Hace 12 años | Por pelupirro a sdhuesca.es
Publicado hace 12 años por pelupirro a sdhuesca.es

La Sociedad Deportiva Huesca ha enviado un comunicado al Fútbol Club Barcelona porque considera una falta de respeto que se le cambie el nombre cuando visita el Mini Estadi. En su argumentación aboga que cuando el Newcastle visita el Camp Nou, en el marcador no pone Nuevo Castillo.

Comentarios

themarquesito

#9 En la Hispania Tarraconensis solía estar.

U

#9 IMO no es cuestión de reciprocidad, Rovira llevaba más razón que un santo igual que la lleva la S.D Huesca y la llevaría el RCD Espanyol si lo escribiesen con ñ.

D

#9 Yo em llamo rafael, me jodería mucho que me pusieran Raphael.

En el caso de Josep, me pareció que el que preguntaba era muy listo, e iba a hacer la gracia.

Una persona que se llama Josep, y se pronuncia distinto a José, es una aberración que no te dignes a llamarlo por su nombre.

En la noticia estoy de acuerdo, en tu comentario, no.

Yo no le digo a la gente cómo se tiene que llamar, y cómo debe pronunciarse su nombre o escribirse.

Gaeddal

#11 No te creas. ¿Tú como llamas al FC Oporto? ¿Y al Bayern de Múnich? Hay que ir caso por caso, según el arraigo en la lengua que se esté utilizando.

Pero lo que sí que hay que tener presente es que no es ningún agravio decir Oporto o Múnich, en lugar de Porto o München, al igual que no es ningún agravio que se escriba Espanya o A Coruña. Todo depende de la lengua que se use.

Sheldon_Cooper

#19, si hay agravio o no, no es por las palabras, sino por quien las use. A mi me resulta indiferente que un catalán diga España o Espanya, igual que para mi es lo mismo decir Lérida o Lleida (aunque uso más la segunda forma). El problema ahí estaría en el contexto, no es lo mismo decir Espanya en una conversación casual, donde es irrelevante la forma, que decirlo en una flamewar Espanya/Cataluña de las que tanto gustan por aquí. Usar el idioma para ofender es hacer muy poco bien a ese idioma y no apreciarlo mucho (ya sea por forzar CATALUÑA o por ESPANYA).

Gaeddal

#22 No me he debido explicar bien. No depende de quién use el topónimo (jarl!) sino de la lengua que se esté utilizando.

Usar Espanya en una conversación en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña en una conversación en catalán. Decir Madril en euskera es correcto. Decir Madril en español es incorrecto y la gente pensará que estás hablando de monos.

M

#23 ¡Se quieren llevar a los Lakers a Nueva York!

Esto ya pasó con los Isótopos de Springfield.

Fernando_x

#23 El nombre oficial es Los Angeles (sin tilde) (ójala supiera poner ese icono)

pasaiatiger

#82 Sin tilde pues
Y para el icono, : troll : (pero sin espacios ) ->

Saga

#23 mas cutre queda pasai san pedro..

D

#11 ¿New York Lakers? Muere.

c

#11 Lakeros creo que no existe. Es lacustres y en los comentarios de las televisiones sudamericanas suelen llamarlos los lacustres de Los Ángeles.

bass

#71 Yo había escuchado Laguneros. Lo acabo de mirar y ambas son buenas traducciones.

Pero yo este año con los Toros de Chicago.

D

#11 Tus letras CU sólo funcionan para pedidisculpas porque no funciona tús teclas CU?

madafacka

#87 Se refiere a su letra Q, no a sus letras C y U.

D

#11 Te acabas de hacer enemigos entre las aficiones de los Los Ángeles Lakers y los New York Knicks.

D

#11 Sería un buen ejemplo si no fuese porque los Lakers están en Los Ángeles roll ya que:

- el nombre españolizado de cierta ciudad portuguesa es Oporto

- sin embargo, el nombre del equipo de fútbol es Porto, no Oporto

Vamvan

#7 Y que cojones te impide decir el nombre de la ciudad correctamente ? Que puta manía en traducir los nombres.

Gaeddal

#47 #68 Siempre me llamará la atención esa fijación. No asumís que una ciudad, además del nombre oficial, puede tener un nombre distinto en una lengua distinta.

Es más, queréis entrar a intervenir esa lengua. Prohibir y obligar a usar un determinado nombre, cuando eso es algo que no puede hacer ni la RAE (en el caso del español).

El nombre oficial condiciona la actividad del sector público, así como las relaciones ciudadano-sector público. Pero obviamente, no hay sanción alguna si yo hablo en el bar de "Gerona". No pueden venir los mossos a multarme ni hay norma alguna que tipifique semejante infracción.

Es más, ¿sabéis cuándo he oído que se hacía eso? Sí señor, en la última dictadura que ha sufrido este país cainita. Misma dirección, sentido inverso.

D

Hace meses el Real Madrid hizo lo mismo, y no fue portada de Menéame. Con esto quiero decir que no deja de ser una curiosidad, de esos casos (como RAC1/Ara o ABC/La Gaceta) en la que traducen TODOS los nombres aunque ni siquiera tengan sentido.

#7 Que se lo digan a los de la Wikipedia española, que todavía hay quejas con su política de topónimos.

D

#7 Meeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeec, error. El nombre oficial es Lleida y Girona.

Por ej.

Lérida es la denominación tradicional e histórica en español recomendada por la Real Academia Española.3
Lleida es la denominación en catalán y oficial de la ciudad desde 1980.

D

#68 Meeeeeec Error, la burocracia de la panda de politicuchos ineptos y demagogos que nos gobiernan puede decir misa, en castellano no se dice ni London, ni Athina, ni A Coruña ni Lleida y punto, no van a suplantar parte de mi cultura por decretazo, pues nombrar la toponimia en mi idioma lo es.

D

#81 Me parece lo más lógico no traducir nombres, no es cuestión de burocracia. MEEEEEEEEEEEEC.

D

#85 "Nombre tradicional en lengua castellana". El nombre OFICIAL es Girona, independientemente de que sea catalán y obviamente al ser catalán no esperes verlo por la RAE.

inconnito

#7 ¿Por qué le das la razón a #4 pero lo expresas como si le estuvieras llevando la contraria?

XabierV

#78 De lo que aporta #74 (por cierto, excelente), yo deduzco lo contario, que al no emanar del estado no tiene dicho carácter oficial. Como tampoco lo tiene la Wikipedia y por eso los topónimos están en versión castellana y no oficial. Dicho esto, yo soy de la opinión de que se debe seguir la recomendación de la ONU y usar solo el topónimo en su forma original en la lengua propia del lugar concreto, con la fonetización correspondiente de ser el caso, de modo que preferiría que respetasen el original Huesca. Y, evidentemente, lo mismo para los demás (me da urticaria tanto escuchar Orense en televisiones estatales como A Rioxa en la TVG).

Con todo, me parece excesivo llevar el debate al uso coloquial e informal, y aunque en este caso trasciende el uso coloquial y para mi es mas defendible una postura firme al respecto, tampoco debería ser cuestión de confrontación, sino de una simple petición formal.

takamura

#74 Pues muy mal por la RAE al recomendar faltas de ortografía en documentos oficiales. El idioma es el mismo, se escriba en el documento en que se escriba, y en español La Coruña sólo tiene un nombre, se escriba en el BOE o en una servilleta.

Qpassa

S.D Osca ,WTF

s

#2 No se si habría wuevos de poner REIAL MADRID... igual me equivoco....

PythonMan8

#2 Los catalanes no soportan que el Aneto esté en Huesca :):):)

Bueno, menos coñas, al fín y al cabo los habitantes de Huesca, en castellano se llaman oscenses, no huescanos, osea que no es para tanto.

D

#34, "V.V. OSCA" es latín, "Urbs Victrix Osca" es el lema de la ciudad.

D

#16 GO TO #14
O también Bayern de Munich o Dinamo de Moscú...

D

#18 Pero en todos esos estás añadiendo la preposición 'de' que determina localización (de donde es) y por lo tanto topónimo, pero fíjate como Bayern no lo traduces, que vendría a ser Baviera, porque no está como topónimo sino como nombre del club.

D

#28 Amén.

D

#28 Que menciones lo de pronunciar en otro idioma ya denota que eres tonto.

D

#59 GO TO #28

D

#28: No es lo mismo dar una noticia en un telediario en catalán que escribir un nombre en un marcador.

Si el Bayern jugara en el Bernabeu, lo lógico sería escribir el nombre oficial. Pero si se da una noticia suelta, no pasa nada por traducir.

De todas formas, ya les vale a algunos catalanes, que se les caen los anillos por poner "Zaragoza" en los carteles suyos, y luego ellos exigen que pongamos "Lleida" en los carteles del resto de España.

Q

Para #21 y #51 (mis disculpas, pero no se cómo enlazar los comentarios). En el caso del Bayern München, me da a mi que lo correcto sería el Múnich de Baviera y no al revés. Tal y como lo ponen habitualmente (Bayern de Múnich), sería cómo decir el Cataluña de Barcelona o el Andalucia de Sevilla...

t

#14 #18 Lo habéis dicho. Decimos Juventus y no juventud de Turin, o Bayern de Munich, y no el Bábaro de Munich. Nótese que en estos nombres, ponemos el "de". Tienen un nombre, que es el que no se traduce.

Por el contrario, no traducimos Newcastle, Olimpiakos, o Philadeliphia 76ers. Y seguro que a muchos de los que no les ha importado el cambio de nombre, les daría urticaria que se hablara del RCD Español, y no Espanyol.

D

#50 #51
http://www.abc.es/20120204/deportes-futbol/abci-cronica-athletic-espanol-201202041955.html
Athletic y Español empatan en un partido que aleja a ambos de los puestos que dan acceso a la Liga de Campeones
http://www.abc.es/20120206/deportes-baloncesto/abcp-valdemoro-pense-esto-acababa-20120206.html
equipo al que regresó el pasado sábado para ayudar en la victoria ante el Gerona por 78-69
http://canalgrana.laverdad.es/noticias/2012-01-22/murcia-cartagena-mitad-todo-20120122.html
está obligado a ser, muy superior a un Gerona que sólo puede aspirar a escapar con vida

D

#70 Cagadas periodísticas, pero desde luego no están al nivel de la impresión de unas entradas oficiales de la LFP.

Eso solo sería equivalente a esto:
http://www.ara.cat/esports/futbol/1a_divisio/futbol-primera_divisio-reial_madrid-saragossa_0_472153242.html

El Reial Saragossa dóna la sorpresa i s'endú la victòria del Santiago Bernabéu (2-3)
http://www.elperiodico.cat/ca/noticias/esports/manolo-jimenez-nou-entrenador-del-reial-saragossa-1297821

#79 Como ya han dicho, ese "V.V.osca" viene del latín, y aunque no fuera así no tendría nada que ver con el nombre del equipo de fútbol.

D

#84 No son cagadas periodísticas. Es libro de estilo

ceroeurista

#51 "Los Septuagesimo sextos de Filadelfia"

D

#10 Di London y Huesca. Que hace siglos fuesemos incapaces de decir London no significa que ahora si lo seamos. Yo por mi parte siempre dire Girona o Lleida y de catalan poco.

halcoul

#30 Claro que sí hombre! Te ayudo en tu dicha: København, München, Moskvá, Bilbo, Tanja, Al-Qāhira, Athína... Putos ignorantes, eh?

D

#10 Porque en este caso estamos hablando del nombre oficial de un equipo de futbol.

O no se respeta el nombre del "espanyol" o de "gimnastic de tarragona", o hay alguna entrada reciente para ir a ver al "Gerona"?

D

#10 En que Huesca en este caso no es un topónimo, si no parte del nombre de un club. No me creo que no lo entiendas.

Yo tampoco entiendo que en ETB se escriba Bartzelona cuando juega el Barcelona, y menos aún cuando se escribe Valentzia.

D

#59 Yo entiendo que hay que llamar a los clubes por su nombre oficial como se hace en San mamés por cierto ,a pesar de en ppio poder usar el mismo argumento que el FC Barcelona(obviamente poner los nombres en euskera). Me parece absurdo, cada club tiene su nombre, si no hoy por ejemplo el "Mirandés" sería "Mirandatarra" . Lo que dices de ETB es verdad , si que pone en euskera los nombres de las ciudades que forman parte del nombre oficial del club (curiosamente creo que solo los de equipos españoles a los extranjeros los deja con exónimos a pesar de poder usar la grafía o nombre en euskera pq existir existen) .Una mala costumbre desde luego la de ETB...resumiendo cada uno con su nombre oficial debería ser lo correcto.

Melirka

#10 En castellano lo correcto es escribir (y decir) Lérida o Gerona siempre, salvo que se trate de un documento oficial en cuyo caso el único nombre válido es el oficial (Lleida y Girona). Pues bien, un partido de fútbol creo que es un acontecimiento oficial, y por tanto, se han de usar los nombres oficiales, en éste caso Huesca y no Osca.

takamura

#78 Aun en documentos oficiales sigue siendo incorrecto. Simplemente serán eso, nombres oficiales, pero no correctos desde el punto de vista lingüístico.

D

Pero si decimos la Juventus de Turín y no de Torino, o el Inter de Milán y no de Milano.

Sheldon_Cooper

#14, yo no lo digo, digo "mierda, más furgol" y paso a la Sexta 3.

Pepetrueno

#32 Lo que nunca he entendido del fúrgol es por qué al equipo de la ciudad italiana de Milano, en España no lo llamamos Milán, sino Milan (acentuado en la i) o sea, lo que viene a ser Milano en inglés.

t

#33 El nombre es Associazione Calcio Milan (así, tal cual). Fue fundado por ingleses. Otra cosa es el otro club de la ciudad, llamado Football Club Internazionale Milano y conocido por estos pagos como "el Inter de Milán".
#37 O Càdis que, como todo el mundo sabe, fue capital de la Corona CatalanoAragonesaValencianaMallorquina

D

Hombre, a New Castle nunca se le ha llamado Nuevo Castillo, porque no existe eso en castellano. Pero a London si que se le llama Londres.

#42 Además, pones un ejemplo muy bueno. Milano también se traduce a Milán. Y #37...

K

#42 A ver, el tema es que hay equipos de futbol con nombres tradicionales en otras lenguas. Ejemplos típicos: en el registro coloquial y en la prensa en castellano, al Bayern München se le llama Bayern de Múnich, al Fudbalski klub Crvena Zvezda Beograd se le llama Estrella Roja de Belgrado y a los equipos representativos de una ciudad con nombre tradicional en castellano se les conoce popularmente por el nombre en castellano de esa ciudad (el Oporto, el Marsella). En la prensa en catalán, lo mismo: el Real Madrid es Reial Madrid y tenemos al Saragossa, al Cadis y, cómo no, también al Osca.

Lo que pasa es que una cosa es el uso popular y periodístico y otra el nombre oficial en un marcador o en una comunicación oficial (pero no en la web del club, que es simplemente informativa). Quizás el Barça tendría que haber usado en ese caso SD Huesca. Quizás las reacciones al asunto se sacan de madre por el eterno tema Cataluña-España.

Por cierto: ¿Cómo lo hacen otros equipos? ¿Qué ponía en el marcador en Mestalla en la última visita del Hamburgo o del Rapid de Viena? ¿Y qué ponía en El Madrigal cuando vinieron a jugar el Nápoles o el Bayern de Múnich? ¿Alguien que estuvo en el campo lo recuerda?

volandero

#33 Es para no confundirlo con Milán, que son las gomas de borrar.

c

#32 Joder, pues a mi London me suena DPM, lo que me suena mal es Londres...

D

Todo es una chorrada, la indignación del Huesca y el cambio de nombre en Cataluña, todo.

F

Y mientras tanto, 5400000 parados. España, qué grande eres.

ceroalaizquierda

#29 Y millones de niños en África muriéndose de hambre. Que se te olvidan.

Twilightning

Tienen toda la razón al quejarse. Deberían respetar el nombre original que es Uesca, en ARAGONÉS.

/thread

Kohi35

El Dinamo de Moscú se llama Футбольный клуб y yo no veo nunca ninguna retransmisión que lo llamen por su nombre original ruso. Pues lo mismo.

Por cierto, sin contar Ciudad Real, León y Cuenca, que sus nombres tienen mas significados ( Y normalmente cuando se habla de la ciudad/provincia se dice en castellano), las demás provincias en catalán se dicen igual que en castellano, Málaga, Jaén, Soria... Solo las provincias que antiguamente conformaban la Corona de Aragón tienen también nombre distinto en catalán; Saragossa (Zaragoza), Terol (Teruel) Osca (Huesca). Por algo sera.

adenosin82

#37 Jijiji, te has colado Has escrito "futbolinii klub" en cirílico. El nombre del Dinamo de Moscú es Динамо Москва (Dinamo Moskva)

D

#37 "las demás provincias en catalán se dicen igual que en castellano"

Ya. Como Àlaba, Astúries, Biscaia, Cadis, Còrdova, Guipúscoa, Màlaga, Sòria, etc, etc
http://ca.wikipedia.org/wiki/Províncies_d'Espanya

MiRtH

Eso es como en el ABC, que para ellos el RCD Espanyol es el RCD Español.

KimDeal

encéndida polémica "Catalunya-España" habitual en meneame en 3.2.1...

ipanies

La polemica no esta en como pronuncien los catalanes el nombre de Huesca, ni nada parecido, la queja es mas simple aun, solo se pide que en los carteles de anuncio del partido, se ponga el nombre de un club tal y como esta inscrito, si tu te inscrives como Xerez, que ponga Xerez, si te inscribes como Girona, pues idem, asi que desde Huesca solo se pide que se respete la decision de un club de llamarse Huesca.Si los catalanes deciden poner por encima su derecho lingüistico del derecho de un equipo a llamarse como quiera, es su decision, respetable y por supuesto criticable.
Una vez dicho esto, me parece una payasada de polemica que te cagas.

XAbou

#0 La noticia enlaza a la pagina principal, no al comunicado, deberías cambiarlo.


P.D. Creo que es la misma pagina la que redirige a la principal.

D

La noticia está mal enlazada, como dice #1. Pero lo de llamarle Osca es gracioso, tienen toda la razón.

xeneizes

A esto habría que sumarle que todavía el periódico ABC no se ha percatado de que el Espanyol ya no lleva la ñ.

amoebius

El que reclama que se llame Lleida a Lérida estando en Zaragoza está incluyéndose en España. Es paradójico, pero una obsesión con tintes independentistas es en sí misma una declaración de inclusión, y no de separatismo. Un independentista convencido trata al resto de España como otro país, y por tanto con derecho a llamarles como nos dé la gana, al igual que hace un catalán con Nova York. Un catalán que reclama que usemos su idioma (suponiendo que es el catalán) para referirse a los topónimos de Cataluña, está solicitando implícitamente aceptación e integración, no disgregación.

takamura

#43 Lo que está solicitando es que borremos de nuestro idioma palabras con siglos de historia para poner las suyas. Más que integración es imperialismo. Sí, eso de que tanto se quejan.

jmasinmas

El Huesca se dejará llamar Osca si, a cambio, Cataluña devuelve los bienes de la franja a Aragón.

Sirereta

Yo, lo de traducir nombres propios nunca lo he entendido, la verdad. Una persona o sitio se llama como se llama y punto.

D

#40 ¿Y cómo dices que se llama el país famoso por su Gran Muralla, el más poblado del mundo, el mayor del continente asiático?

StuartMcNight

#83 Lo escribas como lo quieras escribir, el país famoso por su Gran Muralla y más poblado del mundo NO ES el mayor país del continente asiático.

Sirereta

#83 si al menos me lo hubieran enseñado...

t

A ver, el nombre del equipo es el nombre del equipo. Igual que decimos "Manchester United" y no "Manchester Unido". Yo digo Londres en vez de London y Gerona en vez de Girona, pero al hablar de equipos digo Girona, como es lógico.

JanSmite

#48 ¡…jamás será vencited!

Ictineo
Mirsat24

Al Sant Andreu también le jode que lo nominen "San Andrés".

D

Por cierto y vamos a lo importante: los fatos perdieron 4 a 2.
A ver si os ponéis las pilas, que si no el año que viene nos perderemos el derbi aragonés Zaragoza - Huesca.
Porque al R.Zaragoza este año no nos libra del descenso ni dios. (O de la ruina).

D

A mi que narices me importa esto? es que españa se va a la mierda y la gente preocupandose por un equipo de futbol... tiene huevos...

S

Da vergüenza escuchar a nuestros profesores diciendo nombres de personajes históricos...

p

Daría totalmente igual como lo llamaran si no supiéramos todos que es para tocar los huevos.

D

Si claro.. no nos devuelven los Bienes de la Francha, nos van a devolver el nombre... cry cry
En fin, chorranoticia del dia.. como se nota que estamos en descenso y hay que mantener entretenido al personal... vade retur catalanum horribilis!!!

_olego

A los de Huesca los llamamos "oscenses" no "huescanos". De dónde vendrá? Pues de Osca, no te fastidia! Y no es catalán, eh?

v

Yo soy catalan hispano-parlante, pero por arrojar un poco de claridad: a la ciudad de nueva york, se la llama asi, y no New York. Recalco que es normalmente, que ya se que hay gente que si que dice New York, pero para la mayoria es nueva york . Y lo mismo con Pekin, que nadie dice Beijing, o como se escriba.

Lo que no me puedo explicar que salgan todos estos problemas y la gente se preocupe por ellos cuando tenemos un monton de gente en paro que no sabe si van a poder comer mañana.
A veces, pienso que lo de la cortina de humo es real. O eso, o la gente tiene mucho tiempo libre. O directamente, es gilipollas.

D

#98 Otro con las ciudades, que es el nombre oficial de una Sociedad Anónima Deportiva, no el de una ciudad (no hay ninguna llamada S.D. Huesca), igual que no dices "voy al Cruce a comprar carne para la barbacoa" sino "voy al Carrefour a comprar carne para la barbacoa", ni compras aparatos electrónicos de baja calidad en el Mercado de los medios (MediaMarkt) y en tu ordenador no tienes Ventanas 7, Igualdad 11.10 ni SO 10.7 León.

Sam_Perkins

Por lo que leo en algunos comentarios, a algunos les dará una angina de pecho si se enteran de que los estudios de TVE en Barcelona están en Sant Cugat del Vallès, esto es, en San Cucufate del Vallés.

Porque esto no va de topónimos, sino del nombre de una empresa. La SD Huesca es una entidad privada y se llama como se llama. Por la misma razón que La Caixa no pasa a ser La Caja en Huesca, la SD Huesca no pasa a ser la SD Osca en Barcelona.

NeoFlash

Huesca se llama así en catalán, que se preocupen de jugar a fútbol que les irá mejor.

m

#72 Tio 72 contestaciones y todavía no te has enterado de nada
Que hablamos de un nombre propio, no de un topónimo.
Desgraciadamente hay obstusos que se empeñan en catalanizar los nombres propios véase el caso del Passeig de Joan de Borbó.
Vale lo del Passeig pero el resto sobra

D

#96 Los nombres de monarcas y similares los adaptamos al castellano. Isabel y Carlos de Inglaterra, Carolina y Alberto de Mónaco, Beatriz de Holanda. ¿Por qué al catalán no?

Maki_

#96 Deberías saber que los nombres de la realeza sí se traducen a los diferentes idiomas. Puedes preguntar a la RAE, si quieres.

NeoFlash

#96 Los nombres de la realeza se traducen lol ¡¡crack!!

montag

En la televisión gallega traducen los nombres de equipos al gallego:Elxe,Xirona,Ximnástico de Tarragona,etc...
Alguna vez me comentaron que era política interna de ellos pero que era lingüisticamente correcto.

D

Mientras tanto el mundo sigue ardiendo...

hispania

Tienen toda la razón. Apoyo al SD Huesca totalmente

D

Anda que algunos aprovechan la mínima ocasión para sacar bilis contra todo lo catalán. Y no me refiero a los del Huesca, si no a algunas 'perlas' de comentarios que hay en este mismo hilo.

pelupirro

me da error si lo enlazo a la entrada concreta

D

Curioso... ahora mismo no me acuerdo lo que ponía cuando fui el depor pero siguiendo esa regla seria "Esportiu de la coruña" y no creo que pusieran eso jaja

Yo creo que tiene que poner el nombre con el que el club esta registrado en la FIFA en este caso S.D. Huesca.

w

me encanta que mientras unos están discutiendo por una estupidez, otros más sensatos vean el verdadero problema, los New York Lakerinos

miquelestelric

Totalmente de acuerdo con los directivos del Huesca, y lo dice alguien que es de tendencia muy muy catalanista. Eso sí. Espero que cuando España juegue contra Francia, en el marcador pongan France, o Deutschland, o USA, o England.

D

Tanto es en catalán la Real Societat, el Cadis y el Cordova como en el resto de España es el R.C.D. Español de Barcelona. Nombres propios todos ellos, como Lérida, Gerona y la Generalidad.

takamura

#75 «Generalidad» no es nombre propio, igual que «parlamento» tampoco lo es.

Endor_Fino

Son Catalanes nacionalistas ... qué vas a hacer. Pero al fin y al cabo, nacionalistas y egoístas como cualquier otro.

D

#91 Cuando echan los partidos de segunda en Nou 2 (el segundo canal de la autonómica valenciana) también traducen el nombre de los equipos. ¿Somos también nacionalistas catalanes por aquí abajo?

D

Recuerdo cuando sacaban en el centro del campo del Nou Camp el mapa de los "paisos catalans", estos son tocapelotas por excelencia, menos mal que ya estamos vacunados de soplapolleces.

C

Entonces que retiren también la palabra "OSCA" del escudo de Huesca... si tanto les duele esa denominación.

http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Escudo_de_la_Provincia_de_Huesca.svg

D

Que pena que Cataluña siempre sea celebre por las mismas tontunas.

D

Oscenses, no caigáis tan bajo como ellos cuando ponen el grito en el cielo cuando un «fatxa espanyol» osa decir «Lérida» o «Gerona» cuando habla castellano como si fuera el peor sacrilegio jamás cometido.

La S.D. Osca (o Huesca) está haciendo el mismo ridículo que muchos catalanufos y me da risa.

No es necesario que importéis esas tonterías. Si vais a copiar algo de los catalanes, copiad algo que sea bueno.

1 2