edición general
9 meneos
272 clics
Acrónimos híbridos: el juego psicológico de las palabras-maleta en castellano

Acrónimos híbridos: el juego psicológico de las palabras-maleta en castellano

En los últimos años, la lengua castellana ha sido terreno fértil para la proliferación de acrónimos híbridos, esas palabras construidas por la fusión de fragmentos de dos o más términos hasta dar lugar a una nueva unidad con vida propia. Son las llamadas palabras-maleta, o blends en la terminología anglosajona. Si durante el siglo XX nos habituamos a siglas como RENFE, ONU u OTAN pioneros de la acronimia, hoy el fenómeno adopta un aire más juguetón y comercial, donde el ingenio fonético se combina con la psicología de la persuasión.

| etiquetas: acrónimos híbridos , lenguaje , castellano , español
Yo a los acrónimos híbridos les digo los AHÍ.
Las palabras maleta son las que nunca debes pronunciar en un avión
El artículo mezcla procedimientos. No es lo mismo paraguas o quitaesmalte (unión de palabras enteras) que tecnocidio o xilófono (unión de afijos griegos) ni que sionazi o plandemia (fusiones de partes más "orgánicas")

El inglés está lleno, pero destaco dos que han entrado al castellano: cultivar (sustantivo, no verbo, de cultivated variety) y smog (smoke + fog).

Mi favorita del castellano es ambulancha, una lancha que funciona como ambulancia.
#2 la verdad que el artículo no es muy bueno ..

Pd: Buambulancia!!!!!
#2 perroflauta tampoco es malo

menéame