Hace 10 años | Por paumal a lavin-compae.com
Publicado hace 10 años por paumal a lavin-compae.com

Si queréis podéis criticarla por su nivel de pronunciación en inglés de primero de ESO cuando para cualquier trabajo ya te exigen un B1/B2, podéis criticarla por la mala interpretación del texto, teniendo, seguramente, semanas para aprendérselo, practicar, practicar, y practicar un poco más, o podéis criticarla por ser una chupóptera que lo único que he hecho en su vida ha sido follarse a Ironman/Ansar y vivir de sus rentas. Pero por favor, no la critiquéis por algo que ni ha sido elección suya ni es incorrecto.

Comentarios

A

#5 Los discursos de los políticos en muchas ocasiones suelen ser escritos por los asesores

D

#21 Tienes razon. Anglicismo. Lo siento pero ya no puedo editar.

D

#9 La cuestión es que si en Inglaterra pides un white coffe te servirán algo muy diferente al susodicho café con leche.

k

#23 No estoy de acuerdo, que el cafe de alli sea una mierda aguada no significa que no guarde las mismas proporciones leche/cafe que en España, aprox, se entiende

Starkad

#23 #25 El artículo profundiza más en que el café con leche aquí se hace distinto y es que cada lugar tiene su manera de hacer las cosas. La realidad es que si tú vas al extranjero y pides "one cefé con leche" no te entiende ni Dios, por contra si pides latte o cofee latte te sacarán un café con leche aunque te pueda gustar menos que el que bebes en tu cafetería habitual. A pesar que la palabra proviene del italiano es la que realmente se utiliza como pasa con (spaghetti, Pizza, panini etc...). Si Ana Botella decide exponer en inglés debe hacer buen uso del idioma y no saltarse del inglés al español y del español al inglés porque eso queda fatal.

D

#29 Si fuera Ana Botella y tuviera que pagar a un enchufao unos miles para que me hiciera una traducción, imagino que de cualquier manera.

De todas forma, la critica versa sobre los poseedores de la verdad que no dejan que los demás podamos opinar, que es lo que hace el autor del artículo cuando en su verdad absoluta dice que tiene razón Ana Botella y que los demás no podemos criticar eso.

Lee a #30

paumal

#31 Los demás podéis hacer lo que os de la gana. El artículo versa sobre que "Relaxing café con leche" es correcto, y da otros motivos por los que se puede criticar la intervención. ¿Sabes lo del tonto y la Luna? Pues eso.

D

#32 ¿Somos tontos por criticar? Claro, como el autor tiene la verdad absoluta los demás no podemos criticar.

Gracias señor por dejarnos existir.

paumal

#33 Creo que tienes un problema de comprensión lectora.

D

#34 Pués es lectura LITERAL del artículo. "no la critiquéis por algo que ni ha sido elección suya ni es incorrecto"

paumal

#35 Vaya, parece que tu comprensión lectora va a peor por momentos...

D

#37 Ya si quieres tambien me dices que tengo que interpretar las cosas como tu quieras.

D

#9 Lee el artículo por favor

D

Yo sigo pensando, y creo que esto me ratifica aún más, que es la inmensa vergüenza que da hablar inglés que hay en este país (a menos que tengas el hacento londinense) y sobretodo el verse reflejados en ella lo que hace que se haya puesto tan a caldo a la señora

Tonyo

#42 Así es; el inglés del discurso no fue malo, y lo peor es que este cachondeo va a cortar a la gente mucho más, que es lo peor que se puede hacer cuando estás aprendiendo idiomas: Ana Botella y nuestro complejo con el inglés

Hace 10 años | Por Tonyo a delbarrio.eu

Tonyo

En realidad es una figura retórica perfectamente válida. Eso mismo se argumenta aquí ana-botella-nuestro-complejo-ingles/

Hace 10 años | Por Tonyo a delbarrio.eu

A

La verdad es que tiene razón el texto. No tiene que estar necesariamente mal dicho; puede quedar extraño, pero eso ya es otra cosa.

paumal

#40 A bloody cup of fucking coffee con leche, coñoya!

Pancar

How to make Cafe con Leche.

Arista

¿El típico café con leche madrilleño con denominación de origen?
Chocolate con churros, sí.
Y calamares frescos de nuestro puerto, claro.

silencer

El texto es posible q no fuera cosa suya (aunq, ya q te toca a ti leerlo, haz sugerencias).

Pero la interpretacion? No me joas, hombre, q parece una maestra de primaria enseñando a críos las bondades de la poesía.

Fue bochornoso.

Además, a cualquiera q le haya tocado dar alguna charla en ingles, delante de colegas españoles, sabe q hay palabras q hay q evitar, no porq esten mal dichas, sino porq tus paisanos se descojonan.

Es el caso de "frankly", de "obviously", de cualquier palabra q acabe en la pronunciacion "eison" (automation, confederation...).

Y, además, vigilar mucho la pronunciacion de las Hs (que no suenen a Js) o de la S liquida, con la que los españoles tenemos la put@ mania de pronunciar poniéndoles una E delante (spanish lo decimos como Espanish; Hello lo decimos como Jelou)

Son 4 cosas básicas q no te garantizan necesariamente una buena diccion, pero al menos evitas q luego seas el cachondeo de tus colegas lol

Tonyo

#38 Has dado en el clavo de la cuestión: quienes se descojonan son tus colegas. Sin embargo, quienes no son españoles no tienen mayor problema en tu acento. Es lo mismo que ha pasado en el caso de Ana Botella, que sólo se han burlado los españoles, mientras que los extranjeros no entienden dónde está el problema.

Y creo que estoy entendiendo cuál es el problema de los españoles con los idiomas: que se preocupan de lo que opinan sus amigos, en vez de intentar comunicarse con quienes no te entienden

silencer

#46 Si pero no. El ingles se entendia, pero parecia una actriz de cine mudo, con tanta mueca y gesto.
Y las referencias con palabras españolas, deleznables
lol

Gilgamesh

¿Tan difícil es entender que cuando uno escribe un texto en otro idioma puede optar perfectamente por no traducir un término? Si quien redactó el discurso decidió no traducir "café con leche", es una decisión defendible, aunque a unos les parezca bien y a otros no.

Sordnay

Pues a mi lo que me sorprendió no fue que estuviese mal dicho o que no lo dijese en inglés, de eso ni me di cuenta, me pareció de lo más ridículo que lo destacable o lo "divertido" de Madrid sea poder tomar un café con leche en la plaza mayor, por muy relaxing que sea.

Gilgamesh

#53 Pero el pescado con patatas se puede hacer y tomar de muchas maneras. El fish and chips es mucho más específico, y es algo que sirve como seña de identidad de la gastronomía de allá. Por eso se entiende que algunos opten por no traducirlo. Yo en España nunca como fish and chips. En Escocia, puede que sí (ni de coña ).

D

#56 Yo creo que si te digo que estuve en Londres y me decepciono su famoso pescado con patatas ... creo que nos entendemos. Tambien con fish and chips aunque yo no sea partidario y sea discutible y entremos en el terreno de que quizás yo estoy equivocado. Lo puedo admitir como hipotesis.

Ahora, no me quieras decir que un británico va a entender eso de "Mr waiter, a cup of cafe con leche and porras". Me mato aqui mismo 3 veces.

Dime lo mismo con PAELLA y te doy toda la razón.

D

yo le doy las gracias profundamente , gracias por no subir el alquiler un 25% en Madrid y gracias por evitar un gasto innecesario , ahora por favor Anita haznos otro favor y presentate de alcaldesa por el pp en las proximas

arivero

Lo que molesta ni siquiera es la pronunciación, es el tono de cuenta-cuentos amateur -perdon, aficionado-. Por cierto que mientras que aqui en español "aficionado" se dice amateur, en ingles USA "entusiasta" -que aqui se dice "fan"- se dice "aficionado". Y es que prestamos hay por todos lados.

En el caso particular de "cafe con leche", bueno, parece razonable usarlo en español, porque un "cafe latte" es otra cosa, es lo que te ponen en un chiringuito de cafe americano de esos que te dan nosequecakes en vez de madalenas.

D

Nadie la critica por eso ni nos hemos planteado que se pueda traducir lo de plaza mayor, es que obviamente ha confundido el café con leche con el chocolate con churros.

D

#10 Yo si, porque si tu dices cafe con leche en GB no te entiende ni cristo.

Otra cosa es que aqui digas parking y nos enteremos todos. Y con todo y con eso, seria un anglicanismo y seria mas apropiado decir aparcamiento.

k

#14 En UK nunca oi cafe con leche, tienes toda la razon del mundo. Alli se dice white coffee

Gilgamesh

#27 Precisamente por eso no lo tradujeron. La idea (equivocada, en mi opinión), era mostrarlo como una "seña de identidad". Como si el café con leche de Madrid fuera único y de ahí el no traducirlo.

D

#52 Coffee Latte or perhaps coffee cream. Tambien coffee au late en algunos sitios.

Una vez tambien escuché una traduccion algo asi como "50% cafe, 50% leche".

paumal

#14 ¿Cómo lo habrías dicho tú en inglés?

D

#29 A bloody cup of fucking coffee!

Gilgamesh

#40 ¡Eso es en irlandés! lol

J

Esto debería subir a portada

Gilgamesh

#17 En español, si cuentas que te fuiste de vacaciones a Londres, ¿dirás que comiste "fish and chips", o "pescado con patatas"?

D

#51 Pescado con patatas.

En un momento si podria decir que estacioné en un Parking ... pero poco más, existiendo la palabra aparcamiento.

Lo unico quizas Roast Beaf, pero aqui si que no tengo forma humana de traducir salvo que conozca el corte en español.

D

El problema no es el cafe con leche, El problema es que el 90% de las palabras las pronuncio mal o muy mal, y no hablo de acento, hablo de no saber lo mas basico, como se pronuncian las vocales en inglés y resulto patetica la sobreactuacion y la gesticulacion y expresion. Parecia una parodia o un monologo.

Kobardo

De todas formas mucho "café con leche" y ya nadie se acuerda de que el castellano no se le da mejor que el inglés:

Kobardo

El otro día se lo leí a alguien en.... ¡¡¡La sección de deportes!!!! Para que luego digáis...

Enlazó lo siguiente:
http://en.wikipedia.org/wiki/Caf%C3%A9_con_leche

D

#15 Piensa en español. ¿Tu dices spaguetti alla dente o "spaguetti al dente"?

Ha metido la pata hasta el fondo. Esta es nuestra clase política que dice que tiene que estar muy bien pagada para que entren los mejores a la vez que dicen que hay que bajar el precio de la mano de obra para ser más competitivos. Marca España.

D

Also...

Cide

Yo me quedo con lo de "relaxing mamada for only twenty euros in Casa de Campo". Si dice eso seguro que Madrid gana las olimpiadas.

cuarentaytresbotas

Ni en el hipotético caso de que los guiris ingleses lo dijeran así, este post tendría razón. El discurso no iba dirigido a ellos, sino a representantes de más de 100 países que solo utilizan el inglés como lengua de trabajo.

vet

Eso le digo a todo el mundo. Es como decir un "capuccino" en "Piazza Navona". Pero Botella sigue hablando mal inglés

e

#20 En concreto es como si sale el alcalde de Berlín hablando de comerse un schnitzel (escalope empanado, plato muy popular en alemania) en Alexanderplatz.

Más provinciano no se puede ser.
De ahí las risas.

También de que cualquier madrileño en busca de relax el último sitio en que pensará será en la Plaza Mayor.

D

El problema del discurso de Botella va más allá de cuatro palabras que suenen raro, aunque sean correcta.

Es todo, el tono sobreactuado, el contenido chorra, no se, yo nunca he llegado a la parte del café con leche, me puede la verguenza ajena antes.

D

La expresión "Relaxing café con leche" es digna de una singermorning como la Botella, sin hablar del tonillo hortera pretencioso que le dió a su speech.

p

dicho por cualquier persona o persono suena bien, pero por semejante payasa no puedes más que hacer un rap