Hace 8 años | Por charra a pgl.gal
Publicado hace 8 años por charra a pgl.gal

El 24 de febreiro es el Día de Rosalía de Castro. Para celebrarlo, la Associaçom Galega da Língua (AGAL) ha creado una serie de vídeos donde diferentes personas de Galicia, Portugal, Brasil y Angola ponen su voz a varios de los poemas publicados en los libros Cantares Gallegos (1863) y Follas Novas (1880). Las voces están acompañadas de subtítulos con la versión original de esos poemas, respetando las opciones ortográficas de Rosalía.

Comentarios

ewok

#10 ¿Y cuándo las "inventaron" según tú?

En gallego hablado coexisten las terminaciones en "ao" con "an"/"on"/"ián"/"ión".
(por si hace falta explicarlo, la ~ es una nasalidad, una ene pequeña, igual que la ñ es una n sobre otra).

En reintegrado y portugués se usa ão, aunque en Norte de Portugal, partes de Brasil y África, pronuncien "mam" al leer "mão" y "nom" al leer "não".

Y en gallego normativo (RAG), se escribe ión/ián , aunque en media Galicia se diga "irmao".

Por tanto (y como todo el mundo sabe), produção es producción en norma RAG.
Poupança es lo mismo que poupanza, lo mismo que aforro.
Está recogido en diccionarios desde hace mucho (años 20, 30, 50, etc.).
http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=poupanza&tipo_busca=lema

No la "inventaron" reintegracionistas en el siglo XXI. Lo que pasa es que cuando alguien escucha "desahucio" en 2008 piensa "Mira, una palabra española que no conocía", pero si escucha en gallego "despexo", "desaloxo" o "desafiuzamento" hay quien piensa "Ya están estos inventando palabras".

Rosalía escribía también con ç (escribía embarcaçón y coraçón, aunque también corazón y corasón). Pondal, Curros, etc, escribían el gallego de su época con una gramática inventada, para que lo leyese el pueblo que aprendía a leer en castellano, con el gallego desterrado de la escuela (y la iglesia, y la administración).
Teniendo en cuenta que aún hay sitios de Galicia que hablan con sibilantes, etc, la pronunciación del XIX igual era tan parecida a la de Luanda como a la de Iria Flavia de hoy en día.

D

Me pregunto para cuando los españoles vamos a rescatar a la auténtica Rosalia, y no el mito decimónico construido a medida por los nacionalistas gallegos. La Rosalia como una de las mejores poetas españolas del XIX que escribió lo mejor de su obra en castellano, la que dijo en sus últimos años que no volvería a escribir en gallego debido a las críticas que recibió de los círculos protonacionalistas gallegos.
Es curioso como se recuerda su obra en gallego que es la de sus primeros años y la más floja y se olvida su principal obra en su madurez literaria, como si esa Rosalia no existiera. Es como si se hablara de Cervantes por sus mediocres primeras obras de juventud y se olvidaran del Quijote.
En fin, nacionalistas. Y por encima en su nuevo invento, el gallego escrito con ortografía portuguesa...

B

#4 Pues a ver cuanta gente encuentras que vocalice en gallego leyendo con la escritura actual. Es como ver a un presentador de telediario pronunciando las consonantes en inglés, lo que viene a ser, hablar con acento extranjero.

D

#10 ¿Y pronunciaba "produção"? ¿Ponía cara de cedilla?

D

#8 ¿Qué palabras portuguesas? ¿Te acuerdas de alguna?

Apostolakis

#9 sí, ejemplo produção o poupança que no son muy gallegas.

auroraboreal

A la luna...

V

Dígote, pues, adiós, tú, cuanto amada,
indiferente y esquiva;
¿qué eres al fin, ¡oh, hermosa!, comparada
al que es llama ardiente y viva?

Adiós... adiós, y quiera la fortuna,
descolorida doncella,
que tierra tan feliz no halles ninguna
como mi Galicia bella.

Y que al tornar viajera sin reposo
de nuevo a nuestras regiones,
en donde un tiempo el celta vigoroso
te envió sus oraciones,

en vez de lutos como un tiempo, veas
la abundancia en sus hogares,
y que en ciudades, villas y en aldeas
han vuelto los ausentes a sus lares.


Nació en Santiago de Compostela, el 24 de febrero de 1837. Un bien merecido homenaje

Apostolakis

Está en gallego o portugués?

Apostolakis

#2 Ah, sí, el idioma inventado que hablaba mi profesor de macro. Cosa que no es gallego, tampoco es portugués.

D

#3 ¿Y cómo lo hablaba? ¿Podrías poner algún ejemplo de ese idioma inventado?

Apostolakis

#6 hablaba con gramática gallega y metía palabra netamente portuguesas. No usaba los tiempos verbales típico portugueses. Además, metía pronunciación gallega.

Digamos, un híbrido con poco sentido.

jamma

#2 Galego lusista.