A principios de siglo, la mítica serie de animación se convirtió en 'Campeones hacia el Mundial' que seguía los primeros pasos de Oliver Atom en el fútbol profesional. A nivel europeo, el personaje jugó en el Barcelona previo paso por el filial. Su debut con el primer equipo dejó dos detalles que ahora las redes rescatan en el contexto actual
#8:
#2 en la versión original dice "pertenece a cataluña", en el anime se juega mucho con los diálogos, el al salir al campo dice "aquí es donde pertenezco", y el niño luego dice, "pertenece a cataluña" (aunque el concepto de pertenezco en estas frases es más correcto "formo parte", el japonés es de todo menos literal, no es raro encontrar traducciones carentes de sentido por esta razón, muchos traductores son literales, por eso muchas veces, al ver algo japones subtitulado no se encuentra sentido a lo que dicen)
Lo de la traducción es porque la versión castellana se hacia sobre el guión doblado del catalán, así que si, fue una cosa que metieron los del doblaje catalán que no dice la versión original.
Cuando se habla de adoctrinamiento es porque algo hay, Como las meigas
#1:
Lo del "país catalán" fue obra de los independentistas catalanes que se encargaron del doblaje.
#2 en la versión original dice "pertenece a cataluña", en el anime se juega mucho con los diálogos, el al salir al campo dice "aquí es donde pertenezco", y el niño luego dice, "pertenece a cataluña" (aunque el concepto de pertenezco en estas frases es más correcto "formo parte", el japonés es de todo menos literal, no es raro encontrar traducciones carentes de sentido por esta razón, muchos traductores son literales, por eso muchas veces, al ver algo japones subtitulado no se encuentra sentido a lo que dicen)
Lo de la traducción es porque la versión castellana se hacia sobre el guión doblado del catalán, así que si, fue una cosa que metieron los del doblaje catalán que no dice la versión original.
Cuando se habla de adoctrinamiento es porque algo hay, Como las meigas
#1 Pues habría que ver el guión original. Pero vamos dado como han puesto España en algunas películas o libros de extranjeros podría salir cualquier cosa.
Comentarios
#2 en la versión original dice "pertenece a cataluña", en el anime se juega mucho con los diálogos, el al salir al campo dice "aquí es donde pertenezco", y el niño luego dice, "pertenece a cataluña" (aunque el concepto de pertenezco en estas frases es más correcto "formo parte", el japonés es de todo menos literal, no es raro encontrar traducciones carentes de sentido por esta razón, muchos traductores son literales, por eso muchas veces, al ver algo japones subtitulado no se encuentra sentido a lo que dicen)
Lo de la traducción es porque la versión castellana se hacia sobre el guión doblado del catalán, así que si, fue una cosa que metieron los del doblaje catalán que no dice la versión original.
Cuando se habla de adoctrinamiento es porque algo hay, Como las meigas
#8 Gracias por la aclaración.
Lo del "país catalán" fue obra de los independentistas catalanes que se encargaron del doblaje.
#1 Pues habría que ver el guión original. Pero vamos dado como han puesto España en algunas películas o libros de extranjeros podría salir cualquier cosa.
#2 Ahí lo tienes en perfecto japonés.
#4 en indonesio más bien
#1 Y lo de las banderas franquistas una troleada de España2000, como si lo viera...
#1 pero lo de la bandera franquista es creación 100% japonesa jajajajajaja.
Catalunya, una, gran i lliure!
Anime was a mistake.
Nadie ha dicho que Oliver estaba en fuera de juego??
Es la prueba definitiva de que el banderismo españicatalán sorbe los sesos...
Adelantados a su tiempo.