Hace 15 años | Por --324-- a elpais.com
Publicado hace 15 años por --324-- a elpais.com

Prefiero las voces reales de los actores sea cual sea la lengua en la que se expresen. Quiero oír a Paul Newman, Meryl Streep o Daniel Day Lewis, y entiendo que la voz es una parte fundamental en la composición del personaje. Sustituida por la de otro actor, su trabajo se ve seriamente cercenado.

Comentarios

Okias

Si los dobladores son como Constantino Romero, la pérdida desde luego es mucho menor.

Rompe-y-RaSGAE

Este debe ser casi el único punto en que estoy de acuerdo con los actores españoles. Aunque Noriega no es sincero en sus argumentaciones. El problema es que en USA no permiten que se vean pelis españolas, o de cualquier país no anglófono, dobladas al inglés. Eso, por supuesto, cierra el mercado a los extranjeros. A un abrumador porcentaje de la población no le gusta/apetece/da tiempo leer los subtítulos. Supongamos que aquí hiciésemos lo mismo. Directamente eso supondría cargarse las producciones infantiles de Disney, Pixar, etc. Y quitarle un enorme porcentaje de ventas al resto. Y empujaría a ver cine español ya que por lo menos no obligaría a estar leyendo. Nosotros le ponemos voz a Eastwood o Clooney, abriéndoles mercado aquí. Pero ellos obligan a los estadounidenses a ver a Almodóvar doblado, y si no que se fastidien. Condenándolo aún más de lo que sería normal a los circuitos más minoritarios. Estoy radicalmente en contra de subvenciones y cánones, pero también de que nos tomen por el pito del sereno y no haya reciprocidad en el trato.

S

Es que para poder valor si un actor es bueno o no se deberia de ver su actuación en version original, ¿no? Es algo que no comento mucho, pero me quedo un poco pillado cuando oigo a mis amigos alavar o criticar a un actor cuando se a ciencia cierta que ven las peliculas dobladas. En mi opinion es una 75% de la calidad de la actuacion, porque con maquillajes y vestuario al final ayuda mucho a crear una buena ambientación, y eso no es precisamente la calida del actor.

solucionalista

Además, se escuchan las mismas voces dobladas en diferentes actores y actrices. Siempre son los mismos y con las mismas expresiones, tonalidades... Sin estar viendo la película da la impresión que son los mismos actores y actrices los que hacen todas las películas. Son doblajes muy patéticos.

Para mi el peor doblaje y con diferencia se la lleva "El Resplandor".

Rompe-y-RaSGAE

#14 Epa, tienes razón. Me tecleé equivocando lol

D

#13: En: Pero ellos obligan a los estadounidenses a ver a Almodóvar doblado,

creo que quieres decir: Pero ellos obligan a los estadounidenses a ver a Almodóvar subtitulado,

Si no me equivoco. Por otro lado, completamente de acuerdo.

pablicius

Que sí, que todos los que defendeis la VO apreciais cada matiz de la voz de un actor japonés o serbio y apreciais su dicción...

¿Cuanta gente seguiría defendiendo que no se doblaran películas si el núcleo del tema no estuviese en el cine europeo/americano? Porque este fulano (Noriega) a Paul Newman, Meryl Streep o Daniel Day Lewis les entiende, ya que actúan en el idioma del imperio. ¿Qué coño de riqueza se pierde cuando de lo que recita el actor no se entiende NADA DE NADA?

D

Yo opino, como Borges (¡hala!) que no habría que limitarse a cambiar la voz, el idioma y las inflexiones del actor sino cambiar directamente al actor por uno autóctono. Así, en Gran Torino (por ejemplo) Antonio Resines se podría superponer por medios digitales a Clint Eastwood. Dejar la voz de Constantino Romero y que la acción transcurriese en algún lugar de España, claro. No sé. Ponferrada estaría bien.

Qué hostias.

D

#8 Pero no es una consecuencia de la ausencia de demanda? En Madrid había dos o tres cines de VOS, alguna vez fui y siempre estaban vacíos.

D

#2, al contrario: cuanto más se diferencia el tono respecto al original, mucho peor es el doblaje.

VicenteAlfonso

Yo también he hablado mucho sobre ese tema. Yo siempre que puedo veo la película en versión original.

Estoy cansado de escuchar hablar a 10 personas distintas con la misma voz (y son pocas).

En mi blog también lo comenté hace ya tiempo http://www.herzeleyd.com/2007/07/06/vo-vs-dobladas/

D

#3, pues a mí ha sido de los pocos doblajes que me han gustado, y -corrígeme si me equivoco- intuyo que justamente por lo que a ti no te gusta: Porque se ha castellanizado la jerga. Me ralla un montón tanto "jodido" y "jodida". En mi barrio no hablamos así.

pablicius

#21 Mezclais el concepto de doblaje con calidad del doblaje. El concepto de película doblada no es malo, pero lo criticais porque algunos doblajes son malos. Yo estoy de acuerdo en que doblaje o bueno o nada.

Pero empeñarse en ver una película de la que no entiendes una palabra de lo que dicen... para mí no tiene sentido.

Extress

Uf...yo hace tanto tiempo que me pasé a las series VOS... que el oír, por ejemplo, Perdidos en castellano me parece una aberración. Aparte de ser los mismos dobladores siempre (ya se ha dicho más arriba), las voces no suelen coincidir con el actor original, y una voz aguda se convierte en grave (o viceversa) y le da otro toque, otro matiz al personaje que no quería el director o guionista. Por no mencionar de los acentos... En Perdidos me parece inconcebible plasmar el acento de Desmond, Penny, Jin, Sayid o el de Sawyer, cada uno tan distinto...

eitan

Deberia haber posibilidad de eleccion, eso esta claro...

nuclear.fallout

Hace años se solían emitir pelís con subtítulos en aquel fantástico programa de José Luís Balbín, "La clave" que incluía al final un debate, no necesariamente sobre la película sino sobre la temática que abordaba la película. Supongo que como echaban pelís poco comerciales, pues en ocasiones se encontraban con que no estaban dobladas, así que tenían que emitirla con subtítulos.

No entiendo cómo emiten de nuevo un programa con ese mismo esquema, que me parece cojonudo, en lugar de "Versión española" donde en el coloquio, siempre terminan chupándose las pollas y palmeándose la espalda unos a otros, aunque la peli que nos acaben de enjaretar sea una soberana mierda.

Al final es una cuestión de costumbre. Si poco a poco van emitiendo con subtítulos (como algunas emisoras de TDT que permiten seleccionar la versión original y sus subtítulos) la gente se irá acostumbrando, tanto a ir leyendo como a las voces originales de los actores.

Mauron

#20, no se trata del matiz de voz, se trata de la interpretación en si misma, si miras el ejemplo de debajo verás cómo se puede uno cargar una gran película por un pésimo doblaje.



O aquí puedes ver como se cargaron una de las mejores escenas que ha dado el cine:

Original (Con subs en portugués que fue lo único que encontré):

Doblada:


Acaso hace falta saber el idioma original para darse cuenta de la pérdida inmensa de calidad al doblarlas???

Ya lo dijo Casciari... ver pelis dobladas es como escuchar a los Rolling Stones interpretados por un Japo en un Karaoke. Cual es mejor???? Sacar vuestras conclusiones...

Razz

Pues te compras el DVD y te la ves en V.O.S., y dejas de darnos la murga a los que no queremos desviar la atención de la escena para leer letritas. Tamos?

ivancio

Desde que ví "la vida de Brian" subtitulada (no había visto ninguna antes), no tengo ninguna duda. Subtitulada.

sotanez

#20 No tiene por qué. Yo de japonés no entiendo nada, y cuando ví Ran doblada daba penita pena ver cómo intentaron encajar a martillazos las frases en español (casi siempre más cortas) con lo que estaba diciendo realmente el personaje.
Además que el problema del doblaje no es solo que se pierdan los matices del lenguaje original, sino que simplemente los dobladores (por mucho que se hagan llamar actores de doblaje) no son actores de verdad la mayoría. Y lo que es peor: se hacen auténticas chapuzas por simple ahorro de costes. Copio y pego un comentario que dejaron en una entrada de mi blog en la que criticaba el doblaje hecho a "No es país para viejos":

------------------------------------------------------------------------------------------------
Tibalt Dice:
Enero 17th, 2009 at 6:28 pm

Para empezar decir que tenemos una suerte inmensa de vivir en este país por el tema del doblaje. Si alguien no se lo cree que vea doblajes de cualquier otro país. La crítica al doblaje de la voz de Bardem la entiendo pero no la veo fuera de lugar, encaja muy bien con su personaje. Y estoy completamene acuerdo con el tema de que los directores de doblaje deberían hacer ver la película al actor para doblarla ya que así entiendes mejor todas actitudes de tu personaje. Te lo digo con conocimiento de causa que es dificilísimo doblar un personaje cuando solo te dan un par de pautas acerca de su personalidad. Yo he tenido que doblar sin ni siquiera saber que pinta el personaje en la película, asi que nos podemos dar con un canto en los dientes de oir los doblajes que tenemos con los medios existentes (se doblan las películas viendo la imagen en un televisor…con la consiguiente dificultad para meter en boca del personaje el texto correctamente). En cuanto a las traducciones…es cierto que algunas dejan mucho que desear pero en ocasiones se adapta el texto para que encaje con el movimiento de labios del personaje. Un saludo.
----------------------------------------------------------------------------------------------

a

Ay...pobre, que no se dobló en Transsiberian dice... y gracias a dios, porque Eduardo Noriega junto con el 90% de los actores españoles tiene una dicción pésima. Yo también veo muchas películas y series en versión original y si hay algo de lo que me he dado cuenta es de que el peor actor secundario de una serie de segunda categoría norteamericana suele actuar en muchos casos mejor que el más "goyarizado" de los actores españoles.

Aunque creo que lo que más risa me da es eso de "Favorecerían, por cierto, a la industria española, porque habría más gente dispuesta a ver películas españolas con tal de no tener que leer subtítulos."

lol

Anda ya. Si eso fuera así, y sabiendo como somos los españoles y COMO ES EL CINE ESPAÑOL pasaría una única cosa...la gente no iría al cine.

Por un lado, mucha gente no aguanta los subtítulos, y por otro lado MUCHA MÁS gente aún, no aguanta el prepotente y aburrido cine español...conclusión, la gente dejaría de ir al cine...o se produciría un auténtico boom del cine doblado de años previos.