Hace 3 años | Por --541279-- a arabalears.cat
Publicado hace 3 años por --541279-- a arabalears.cat

Según explicó la concejala al ARA Baleares, el agente le recriminó el hecho de hablar en catalán en una comisaría de la Policía Nacional. "Me han dicho que ellos no entienden el catalán, que la próxima vez haga el favor de hablar en castellano porque si no, no me atendería", destaca Cotaina.Sin embargo, la afectada ha recibido las disculpas por parte del comisario de la Policía Nacional de Ibiza: "El comisario ha reconocido que tengo todo el derecho de dirigirme en catalán y me ha asegurado que hará todo lo posible para que no vuelva a suceder"

Comentarios

P

#14 #15 #20 Ya se sabe, cuando el ejército no habla tu idioma, vives en un territorio ocupado.
Puede aplicarse para la policía.

D

#15 "Otra cosa es que el policía tenga una falta total de mano izquierda y diplomacia y no supiera salir educadamente de la situación."...

Seguramente fue eso.

eltercerhombre

#14 Haciendo lo que tu dices acaba antes. Pero de problema absurdo nada.

Lo que es absurdo es que la solución sea renunciar a su derecho a hablar en su idioma, y todo porque un funcionario público se niega a entender la lengua oficial.

A

#20 no se niega a entender es que quizás desconozca esa lengua local y use el castellano que es hablado por todos los habitantes del Estado; hay mucha gente que vivimos en este pais y no entendemos porque tendríamos que aprender una lengua local para comunicarnos en nuestro propio pais cuando ya existe una lengua comun

s

#20 Si yo voy a una comisaría, se supone que tengo un problema y lo que quiero es solucionarlo y que me atiendan, ya sea en castellano, catalán, inglés o arameo, así que si la persona que me atiende no habla el catalán, pues se lo explico en castellano. Luego ya, cuando tenga mi problema solucionado, pondré la correspondiente reclamación por escrito por no haberme atendido en una de las lenguas oficiales, porque si el agente que me atendió es de Salamanca y no lo habla, en esas dependencias deben de tener a alguien que lo hable y a quien deberían de haberme redirigido.

s

#5 En Zaragoza nunca se ha hablado catalán, ni en Barbastro, ni en Benasque.

eixerit_yo

#7 fake, yo fui una vez y lo hablé

D

#7 En Fraga si.

s

#22 Si miras un mapa de las provincias eclesiásticas del franquismo a, verás que dependía de la diócesis de Lleida. Por algo sería.

D

#25 Si, ya lo sé.

m

Esto, es lo habitual.

D

Eso no es nada, hace bastantes años los catalanes extendían los talones en idioma catalán para tocar los cojones cuando eran ingresados fuera de Cataluña. Alguno lo habían devuelto con motivos insultantes, como alegar no entender el indio.

Maitekor

#28 "Idioma local"? Igual deberías entender que tu país no es algo uniforme, aunque el Enano y sus sucesores pretendieran uniformizarlo, y que lo que llamas idioma local es es un idioma NACIONAL, cooficial al igual que el castellano. Os falta generosidad cultural y aceptar que entre idiomas nacionales no debería haber categorías (aunque por ahora siga imponiéndose el castellano).

Por cierto, no hablo catalán, pero a base de poner de mi parte lo entiendo bastante. No te cierres, hombre. Un saludo.

A

#40 el adjetivo local implica localizado en una zona, usar "local" no implica negar que sea coficial (aunque de facto no lo es ya que no te atienden en catalan en, por ejemplo, chiclana).

" Os falta generosidad cultural y aceptar que entre idiomas nacionales no debería haber categorías"
¿que coño es la "generosidad cultural"¿que tiene que ver todo eso que has dicho con que haya dos personas que, sabiendo el mismo idioma ambas, no se puedan comunicar porque una de ellas se empeña en emplear un idioma que sólo ella conoce?

Cafeinooo

#16 Se te ocurre algún otro ejemplo o como este te va bien ya te crees que has desmontado mi teoría?

Trigonometrico

#37 No, no se me ocurre otro ejemplo, pero aunque el valenciano y el Catalán sean el mismo idioma, el argumento que das no lo demuestra al 100%.

Cafeinooo

#44 Te valen los argumentos de la Unión Europea o aquí solo mandan los argumentos de tus huevos morenos?

https://www.elperiodicodearagon.com/noticias/espana/union-europea-certifica-catalan-valenciano-son-misma-lengua_151044.html

Trigonometrico

#56 ¿Qué parte de «aunque el catalán y el valenciano sean el mismo idioma» no has entendido?

wata

#28 Entiendes el dibujo?

A

#29 ¿carretera con curvas? Supongo que han puesto un texto porque es necesario explicarlo, pasa como con las señales de prohibido aparcar con un texto debajo que especifica cuando no se puede aparcar, si estan en catalan no lo sabré inmediatamente por no saber catalán, al contrario que un catalán que podrá entender a la primera el texto en catalán (es lo que tiene saber o no saber catalán, que te permite entender o no entender textos en catalan) ¿esto es un concepto demasiado difícil de entender? Parece que muchos catalanes no entienden esto cuando te comunicas con ellos en castellano y te responden en catalan.

Ahora que te he aclarado que no, no entiendo una señal de tráfico en un idioma que no conozco, te pregunto ¿podría haber alguna forma de poner esa señal en un idioma que tanto cualquier catalanoparlante como cualquier no catalanoparlante habitante del Estado español pudiese entender?¿quizás poniendo todas las señales de trafico del Estado en un idioma que todos entendamos y sepamos?¿que beneficio hay en que dentro de un mismo estado haya quienes no podamos interpretar una señal de tráfico (algo que debería quedar lo más claro posible ¿no te parece?) Porque hay gente que considera que no ponerlas en su idioma local es discriminatorio?

temu

#30 y mas cuando pasas a una cierta velocidad segun la via que quiza la señal realmente la ves bien 3 segundos

wata

#30 Has entendido las palabras que hay escritas arriba del cartel? Espero que sí. Lo demás es algo que se pone para explicarlo más extensamente.
Así que lo importante es la primera palabra escrito, el resto es prescindible.
Debes de sufrir mucho si sales al extranjero.
Te respondo.
En España existe una Constitución, buena o mala a gustos, pero ahí dice que cada territorio tiene sus propios idiomas. Te puede gustar más o menos pero es lo que hay.
Y resulta muy gracioso que digas que no poner una señal de tráfico en su idioma es discriminatorio...cuando tú estás haciendo exactamente lo mismo.
Si entiendes la primera palabra y el dibujo el resto se sobreentiende.

A

#47 la primera palabra es precaucion (supongo), precaución ¿por qué? Si sólo con la señal fuese suficiente información ¿cuál es el motivo de acompañarla con un texto? ¿qué dice el texto para que ni te hayas molestado en entrar a valorar si es o no una información importante? Venga, te animo a comentarlo que yo de primeras no lo entendía hasta que lo pasé por el traductor de Google ¿es información importante? Yo diría que si ¿no te parece?

"Y resulta muy gracioso que digas que no poner una señal de tráfico en su idioma es discriminatorio...cuando tú estás haciendo exactamente lo mismo."
Yo pido que las señales de tráfico del Estado estén en el idioma que todos los habitantes del Estado entiendan y no en el que sólo entiende una parte, si quieres hablar en catalán con un tendero, con la administración (la provincial, con la administracion nacional no) o con tus vecinos me parece estupendo, no sólo no me opongo a ello sino que defiendo tu derecho a hacerlo, pero información importante que debe quedar clara a cualquiera mejor en el idioma que todos (tanto catalanes como no catalanes) conozcamos y eso se hace mejor en castellano que en catalán.

wata

#48 Te olvidas que vas en coche a una velocidad determinada. Igual tú eres de los que se para a leer las señales. Los demás solemos hacer una visual rápida y vemos PRECAUCIO...y un dibujo con curvas y líneas en medio. El resto, estoy seguro que ni en castellano lo lees.
Ahora bien...si no entiendes que PRECAUCIO es PRECAUCIÓN tienes un problema.
Y te lo vuelvo a preguntar...¿Tú sales de tu pueblo a otros países? Vas a Galicia? Vas Euskadi? A la C. Valenciana?
Las señales son señales porque trasmiten mucha información con pocos signos. Si no eres capaz de captarlos te aptas y lo lees con el traductor, porque ya tiene guasa lo tuyo.

A

#49 " Te olvidas que vas en coche a una velocidad determinada"
Veo que sigues sin entrar a valorar si el texto es relevante para lo que indica la señal, pero se te olvida un detalle, si el texto no es relevante ¿para qué ponerlo ya sea en catalan o en castellano? Venga pon la traduccion del mismo y ahorrate la vergüenza de que te lo tenga que decir yo, luego ten los cojones de decirme que el texto no es relevante para entender la señal

"Y te lo vuelvo a preguntar...¿Tú sales de tu pueblo a otros países? Vas a Galicia? Vas Euskadi? A la C. Valenciana?"
En otros países no me queda más remedio que no entender lo que pone, no entenderlo en mi país habiendo como hay una lengua comun la verdad es que si me molesta.

wata

#50 PRECAUCIO- PRECAUCIÓN
*LINIA DISCONTINUA*- LINEA DISCONTINUA
*NOMES INDICA*- NADA MAS INDICA
*EIX DE LA CARRETERA*- EJE DE LA CARRETERA.

Y ahora que has demostrado que eres un completo inútil leyendo y comprendiendo lo que lees te deseo que pases un Feliz Año Nuevo y que empieces a estudiar un poquito las lenguas de tu país que no es sólo el castellano.

A

#51 así que la línea discontinua indica el eje de la carretera ¿eso se deduce de la señal sin el texto?¿no te parece una información lo suficientemente relevante para que deba ser entendida por la mayor gente posible o por cualquier ciudadano del Estado que no tiene porque saber necesariamente catalán? Ojalá tuviésemos un idioma común todos los españoles para poder poner las señales de tráfico en un idioma que todos entendiesemos....

wata

#52 Si hay que explicarte lo todo... Al ser una línea discontinua puedes creer que se permite adelantar.
Pero claro lo de PRECAUCIO en grande a ti te la suda.
No es necesario poner letras. Ves la carretera y actúa en consecuencia. Debe de ser bastante estrecha.
Tú tienes carnet? Has viajado? O me es estás troleando? Porque no me creo que seas tan simplón, en serio.

A

#53 el hecho de que se diga que la linea discontinua indique el eje de la carretera es algo que se hace en puertos de montaña para advertir a los conductores a la hora de subir/bajar puertos de montaña, es una informacion importante de ahi que se especifique en un texto y no tenga una señal especifica o se use la generica con la exclamacion, por eso es importante que las señales de trafico esten en un idioma que todos puedan comprender.
" Tú tienes carnet? Has viajado? O me es estás troleando? Porque no me creo que seas tan simplón, en serio."
yo no puedo creerme que seas tan soberbio pero compruebo que asi es con tu tendencia a faltar al respeto a los demas y a ignorar el quid de la cuestion(¿poner las señales de trafico en un idioma que solo entiende una parte de los hablantes del estado en vez de en un idioma que entiendan todos los habitantes del estado es lo mas conveniente para la correcta interpretacion de las mismas?)

wata

#54 El quid de la cuestión es que eres un poco tocapelotas pero conmigo has pinchado en hueso.
De todo el texto solo hay una palabra que pudiera no entenderse en castellano.
Y si es un puerto de montaña y sabes conducir y lees PRECAUCIO... Tiene que ponerte las orejas tiesas.
Igual es que necesitas que te expliquen con un texto más largo lo que significa las líneas curvas y las líneas partidas.
Y haber si te vas enterando que parece ser que el único que no entiende la señal eres tú. Háztelo mirar porque estás quedan muy ridículo.

radon2

Sin novedad en El Alcázar.

Maitekor

Poca generosidad cultural. A nada que te esfuerzas un poco entiendes el catalán, pero hay que quererlo. Nada raro en un Policía Nacional.

A

#19 curiosamente eso lo suelen decir quienes hablan catalán. Quienes no lo hablamos ya te digo yo que por mucho que te esfuerces en entender un idioma que desconoces si lo desconoces no lo aprendes por ciencia infusa.
te pongo un ejemplo con una señal de tráfico (que manda cojones que en mi propio pais no pueda entender lo que dice una señal de tráfico porque hay gente que usa su idioma local para diferenciarse del resto de habitantes del pais), "linia", "discontinua", "indica y "carretera" lo entiendo pero ¿que significa "només" y "eix"? Para alguien que no sabe catalán está señal no es comprensible

Quepasapollo

Diario en Baleares pagado por la generalitat de Catalunya, solo hay que mirar el pie de página. No hay mucho más que decir.

Robus

#35 tu ignorancia es tan grande que prefiero no corregirte.

D

Podían ponerse etiquetas bilingüe o monolingüe y evitaríamos estos problemas absurdos.

leporcine

#8 pues si, una banderita como en euro disney.

Cafeinooo

#27 lol lol lol lol A Meneame se viene llorado de casa.

Por cierto, si comentas, comenta lo que he dicho yo y no vengas a hablar de tu libro.

Robus

#27 te refieres al que habla castellano... ¿verdad?

A

#38 a ver si con un poquito de ayuda lo entiendes ¿que idioma habla tanto un vallisoletano como un catalan? ¿el castellano o el catalán?

D

El castellano, ese idioma que perseguido que la policía te obliga a usar.

D

#45 Demasiados ques lol

Melni_bone

¿Pero en Mallorca hablan catalán? ¿ No es mallorquín? ¿En ibiza catalán? Invent

Eversmann

#4 Todos ellos formaban parte de la Corona de Aragón.
No hace falta inventarse “paissos”.

D

#4 lo que ellos llaman...

Trigonometrico

#9 Un Gallego y un portugués se entienden en muchos casos, y no hablan el mismo idioma.

Vichejo

#9 Un catalán y un español que haya visto "bola de drac" se entienden porque son el mismo idioma. Como argumento es bastante flojo

A

#9 un catalán y un vallisoletano también se entienden porque ambos hablan el mismo idioma, el castellano.
Otra cosa es que uno de ellos se empeñe en hablar una lengua que solo entiende el para luego ir de víctima "porque no le atienden en su lengua".

Priorat

#3 Bueno, el estatuto de autonomía de las Baleares dice que hablan catalán.

Melni_bone

#17 Yo creo que todos hablan catalán, con alguna leve variación pero el mismo idioma.

Simplemente era por el cachondeo. Tengo un amigo menorquín que dice que son idiomas distintos y claro, siendo gaditanos, nos metemos mucho con él. Le decimos que es un catalán de cuarta categoría (a saber: catalán, valenciano, mallorquín y, por último, menorquín). Después de 15 años aún se enfada porque no queramos reconocer su idioma propio.

Manolitro

Sí, recuerdo haber oído ya esa historia

s

#1 Si son un invent, hasta que te pasa...