EDICIóN GENERAL
397 meneos
26385 clics
Países que en realidad no se llaman como los denominamos

Países que en realidad no se llaman como los denominamos

Más allá de que la denominación de un país cambie en su traducción en las distintas lenguas (España, Spain, Spanien, Espagne…) hay ocasiones en que, en este caso, los hispanohablantes los denominamos de un modo, pero sus nacionales se refieren de un otro totalmente distinto. Son denominaciones paralelas y muy diferentes, objeto del post de hoy.

| etiquetas: nombre , pais , diferente , lengua , propia
Comentarios destacados:                          
#3 O España, que en Barcelona se llama "Estado español"
O España, que en Barcelona se llama "Estado español"  media
#3 si nos ponemos tiquismiquis no es España, sino Reino de España
#3 No sólo en Barcelona, se le llama así en los círculos de izquierdas de todo el Estado Español.

Pero como dice #9 el nombre de verdad es Reino de España.
#3 #24 o Ejpaña, como diría José Bono
#29 En realidad, España está mal dicho. Se llama Honduras.
#24 Cuando se dice "Estado español" se trata de negar la dignidad de nación de España y entenderla como un estado de naciones? O no hay reflexión más allá del desdén detrás de esto?
#90 Quizás simplemente intentan evitar la palabra "España"...
#90 No es ningún desdén, es simplemente el reflejo de una realidad. El Estado español será plurinacional o no será, el proyecto de construir una nacion española UNA, GRANDE y LIBRE hace tiempo que hace aguas, no es sostenible en un regimen democrático.
#9 Y República Oriental del Uruguay, y Estados Unidos de México...
#9 Si nos ponemos rigurosos, España es "tierra de conejos"
#3 He llegado a dudar de que esa imagen o esa clasificación fuese cierta. Podía ser un fake.

Pero no lo es. Son así de ridículos.
professional.barcelonaturisme.com/files/8684-1086-pdf/Est2012b.pdf
#22 Ojo, Estat espanyol o Spain xD
#3 En ningún medio catalán se dice España. Incluso en los deportes dicen "la selecció espanyola de (ponga el deporte)".

Es como si les causara algún tipo de úlcera o sarpullido.
#28 Después es cuando en una noticia hablan de España y salen los nacionalistas diciendo que se está acusando a los 47 millones de españoles de ser bla, bla, bla. Hay veces en las que distinguir claramente gente de administración es lo más correcto.

Aunque en algunas queda ciertamente ridículo.
#3 Los franquistas usaban "Estado español", e irónicamente, Euskal Herria, frente a Euzkadi que era algo político y prohibido.
#3 Coño! Barcelona está llena de Batasunos!
O Letonia, a la que solemos llamar Lituania, mientras que a Lituanila la llamamos Letonia. Mucha gente a viajado a uno de ellos y ha descubierto que está en el otro. En tiempos de Stalin se intentó corregir el problema intercambiando toda la población de ambos países, pero luego descubrieron que también tenían que cambiar los letreros de las carreteras, y les pareció tal lío que volvieron a poner a la gente donde estaba.
#4 Ya sé que lo dices de broma, pero en tiempos de Stalin no se cambió a las poblaciones entre sí. Si me hubieras dicho los tártaros o así, pues bueno, pero ya las chorradas con los bálticos pasan a la histeria y estás bromas de "baja intensidad" están generando opinión y un ambiente irrespirable con la minoría rusa que vive allí, lamentablemente lo sé en primera persona (en Eesti).

Sobre los carteles y letreros, puedes preguntar a cualquier lituano/letonio/estonio, los carteles…   » ver todo el comentario
Austria -> Australia

Suiza -> Suecia

Cataluña -> Polonia
#1 Los blaveros, al Pais Valencià, le llaman Comunidad Valenciana
#57 Y a la finestra ventana y al cholivert perequil.
#57 y al sofoco, el caloret
Pensé que se refería a Holanda - Países Bajos o Birmania - Myanmar; pero no.
#2 Holanda es Holanda y Países Bajos, Países Bajos, en nuestro idioma y en el suyo (Holland y Nederland, respectivamente). La confusión viene de que mucha gente toma la parte (Holanda) para nombrar al todo (Países Bajos).

Con Birmania/Myanmar sucede que se cambió el nombre oficial, pero a la RAE, a la oposición en el exilio de aquel país y a muchos medios occidentales, les parece mal. Los birmanos no tienen ni voz ni voto, así que desde fuera tomar el nombre original o el impuesto por la junta militar de alguna manera implica tomar partido.
#13 Ojo, que yo en Holanda he escuchado mas de una vez el termino Holland para referirse a todo el país.
#37 Doy fé
#91 ¿Y sabes el por qué? No se, se me antoja curioso, es como si los españoles llamasemos Castilla a España.
#94 Ni idea pero en el curro cuando nombran un producto tipico en los Paises bajos dicen que es holandes. Y "here in holland" tambiénes muy típico. Supongo que les serámas comodo. O vete tu a saber si hay alguna razón socio-politica. Tampoco me quita el sueño, aunque si que me había fijado.
#116 #100 Un caso parecido, y a la inversa, es el de Irlanda del Norte y Ulster. Toda Irlanda del Norte es Ulster, pero no todo el Ulster es de Irlanda del Norte, parte pertenece a la República de Irlanda.
#13 La confusión viene de que mucha gente toma la parte (Holanda) para nombrar al todo (Países Bajos).

Y no es del todo incorrecta la expresión: lema.rae.es/dpd/srv/search?key=Bajos

cc #91
#13 Lo de la oposición en el exilio me recordó al caso de China. El nombre correcto del país al que normalmente llamamos China es República Popular China. Y luego hay otro país que se llama República China (comúnmente conocido como Taiwán, nombrado así por la isla en la que se encuentra), que deriva del gobierno legítimo de la antigua China (lo que hoy es RPC más otros territorios) exiliado durante la revolución comunista en China.

Ellos se autodenominan República China (y es el nombre…   » ver todo el comentario
#2 Me has hecho acordar a la discusión más larga de la Wikipedia en castellano: es.wikipedia.org/wiki/Discusión:Birmania
Inglés: Algeria
Francés: Algérie
Alemán: Algerien
Italiano: Algeria
Catalán: Algèria
...
Castellano: Argelia
#15 Y en primavera, Alergia
#18 Y alegría, que van las niñas muy fresquitas.
#25 Toda una galería de mozas.
#25 y aligera , que si no te quedas sin parte :-D
#15 Es lo que en lingüística se denomina Efecto Coqureta
#15 Sí, como ése el castellano tiene varios ejemplos, no necesariamente relacionados con nombres de países.

Por ejemplo: guirnalda, que según la etimología original debería ser "guirlanda"; o cocodrilo que debería ser "crocodilo" (también el italiano comete ese error).
El nombre real de China resulta que es Zhōngguó, que significa “nación central” o “nación del medio”

En realidad el nombre oficial del país es 中华人民共和国/ Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó o República Popular China. Ya que estamos.

Sin embargo el nombre que nosotros le damos parece provenir de la famosa dinastía Ching (Qīng) o de Cin, una forma persa para China traída a Europa por Marco Polo.

Dinastía Qin (siglo IIIaC), no Qing (siglos XVII-XX, de origen manchú).…   » ver todo el comentario
En cuanto al origen del nombre Armenia, el hijo de Hayk se llamaba Armenag, o así lo transcriben las historias europeas, del cual puede proceder el nombre "Armenia". Por cierto, que el tal Belo al que mató Hayk no era sino Nemrod de Babilonia.

En cuanto al nombre de Egipto, Misr, se cree que Egipto fue fundado por Misraím. De ahí ese Cnombre.

En cuanto a Japón, se deriva de la forma "Cipango" que adoptaron los españoles para designar a esas tierras desde el final de la E. Media y el Renacimiento.

Cc #5
Faltaría Irlanda, que es Éire.

Editado: además, mirad monedas de euro que vengan de Irlanda. Pone Éire, no Ireland.
#11 Pero no es el tema del que trata el articulo.

La lista es de Paises que su significado o etimologia es diferente entre el español y la lengua nacional.

Ireland no es mas que una traduccion/adaptacion de Eire+land= Tierra de los eire.
#11 Y Croacia, que es Hrvatska.
Falta...  media
#16 Wikipedia al rescate.
en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan

The Japanese name for Japan, 日本, can be pronounced either Nihon or Nippon. Both readings come from the on'yomi. [...] Nichi, in compounds, often loses the final chi and creates a slight pause between the first and second syllables of the compound. When romanised, this pause is represented by a doubling of the first consonant of the second syllable; thus nichi 日 plus kō 光 (light) is written and pronounced nikkō, meaning

…   » ver todo el comentario
#21 Nippon is frequently preferred for official purposes

Es exacto, aparte de cuando les da la gana.
Suiza --> Confederacion Helvetica
Pero hasta ellos lo llaman "Schweiz" o "Suisse"
#12 además de Schwiiz o Svizerra o Svizra ;)
#23 Svizzera.
#45 Cierto, se me ha ido un poco el dedo :-D
#12 bueno, el propio franco suizo es referido como CHF (confoederatio helvetica franc)
#32 Será confoederationis helveticae francus, ¿o es que los suizos no saben declinar el latín?
#12 No, el nombre oficial de Suiza es: Confederación Suiza.

Suiza (en alemán: die Schweiz;nota 2 en francés: Suisse; en italiano: Svizzera; en romanche: Svizra; en franco-provenzal: Suisse), oficialmente conocida como Confederación Suiza (en alemán: Schweizerische Eidgenossenschaft; en francés: Confédération suisse; en italiano: Confederazione Svizzera; en romanche: Confederaziun svizra; en franco-provenzal: Confèdèracion suisse; en latín: Confoederatio Helvetica, de ahí que sus códigos ISO sean CH y CHE) y citada en ocasiones como Confederación Helvética.
es.wikipedia.org/wiki/Suiza
#12 Las monedas las acuñan como "Confoederatio Helvetica".
Pero "Suiza" viene de "Schwyz" el primer cantón de la confederación.
Para que luego venga alguno a quejarse de que en sudamerica nos llaman gallegos.
#7 En la escuela secundaria en Cuba, antes de una visita de una "delegación española" nos explicaron que a los españoles les molestaba que le llamaran España a España, que había que llamarle Pais Vasco. :wall:

Supongo que esa fue la explicación más rapida y sencilla para que no ofendieramos los sentimientos nacionalistas de los visitantes, que todavía me estoy preguntando quienes serían.
Y un poco al hilo,dudas culturales que me surgen viendo Eurovision...
¿Alguien sabe porque Montenegro se llama así en todos los idiomas?
#19 El nombre en montenegrino de este estado es Crna Gora que se traduce en español directamente como «montaña negra», como referencia al color con el que se ven los Alpes Dináricos desde el mar Adriático debido a la oscura tonalidad de los bosques que cubren dichas cumbres.6 Según otra teoría, se llama así por haber sido esta área montañosa por muchos siglos, refugio de las poblaciones romanas (dichas "latini nigri" en el medioevo) de Illiria, que estaban huyendo de la invasión de…   » ver todo el comentario
#38 Y en los paises de la antigua republica de Yugoslavia tienen el cliche de vagos
#75 Hombre en Montenegro no parecían muy currantes la verdad, en Belgrado tenían más bares que en Sevilla, pero si parecían trabajadores, eso si unos grandes deportistas y las mujeres increíbles, el problema, que los hombres estaban a la misma altura.
#76 Ya te digo. Lo de las serbias es escandaloso. Eso si, te tienes que subir a una caja de cervezas para darles un beso. No viene a cuento, pero este fin de semana pasado me comi un Cevapcici con Kajmak :-)
#19 Porque así llamaban al territorio en la epoca de la republica veneciana.

Mucha gente piensa que es español, pero es italiano jaja

Su nombre oficial sin embargo si esta traducido al montegrino, y significa literalmente Monte Negro, Crna Gora.
#42 Mucha gente piensa que es español, pero es italiano jaja
No es italiano, es véneto.
#ModoPuntillosoOff
#19 El monte negro está desapareciendo poco a poco, ahora vende mucho la depilación brasileña. Curiosamente también me di cuenta de lo mismo viendo Eurovisión.
¿Japón no sería Nihon en vez de Nippon? Pocas veces he oído en animes referirse a Japón como Nippon, en cambio como Nihon miles de veces...
#10 Son ambas. Los japoneses usan normalmente Nihon a no ser que se sientan más patrióticos de lo normal, como en contextos deportivos, en cuyo caso usan Nippon.

Otros nombres históricos de Japón son Wa y Yamato, que también se emplean de vez en cuando (wafuku = vestimenta japonesa = kimonos, hakamas, etc; yamato nadeshiko = clavel japonés / flor de la femineidad japonesa, figuradamente).
#14 Ah, entonces Nihon sería la forma más coloquial. Me extrañaba que desde fuera siempre digamos "los nipones" "el país nipón" pero luego a ellos nunca o casi nunca les oía decir "nippon".
#10 y si nos ponemos tiquismiquis
日本国(にっぽんこく、にほんこく)Nipponkoku (Nippon koku, ni hon koku)
#10 Japón en mandarín es 日本 (rìběn)

日 sol
本 origen

Sólo como curiosidad :-D
#33 Misma palabra, diferente pronunciación.

Los japoneses tienen unas cuantas palabras de diferentes connotaciones para decir China, desde 中国/ Chūgoku (= Zhōngguó, China) hasta 支那 o シナ/ Shina (ofensivo en la actualidad: en.wikipedia.org/wiki/Shina_(word) ), pasando por 中華 / chūka en palabras compuestas (por ejemplo, al comienzo el ramen era llamado chūka soba o "soba al estilo chino").
¿Y Latvija?
¿Es que nadie recuerda a Latvija?
Pa' los del pueblo como yo Letonia


El nombre en letón para el país, Latvija, se deriva de los latgalianos, una de las cuatro tribus bálticas indoeuropeas —al igual que los curonios, selonianos y semigalianos— que son los ancestros de los actuales letones, junto con los fineses bálticos y los livonios. En la lengua de los latgalianos, Lætgale quiere decir 'tierras altas'.7
Lo de Alemania es brutal, tiene mogollón de nombres distintos según el país. Había por ahí un comic muy gracioso con los países representados como bolitas donde lo explicaban, pero como no lo encuentro tendré que enlazar a la Wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany#/media/File:Germany_Name_Europe
Me gustaria un articulo justo al contrario, como denominan a España en diferente idiomas.

Así curiosa solo me se en polaco, que para ellos aun somos Hispania.
#50 lo más gracioso es como los polacos denominan Alemania: "la tierra de los que no saben hablar" o mudos literalmente: Niemcy, Republika Federalna Niemiec
Fte: pl.wikipedia.org/wiki/Niemcy (En etimologia)
#55 Juraria que los eslavos lo llaman asi, porque en ruso es igual.

Y lo mismo con España.
Muchos nombres o adjetivos vienen reflejados en las emisiones postales: Suomi, magiar,
Y si nos metemos con el cirílico, coreano ... saldrán cosas mas raras.
¡Qué guay, hay un blog de banderas!  media
#67 pues si te gusta este, blogdebanderas.com/ y fronterasblog.wordpress.com/ también te van a gustar.
Faltan:

Suiza -> Confederación Helvética
Holanda -> Países Bajos

En estos casos se trata más bien de una confusión popular, no tanto que no se digan en castellano de la misma forma que en el idioma de origen.

Pero éste sí que es otro caso que realmente falta en el artículo:

Georgia -> Kartvelia

Me gusta mucho más el nombre original :-)
#61 Como dije en #101, Suiza es Confederación Suiza.
Eso de "en realidad"... Yo no calificaría las cuestiones lingüísticas de "realidad". Leyendo el titular se entiende que para referirnos a ciertos países empleamos términos que no son correctos, como "Holanda" o "Inglaterra". Yo más bien hablaría de "Países cuyo nombre nativo no tiene nada que ver con el que le damos".
Por cierto, lo de Argelia en español siempre me ha descolocado bastante.
Noruega -> Norge
Hungría por ejemplo. Magyarzososjoisjoisjg....
edit: pues eso: Magyarország
#62 De la tribu de los magiares, que suena épico.
Pues Inglaterra resulta que se llama en realidad England, no se porque no está en la lista. Que tontería de artículo no?
#87 El artículo habla de distintos nombres con distinto origen etimológico. England e Inglaterra tienen el mismo significado etimológico (tierra de los ingleses) en ambos idiomas.
A mi me parece curioso lo de Islandia, que para nosotros suena a isla pero significa la tierra del hielo (Iceland en inglés).
#31 "Is", almenos en noruego, significa hielo.
#44 Si, por eso.
"Al Maghrib es realmente el nombre en árabe del país, y que significa “el extremo oeste”. "
Oficialmente المملكة المغربية Al Mamlaka al Maġribia aunque el pueblo en Darija se refiera al país como l Maghreb.
Marruecos a diferencia de los países orientales translitera El Maghreb frente a Al Maghrib.
Al Maghreb es un participio verbal que significa "lugar" por donde se pone el Sol; tiene correlación con otras palabras árabes que empiezan por la letra "m"; lugar donde se come: restaurante, ... puerto, aeropuerto etc.
Comparemos Al Maghreb con Algarve (gharb significa oeste).
Si alguien aporta algo más, bienvenido sea.
Yo pondría también Corea. Ellos lo pronuncian (Hán-guk) 한국
Se ha saltado Bielorrusia, que sería Belarús.
País Basco -> Euskadi

El que no me sorprende es Al-Maghrib, ya sabía yo que los magrebís salían de por ahí :troll:
#30 En realidad es "Euskal Herria", , (vasconia, tierra de los vascos, vamos) siendo Navarra la demarcarción territorial política válida.

"Vascongadas" no es más que un resto fortuíto de esa Navarra que estuvo bajo mando castellano innumerables veces.

Ironías que tiene la historia; el territorio separado de la Navarra es ahora lo que deben ser los vascos por los cojones de gente que ignora la historia.

Euskadi es un término inventado por un vizcaino ad-hoc ajeno a los vascos en totalidad.

Ay, si Arana hubiera dicho que Vascongadas es Navarra en vez de inventarse Euskadi, otro gallo nos hubiera cantado.
Hoy me he enterado que Taured se llama en realidad Andorra... fijate tu!!!
¿Alguien sabe de donde viene lo de llamar Alemania así en lugar de Germania? Que es la traducción que emplean otros países además de más acorde a su nombre local. Ya se que hace referencia a la tribu de los alamanes ¿pero quiénes lo empezaron?
#59 quizás venga de los alamanos. Igual que francia de los francos.
#65 Germania es el nombre que daba Roma a las tierras más allá del Rhin habitandas por una amalgama de pueblos que compartían lengua y a los que llamaban germanos. Esta etimología es algo anterior a la que se dieron ellos de Deutschland (tierra perteneciente al pueblo), ya que aún no existía entre ellos un concepto de unidad intertribal.

Sobre cuándo adoptamos la etimología de Alemania en lugar de Germania me autorrespondo #59 . Parece que viene de mucho más largo de lo que pensaba, de…   » ver todo el comentario
#59 sí, viene de los alamanos.
De aquí blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa :
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la palabra Alemania en alemán es una traducción literal de “tierra del pueblo”. Ahora, el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y Suiza.
«cosas que no se llaman como se llaman» menudo oxímoron
Tengo unos vecinos alemanes a los que les hace gracia su gentilicio por cómo suena: alemán = alle mann (todos los hombres, en tudesco)
Uno más: Suecia->Sverige :-)
#20 Yo entiendo que Suecia es la castellanización (de aquella manera) de Sverige, no otro nombre diferente.
¿Alguien me explica de donde viene Germania si en su propio idioma son Deustchland?
#65
Germania es como llamaban los romanos a una región determinada.
es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna

De aquí blogdebanderas.com/2012/06/04/de-donde-provienen-los-nombres-de-los-pa :
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland – originalmente diutisciu land – significa “las tierras alemanas” y a su vez, la palabra diutisc significa “pueblo” o “popular”. En conclusión, la…   » ver todo el comentario
«12
comentarios cerrados

menéame