Hace 7 años | Por ArdiIIa a cadenaser.com
Publicado hace 7 años por ArdiIIa a cadenaser.com

Error de bulto en la campaña del PP en Euskadi. Esta mañana en la prensa vasca ha aparecido un anuncio electoral del Partido Popular en euskera en el que el lema de campaña "a favor" se traduce con un "alde", que también significa "¡fuera!", "largo de aquí" o "vete".

Comentarios

phillipe

#2 Vaya mierda de pintada. No sé porqué me ha recordado a esta portada del ABC.

A

#2 El traductor euskaldun-EsPPñol dice que eso significa "a favor de aquí!"

😂

d5tas

#19 Yo desde el anuncio de la loca de los gatos creo firmemente que alguien desde dentro les esta torpedeando la campaña.

ShogunShuriken

#1 Muy premonitorio....

D

#1 hombre, recuerdo que el cartel de Podemos en Euskal Herria en euskara tambien hacia llorar al niño Jesus

vaya, no encuentro el que en 3 lineas de 3 palabras cada una, tenia 3 errores que lo hacian incomprensible

D

#97 dejo este como premio de consolacion

Galero

#1 La campaña es dirigida por Moragas. ¿Necesitas más señas?

D

#15 Efectivamente. El esperpento, saqueo y mediocridad del PP en esta legislatura es ya insuperable.

e

#25 Uff esa de Podemos también es brutal. Cuando lo ví en twitter flipaba en colores....que paquetes, por dios, qué paquetes...

forms

#25 pero estás loco? cómo se te ocurre sacar una noticia así de Podemos en Menéame????!!!!

X

#23 Arratsalde, con S

D

#38 ya está afaltzaindia al acecho

D

#23 es como en el juicio aquel que tradujeron "nire uste apalean" como "enmiopinión desde la balda"

Kasterot

#23 Zuzendu arratxalde hori, eta jarri arratsalde

ikatza

#69 Bai bai, esan dit #38k jada. Ezin dut iruzkina editatu, baina berrehun aldiz idatziko dut "arratSalde" penitentzia gisa.

#72 Yo sí creo que está mal. Si no se especifica el complemento (¿a favor de qué/quién?), se da por supuesto que "alde" significa "fuera". Yo así lo entiendo por lo menos.

salteado3

#73 Joder, es imposible para un latino-parlante, pica mucho la curiosidad.

¡Qué envidia entenderlo!

arturios

#5 Servicios de mañana y tarde = komunak bihar eta berandu

Combinaciones con Bilbao = Bilboren azpigonak

D

#5 ¿Me podrías traducir "From lost to the river" al Euskera? No ando muy bien en Inglés... lol

EvilPreacher

Romani ite domum.

D

Qué capacidad de superación que tienen estos

j

#4 los de elmundotoday deberian denunciarles por competencia desleal (ademas, con el esperpento que es este pais ultimamente, puede que hasta ganasen...)

vet

ESo os pasa por usar Google

c

#6 alde twitter 🔥

D

Es otro ejemplo de campaña premonitoria del PP, como aquella de Madrid que era "Con fianza" o "Espe jode lo que somos"

fofito

#72 go to #92

D

#92 Efectivamente, la foto de Rajoy está a la derecha si habría estado a la izquierda se podría entender el a favor.

D

Una de las acepciones de la palabra alde es 'grupo de gente, banda, bando, tropel...

Vota PP.....Somos Una Banda

gustavocarra

#22 ¿Talde?

a

Bastaba con preguntar la traducción a alguien vasco que conocieran. Es la prueba de que este partido no tiene ni un solo amigo allí.

Dene

#33 seguramente Arnaldo Otegi podría haberles asesorado si se lo hubieran pedido amablemente....

s

#41 Igual le preguntaron y les dijo que estaba perfecto, el cabrón tiene pinta de troll.

Karmarada

madre mía.

D

#3 Soy vasco y me he reido, jajajajaja! es cojonudo!!!

Deja bien claro el interes que tienen en preservar el idioma.

Apostata74

#48 Absolutamente ninguno. Así con todas las lenguas cooficiales.

Apostata74

#84 Remember "El caloret" 😂

horrifido

#84 Pues con las no oficiales ni te cuento

inar

#48 Qué esperas de unos que no saben que eta también es una conjunción

anv

#48 A los políticos el idioma sólo les sirve para fines políticos. ¿O acaso los vascos no habrían entendido si el anuncio hubiera estado en castellano? Lo pusieron en euskera por motivos políticos.

D

Es un buen aliciente para reflexionar sobre por que estos ladrones cenutrios van a ganar las elecciones.

kucho

por fin una campaña honesta.

kampanita

Se les ha olvidado el "HEMENDIK ETA BETIRAKO"

D

No hay descanso sin drogas!!

aede://elpais.com/diario/1999/08/26/sociedad/935618405_850215.html

C

Es lo que tiene no valorar "traducción e interpretación" como el oficio que es, y recurrir a favores y chapuzas.

Red_Sonja

#64 y no tener ni un mierda en el partido local que sepa algo de euskera y revise el trabajo.

b

Esto pasa porque el comisionista PPero de turno ha sido avaricioso y ha pensado que gracias a Google Translate podía meterse algo más en la saca.

Flipante.

criptobug

#43 Google translate no lo traduce así...

b

#53 pues peor me lo pones...

criptobug

#74 Efectivamente. No tengo ni idea de de dónde se habrán sacado la traducción...

D

#43 Totalmente verosimil.

h

Alde, alde, alde
lamarimorena
alde, alde , alde
que ya es nochebuena

Da mucho juego

inar

#30 Alde alde alde
alde la trotona
alde alde alde
ya es 26J 🎵 🎵 🎵

Red_Sonja

#95 prueba mejor con el sarcasmo o la ironía fina.

El humor no es lo tuyo

robustiano

Los idiomas parecen el talón de aquiles de los peperos, deberían hacérselo mirar...

Herumel

Espejo de lo que somos.

D

Desde luego, si algo se desprende es que no les interesa nada el euskera rozado su desprecio.

Luego, interpretaciones adicionales y personales, las que queráis.

paputayo

Pues yo no veo ningún error...

Victor_Rodri

¿Desliz freudiano? Como lo de Casado y "La corrupción siempre ha sido la marca del partido" lol

nosoyunpokemon

La campaña está que alde

D

¡Qué cracks!

Socavador

Madre mía. ¿Hemos permitido a estos inútiles gobernar? Sí después de las próximas elecciones siguen en el poder, está claro que el problema es nuestro, de los ciudadanos.

s

#60 Pues seguramente sea asi, seguira en el poder por culpa de los (de) Ciudadanos.

Dene

PPA-TE-TI-CO

Amonamantangorri

Traducir Izquierda Plural como Ezker Anitza también era totalmente incorrecto y les dió igual.

ALDE.

Kiku

#40 ¿Totalmente incorrecto? Me encantaría que desarrollaras

D

#89 #91 está bien traducido, ni caso.

Amonamantangorri

#91 #89 Anitz es la forma oriental para decir asko, es decir, "mucho". No significa ni plural, ni diverso, ni nada. Como adverbio que es, no puede llevar artículo.

Consultar un puto diccionario, cuánto les costaba.

D

#89 #91 tiene razón, lo digo en #163, aunque totalmente incorrecto me parece exagerado ya que se usa mucho "anitza" aunque el diccionario diga que está mal

llorencs

#40 ¿Cómo debería ser? ¿Y qué significa Ezker Anitza?

D

#91 Izquierda Numerosa.

D

#40 unidad popular, herri batasuna, tampoco estaba mal...

Esker anitza si que significa plural.

D

#40 podías hacer más sangre con Unidad Popular, Herri Batasuna en euskera.

Esker Anitza está impecable.

I

#40 Y UPN (Unión del Pueblo Navarro) en euskera sería Nafarroako Herri Batasuna. Curioso...

consuerte76

Lo mismo lo ha hecho "el amigo" de Pablito Casado

alexwing

Alde Twitter.

D

Mis dieses al mente pensante que ha pensado ese eslogan

M

Que inutiles

d

Lógico en un partido al que le gustaría que el Euskera ni siquiera existiese.

SirLebert

me han llegado hoy las papeletas, al mirar la del PP y ver que los dos primeros son alfonso alonso y maroto, despues ver el cartel, creo que es una campaña para acabar con el pp vasco

D

Por favor, que no se les ocurra tatuarse palabras en euskera.

Ranma12

El que avisa no es traidor. Puede ser un políticucho ladrón e hipercorrupto, pero no traidor. Entre esto y los múltiples lapsus no puede decirse que sus votantes no estuvieran avisados.

Imag0

El lema del PP en Euskadi será: Jo ta ke irabazi arte!! 😂 😂 😂

inar

#39 Jo ta ke irabazi alde

T

El traductor era de Venezuela!

hamahiru

Creo que van a mandar al paro ALDE la publicidad. lol

trasier

Bueno, es el partido donde la vicepresidenta al ver eta, en lugar de pensar en una conjugación, lo interpreta como un apoyo al grupo terrorista.

Tampoco es de extrañar, es un idioma que ignoran.

Kiku

#32 Conjunción, "eta"("y" en castellano) es una conjunción, y específicamente copulativa.

La conjugación la llevan los verbos...

trasier

#71 Gracias por la corrección.

D

#71 Copulativa debe ser, visto lo que les jode lol

hijolagranputa

Es una excusa para enchufar a más asesores y cargos de confianza.

Arzak_

El subconsciente les traiciona

gonas

Curioso idioma que una misma palabra tiene significados tan dispares.

Campechano

#13 Es lo que tiene ser el único idioma en el que se da la polisemia

arturios

#17 ¿único? no me jodas...

El ejemplo clásico de libro de EGB "banco" y "banco".

nanustarra

#13 Pues anda que la preposición "de" en castellano...

D

#13 Realmente significa un montón de cosas más... http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp

Varlak_

#13 estás de coña, supongo.

L

#13 La palabra 'Huts' puede ser todo y nada, o vacio y lleno.

D

#45 ein? Lleno? Que yo sepa es vacío o sólo en todas sus acepciones. Puedes poner un ejemplo de lleno?

P.D. es simple curiosidad, es posible que sea cierto, pero lo desconocía

inar

#13 Como en todos. Precisamente, el castellano es uno de los idiomas que más acepciones tiene por palabra, y algunos de ellos totalmente dispares en función del contexto.

D

#13 como pasa con "cojon" lol

Bad_CRC

#13 en italiano se usa la misma palabra para hola y para adios, ciao. (y en euskera: agur)

victorjba

#13 En aragonés "si, por los cojones" quiere decir "no"

D

Y con una tontería como esta saldrán en todos los medios... publicidad casi gratis.

Michan_Ballack

Por fin algo de sinceridad en el PP! Ya ni se soportan a ellos mismos. Me parece una campaña muy acertada, bravo!

A

Ahora más que nunca, PP alde hemendik y en general de todas partes por favor.

b

¿ Y por que pensáis que se han equivocado ?. Lo mismo tienen muy claro lo que querían decir.

Hastaloshuevos

¿Han tenido un arranque de sinceridad estos PePerros, o ya han sacado los cuchillos para sustituir a la ameba?

P

Eso es que no tenían un legionario romano enseñándoles cómo escribir Romani ite domus

inar

#51


D

Me sé de un becario que teme por su puesto de trabajo de mierda.

kaysenescal

En mi ignorancia pregunto: Seria correcto decir "Egiteko" ???
Porque si es asi lo tenian tan facil como usar google translator.

Quizas se equivocaron y quisieron decir "Kampora" en vez de "Alde"

LaResistance

#57 egiteko en sustitución de algo?

inar

#57 Podrían haber puesto "Herriaren alde" (Al lado del pueblo / A favor el pueblo / Junto al pueblo).
Pero han hecho una traducción literal y no saben que "alde" por sí sola significa justo lo contrario.

#72 Sí, se han equivocado. Y tú también estás demostrando no saber mucho de euskera por lo que dices.

neno-vermello

Pero es normal que la caguen tanto?? Yo creo que lo hacen por llamar la atención porque no creo que sea normal tantas cagadas tan seguidas...

D

#96 Es lo que tiene tener tanto odio a un idioma, que cuando intentan ir de guays, la cagan, porque, aunque la traducción es correcta, el contexto ya se ve lo que produce.

monpas

No se han equivocado. Alde puede significar a favor (Euskal Herriaren alde, a favor de Euskal Herria) o fuera (Alde hemendik, fuera de aquí).

Los que sí se han equivocado en la traducción de su cartel electoral son los de Podemos: http://www.ikusle.com/politica/10/06/2016/podemos-pide-menos-corrupcion-los-castellanoparlantes-mas-corrupcion-los-euskaldunes/

D

#72 Léete los comentarios

m

#72 Ya, pero eso no interesa aquí, circulen...

Red_Sonja

#72 Es una cagada brutal. Y cualquiera que sepa un mínimo de euskera se está partiendo el ojete de las risas.


lol lol lol lol lol

El "y tú más" a los podemitas... va antes o despues de la mercromina? roll

s

#72 Euskal Herria!!REN!! alde. Creo que esas letras significan algo. Leete a #120.

D

#72 Ez dakizu ezer.

YOYOMISMA

#72 La verdad monpas, es que cuando me lo enseñaron pensé que era una coña de internet y que no era verdad.

Tengo claro, que en el PP tienen una mano negra, si no no lo entiendo.

Si hubieran puesto Rajoy-ren alde estaría bien, pero el alde sólo quiere decir vete, y además un vete con una connotación de mosqueado. Nunca utilizarias el alde para decir "cariño vete al cine".

1 2