Aprovechando el lenguaje wiki una página propone traducir un poema al máximo de idiomas posibles. Ya existen 25, desde el español o inglés hasta Hmong y Kernewek, idiomas mucho más minoritarios.
#0 He encontrado bastantes errores de traducción en varios de los idiomas que he leído. Por ejemplo, la versión encatalán está pésimamente mal traducida y aún peor escrita (con varias faltas de ortografía). Lo de siempre, vamos, que las herramientas wikis... en fin.
Comentarios
Llamad aucedaman, que sabe latín.
1.600-anos-de-chistes-viejos/1#comment-4
1.600 años de chistes viejos
publico.es¿ya lo pasaron a spanglish? y no se olviden del portuñol
#0 He encontrado bastantes errores de traducción en varios de los idiomas que he leído. Por ejemplo, la versión encatalán está pésimamente mal traducida y aún peor escrita (con varias faltas de ortografía). Lo de siempre, vamos, que las herramientas wikis... en fin.
Yo me ofrezco para traducirla al gñapés
Si existiera tal idioma!
Pues ya son 26, con las dos variables del Galego.
#5 Es lo bueno y lo malo de las wikis. Si esta mal... es lo malo. Pero tambien las puedes cambiar tu mismo, que es lo bueno.