Iron Man seal of approval.
¿Nadie va a comentar el "Mano se lava"?
#4 o peor: el "no caiga" (vaya a ser que se haga daño )
#4 Será tan delicada la prenda, que habrá que asegurarse de tener las manos limpias antes de tocarla. (...digo yo.)
#4 Bueno, es lógico, no vas a planchar con las manos todas sucias para luego manchar la ropa ...
A mí estas cosas me dejan fría e impasible. Me inmunicé después de casi morirme de risa con las instrucciones del Dont de Berto:
Ostia #11, he tenido que carcajearme hacia adentro que ya no son horas y los vecinos se hubieran acordado de mis familiares más cercanos
jajajaj que bueno y el video de berto que ha puesto #11 si que es genial...
#11 ¡Dios, no lo conocía!¡Que jartá de reir!
#11 Gracias, de verdad, gracias!!!!
Pues a mí casi que me gusta más otro de los que acaban de poner: Esgrime la «antorcha de la salud cuyo poder no necesita contaminación pero sí la puesta en ritmo» (WTF!) http://bit.ly/iVlj0A
#9 +1
#9 "Comparing con las linternas, puede beseveral veces en ascensor" Sin desperdicio, se me escapó la carcajada
Seeeeh HierroooOOooOooh ShulooOooo!!!11oneone Lo siento, no he podido evitarlo.
hola, venía a hacer el chiste de #7 . como ya lo ha hecho, le voto positivo y me vuelvo a ir. gracias a todos, mucho gusto.
Ahora imaginemos dentro de unos años cuando empecemos a traducir del chino...
El traductor que lo haya traducido muy mal traductor será.
Cambiando de tercio, yo admiro a los chinos que sobreviven en España sin tener ni papa de español, porque ves cada letrero en sus tiendas y bares...
#12, ¿y lo cabrones que somos que nadie les decimos que están mal?
Sabía que os iba a encantar.
La etiqueta la tradujo un cantante de reggaeton.
Reíros pero la cantidad de veces que he oído al revés la traducción en la MTV. Es decir, dicen frío cuando en inglés dicen chulo.
Podría haber enviado una foto para ver cómo le queda el vestido
La culpa la tiene consumo que no les mete un buen "paquete"
Estas precauciones de uso me recordaron mucho a las instrucciones de como ponerse un calcetín: http://wtf.microsiervos.com/mirada-sucia/instrucciones-condones-aplicadas-calcetines.html
Debe ser la etiqueta de las bragas de la Reina de Inglaterra por lo menos: tocarla con manos limpias, que no se caiga, usar hierro chulo... Vamos, extremo cuidado.
hahahahahaha mano se lava
Yo creo que lo tradujo yoda.
¿Desde cuando Yoda se dedica a traducir textos para etiquetas de ropa? fina seda es, con cuidado lavar .
Entre la etiqueta y el vídeo de Berto, estoy con pañuelos: llorando de la risa. Muy bueno!!
saH pℓaηSнaaa rEsнυℓOηAннн! ¤♣ (Sha Yesi to reshulona seal of approval)
Comentarios
Iron Man seal of approval.
¿Nadie va a comentar el "Mano se lava"?
#4 o peor: el "no caiga" (vaya a ser que se haga daño )
#4 Será tan delicada la prenda, que habrá que asegurarse de tener las manos limpias antes de tocarla. (...digo yo.)
#4
Bueno, es lógico, no vas a planchar con las manos todas sucias para luego manchar la ropa ...
A mí estas cosas me dejan fría e impasible. Me inmunicé después de casi morirme de risa con las instrucciones del Dont de Berto:
Ostia #11, he tenido que carcajearme hacia adentro que ya no son horas y los vecinos se hubieran acordado de mis familiares más cercanos
jajajaj que bueno y el video de berto que ha puesto #11 si que es genial...
#11 ¡Dios, no lo conocía!¡Que jartá de reir!
#11 Gracias, de verdad, gracias!!!!
Pues a mí casi que me gusta más otro de los que acaban de poner:
Esgrime la «antorcha de la salud cuyo poder no necesita contaminación pero sí la puesta en ritmo» (WTF!) http://bit.ly/iVlj0A
#9 +1
#9 "Comparing con las linternas, puede beseveral veces en ascensor"
Sin desperdicio, se me escapó la carcajada
Seeeeh HierroooOOooOooh ShulooOooo!!!11oneone
Lo siento, no he podido evitarlo.
hola, venía a hacer el chiste de #7 . como ya lo ha hecho, le voto positivo y me vuelvo a ir. gracias a todos, mucho gusto.
Ahora imaginemos dentro de unos años cuando empecemos a traducir del chino...
El traductor que lo haya traducido muy mal traductor será.
Cambiando de tercio, yo admiro a los chinos que sobreviven en España sin tener ni papa de español, porque ves cada letrero en sus tiendas y bares...
#12, ¿y lo cabrones que somos que nadie les decimos que están mal?
Sabía que os iba a encantar.
La etiqueta la tradujo un cantante de reggaeton.
Reíros pero la cantidad de veces que he oído al revés la traducción en la MTV. Es decir, dicen frío cuando en inglés dicen chulo.
Podría haber enviado una foto para ver cómo le queda el vestido
La culpa la tiene consumo que no les mete un buen "paquete"
Estas precauciones de uso me recordaron mucho a las instrucciones de como ponerse un calcetín: http://wtf.microsiervos.com/mirada-sucia/instrucciones-condones-aplicadas-calcetines.html
Debe ser la etiqueta de las bragas de la Reina de Inglaterra por lo menos: tocarla con manos limpias, que no se caiga, usar hierro chulo... Vamos, extremo cuidado.
hahahahahaha mano se lava
Yo creo que lo tradujo yoda.
¿Desde cuando Yoda se dedica a traducir textos para etiquetas de ropa? fina seda es, con cuidado lavar .
Entre la etiqueta y el vídeo de Berto, estoy con pañuelos: llorando de la risa. Muy bueno!!
saH pℓaηSнaaa rEsнυℓOηAннн! ¤♣
(Sha Yesi to reshulona seal of approval)