, Jonathan Swift sabia español. Los que le pusieron el nombre al coche, no.
Buen post, uno parecido y también muy bueno llego a portada hace 3 años Marcas famosas en chino: Su significado y la importancia de una buena traducción
Marcas famosas en chino: Su significado y la impor...
chinalati.com#15 ya decía yo que lo había visto hace poco.
#24 ¿3 años te parece hace poco?
#42 si :]
En este documento gráfico se aprecian las grandes dificultades de emplear grafías ajenas, pero sin embargo la idea de base esta bien reflejada
#3 Tienes razón, han escrito "Coffe" en lugar de "Coffee".
Un ejemplo español muy bueno es "ROCA" que escogió "乐家" "LE - JIA " (Hogar Feliz)
Cuando abres una empresa, tienes que elegir 5 nombres en orden preferencial. En nuestro caso, cuando enviamos la aplicación, los 5 estaban ya registrados....
#22 Lo suyo es hacer una búsqueda de esos nombres antes de enviar la solicitud. Ya sería mucha coincidencia que entre que haces la búsqueda y que la envías justo te los registrasen todos.
#30 No basta con buscar y ver si aparece una empresa con el mismo nombre. El gobierno chino adopta distintos requisitos dependiendo de la localidad, tipo de actividad, etc.
Es más, existen empresas en nuestra misma localidad con nuestro mismo nombre pero diferente actividad.
¿Desde cuándo el alfabeto latino se llama "alfabeto occidental"?
Aquí nos vendría bien la opinión dejabiertzo
#2 Gracias por acordarte de mí, pero creo que el autor lo explica fenomenal. Meneo al canto.
#6 pues no se, pero en el español tal vez podría pasar lo mismo, pero tendemos a usar parecidos sonoros.
No caigo ahora de marcas chinas que no sean de móviles, pero normalmente es así.
Y en español las palabras también tienen un significado que suele mezclar dos conceptos por lo menos del griego.
Tan poco todas las palabras, que algún burro me dijo que parking venía del latín, de park + ing o sea el parque que hay delante de un banco ing.
#14
#14 El mitsubishi pajero aquí se llamo mitsubishi montero.
#47 hombre eso son temas más comerciales, aunque he visto marcas que le da igual esas cosas.
#14 aun recuerdo el anuncio de energizer (e-ner-yai-ser)
#51 hostia que recuerdos, como han cambiado los anuncios. Antes se tenían que vender las pilas como los iPhone anda que no había anuncios.
Son también interesantes
Pepsi-BaiShi
Burger King HanBaoWang (hamburguesa rey)
"Coca cola" en chino suena mejor que en el original.
Brandy Sobelano.
#1 Blandy Sobelano
Qué dominio del español tiene el "redactor" del artículo. "Carrefour significa cruce de caminos" en francés. Eso aquí es una intersección (si me apuras, una encrucijada).
#7 Cruce de caminos explica perfectamente lo quiere decir.
#7 creo que en realidad se traduce como rotonda
#33 No. Rotonda en francés no es un "carrefour" si no un "rond-point"
Esto que aprendí hace poco. El numero 8 es significativo en China, y lo usan en los precios psicológicos, tipo 1,88 , 8,88.
La pronunciación del número 8 (ba, 八) se parece a la de una palabra utilizada para crecimiento, riqueza y expansión (fa, 发)."
Reflexión de Forges sobre el triunfo de los mediocres/c52#c-52
Y el 4 un numero que no les gusta porque su pronunciación se parece a la de la palabra muerte.
El "alfabeto occidental" no existe.
Aprenderse 3000 caracteres de memoria y atascarse con 27 más. Curioso.
#16 en español son foneticos pero en ingles no tiene nada que ver como lo escribes a como se pronuncia.
one = wan
cone = kown
care = kea
cereal = siriwl
enough = enaf
dough = dow
#17 ¿Y qué? ¿Acaso los españoles pronuncian Microsoft como en inglés?
#20 pues es algo que toma tiempo aprender, no solo son 27 caracteres.
ademas para ellos las palabras son completamente diferentes y no les suenan a nada nada nada.
por ejemplo
microsoft: tu entiendes que es "micro" y soft suena a suave. (aunque este en otro idioma)
pero para un chino suena como para nosotros las marcas "Bosideng" "DidiChuXing"
#20 Solo los "pijos"
Cole Cao
#19 El chocolate oficial de corea del norte?
¿Que hay que entender de un logo? Es como es y de verlo se termina asociando su imagen con el producto.
#13 Pues no. Léete el artículo.
#29 la mayoría de chinos de nueva generación a los que van dirigidas las marcas saben inglés, el fallo del articulista es pensar con mentalidad española de que su población no sabe ningún idioma
Voy al jia-le-ful a complar sushi
Un artículo realmente interesante, y eso que no se nada de chino.
Super interesante!
Que mal traducen las marcas y que bien se les da plagiar el producto...
#8 Pues lo mismito que los americanos con el cine asiático.....