Hace 6 años | Por --368612-- a fundeu.es
Publicado hace 6 años por --368612-- a fundeu.es

Con motivo del debut de esta criptomoneda en el mercado de futuros de Chicago, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Los grandes inversores ya pueden apostar al alza o a la baja con el precio del bitcoin», «La locura del bitcoin: la divisa virtual alcanza los 16 000 dólares». En español, este término inglés se adapta adecuadamente como bitcóin, plural bitcoines (pronunciado /bitkóin/, pl. /bitkóines/), y se escribe con tilde, por ser voz aguda acabada en ene, así como en minúscula y sin ningún resalte tipográfico.

Comentarios

sleep_timer

Yo lo hubiese traducido como Afinsa.

Uzer

#2 no digas tontadas... con Afinsa por lo menos tienes unos papelitos que puedes mirar con dibujitos, con esto son unos numeritos en la pantalla
Eso si, con la gilipollez algunos se están sacando un dinerito...

sleep_timer

#3 Lo de siempre, Tulipanes, Inmobiliaria, Sellos, ahora Bits... que será lo próximo, vender parcelas en Marte?

PeterDry

#4 Compro tres.

D

#4 igualito suerte con tus euros en el banco

TLisbon

Sinceramente, no veo qué necesidad había de tener que "adaptar" al español la palabra Bitcoin, si total lo único que han hecho es meterle un acento.

D

#1 El resultado final es que separa a España del resto del mundo. En el mundo bitcoin, en España Bitcóin.

sorrillo

Entiendo que estará en la misma categoría que el cederrón.

PeterDry

En Afinsa por lo menos te podrías llevar el sello.

neotobarra2

Ya verás como los talibanes ortográficos que tanto odian las equis y arrobas por ser incorrectas (o al menos dicen que es por eso) no dirán ni escribirán jamás "bitcoines"...