Publicado hace 15 años por --47129-- a curiosoperodeletras.blogspot.com

[c&p] La RAE acogió esta palabra (millardo) en diciembre de 1995 con el significado "mil millones", a propuesta del académico venezolano Rafael Caldera, a la sazón presidente de ese país. Es un error. La palabra millardo, crean lo que crean los académicos, no viene a resolver el problema del billón norteamericano.

Comentarios

andreloff

El problema es de los americanos. Si decimos billón, es porque no suena bien "un millón de millones"; igual que se dice millón en vez de "mil miles". Pero lo que no se entiende es por qué ellos no pueden expresarlo como "one thousand millions", un millón de millones. Siempre jodiendo...

p

Millardo se empleaba en entornos económicos y por eso lo aceptó la RAE, no es imposición ninguna. Decidir que un billón de la noche a la mañana son mil millones es una tontería. A los que trabajamos con números nos gusta saberd de que hablamos cuando hablamos. Y lo que dice el señor Sousa en su diccionario es incorrecto cuando menos para el portugués.

Buff, que a gusto me he quedado.

D

Sigo sin entender por qué la RAE intenta adaptar de esta forma el idioma para resolver lo que ellos entienden como problemas. Inventan palabras y juegan con ellas para adaptarse a situaciones que no necesitan resolverse.

Ha pasado de ser una academia que dicta normas en otra que simplemente adapta las suyas y en mi opinión muchas veces no hace más que desvirtuar el idioma.

D

Y no hablemos del sistema internacional, porque hablar "libras por pulgada cuadrada" en lugar de bares o "pulgadas y pies" en lugar de metros hace llorar al niño jesús.

D

#6 Y eso que tú no tienes que trabajar con pies cúbicos...

cmy

Pues si que es problemático cuando en las noticias de aquí, traducen literalmente el 'billion' americano por billón, y si no concoces el tema (como me pasó a mí hace bastante tiempo) lía bastante

D

#3 Al hablar de frenarlo, me refiero al uso que en español se le da numerosas veces a la palabra billón precisamente por ese error idiomático. Para ello, la RAE decide sacar otra palabra cuando en realidad como señala #2, no existía tal problema si se conoce el significado real de billón.

D

Dono todos mis billones de euros al que lo quiera. Paso de ser millardario que suena muy mal.

c

Pues se que tendrá que ver un billón con minardo.

L

¡Que polémica tan irrelevante!
Una palabra de argot (millardo) y dos palabras en distintos idiomas que se parecen pero tienen significados diferentes.

Me imagino explicando todo esto al profe de gomaspumenglish.

M

1e9 y sansacabó.

biritx

#13 el problema, entonces, es de la ineptitud de los que traducen cada texto, no de un idioma como el español.