Hace 13 años | Por MalditoFriki a malditofriki.com
Publicado hace 13 años por MalditoFriki a malditofriki.com

Situación real del doblaje y la subtitulación en Europa que desmonta los dos mitos más recurrentes sobre los beneficios de la versión original subtitulada.

Comentarios

D

#18 El 'pues a mi me funciona'.

D

#86 Sí, igualito que las Power Balance, no te jode.

D

algunos doblajes no son tan malos, aunque es una pena que no se practique casi la subtitulación, aunque sí, en españa el nivel medio de inglés (idioma original de series y pelis) es MALÍSIMO y tendríamos a medio país quejándose si se quedasen únicamente con subtitulos.

#2 es más por cultura del país que por... franco. vamos, creo.

buen post ^^

b

#3 Ya, ya lo sé, pero por eso digo, que siempre hay alguien que saca el tema de que la culpa es de Franco y tal, cuando no es así.

D

#15 Lo que tu dices, más todos los países detrás del telón de acero, dónde no creo que tuvieran mucha simpatía por el idioma inglés...

El "estudio" me parece bastante pobre

DORAP

#4 Yo se lo dije a mi compañero de piso en su momento: "Si llego a saber que iban a poner los subtítulos con el culo me lo miro por internet en V.O. y en directo". Por mucho que domines el idioma, si te ponen subtítulos te los lees, y si éstos fallan, te despistas. ¿Hablas catalán? Si es el caso seguro que te pasa lo que les pasa a todos los catalanes: Cuando ponen en TV a alguien hablando en catalán y lo subtitulan, aunque entiendo perfectamente el catalán, leo el subtitulado.

e

#4 hay una gran diferencia entre ver una pelicula con o sin subtitulos. Yo personalmente siempre me bajo los subtitulos en ingles para asegurarme de que no me pierdo nada, y veo peliculas en VO desde hace mas de 10 años.

seguramente los subtitulos que se pone la gente son en Español y basicamente lo que hace su cerebro es interpretar los dialogos como musica de fondo mientras leen todo el rato...

War_lothar

#4 Hombre si ves la serie con los subtítulos en castellano no te ayudará en nada, porque de lo único que estás pendiente es de leer y de la imagen, no es que no se puedan hacer tres cosas a la vez pero es más complicado. Pero yo por ejemplo solía ver las serias o sin subtítulos o con subtítulos en inglés, y claro que ayuda, decir que no ayuda es negar algo evidente, pues aumenta mi vocabulario y mi listening. De todas maneras a mi no me gusta lost, veo otras series, no se como serán los diálogos.

#6 yo veo casi todo con subtítulos y no me pierdo absolutamente nada de lo que sucede en la pantalla, y si me pierdo algo siempre puedo darle al rew y ya está.

D

#4 Yo aprendí inglés viendo series y películas. Realmente se aprende, pero hay que poner de tu parte.

D

#34, #35 el hecho de que el inglés sea una lengua de origen germánico también ayuda que te cagas como puede leerse en el artículo que cito en #32.

De hecho el mapa lo que demuestra es que en los países con lenguas germánicas se habla inglés. Y en los países con lenguas latinas no germánicas en los que no se dobla, también. Y que Portugal es un caso aparte.

Manolitro

#8 La única manera de valorar la actuación del personaje es entender la actuación sin necesidad de intermediarios, sean subtítulos o un señor de cuenca, si no entiendes ni lo que dice Robert de Niro que necesitas que te lo escriban abajo, a santo de qué vas a ser capaz de valorar si lo ha dicho bien o mal?

Wilder

No me vais a comparar el nivel educativo de Rumanía o Turquía con el de Alemania, Austria, Hungría. Yo creo que con esos dos mapas se deja bien claro, que en los casos de subtitulos, existe mayor destreza en el ingles.

#12 Pues yo no hablo ingles a nivel nativo, pero me entero de alrededor del 70% de las frases. Por lo tanto solo tengo que leer el 30%. Como puedes ver, yo no me pierdo ninguna encena de la pelicula por leer subtitulos.

oriol

#25 los alemanes no son buenos en ingles (mucho mejor que aquí si por supuesto) pero los suizos y los de austria les dan mil patadas

los europeos que hablan mejor inglés son los de todos los paises nordicos (aunque los de allí que lo dominan mucho dicen que los de su pais solo dominan lo basico. (años luz de aquí))y holanda/belgica tambien son parecidos a los casos nordicos.

D

#28 ahora sólo te resta aprender ortografía castellana

#31 Hay varias confusiones en lo de ser buenos en los idiomas, o en inglés, y creo que algo puedo opinar tras llevar 7 años viviendo en UK y trabajando en una compañía con compañeros de más de 40 nacionalidades... Hay que diferenciar entre el aprendizaje léxico-gramatical de un idioma, y el fonético...

La gran mayoría de los castellano-parlantes somos penta-vocálicos cerrados (amén de otras características como la falta de diferenciación entre v y b) y para más inri, ninguna de las vocales castellanas comparte punto de articulación con las inglesas... razón por la cual a un español le cuesta pronunciar inglés (y a un inglés le cuesta pronunciar español)... (algo que le sucede a alemanes y franceses)... sin olvidarnos también de la musicalidad propia de cada lenguaje y la acentuación de las frases....

Para el mal aprendizaje léxico-gramatical no hay disculpa alguna, pero no deberíamos estigmatizar las pronunciaciones, porque a veces, tendrían que ser casi más responsabilidad de Logopedas que de profesores de idiomas.

oriol

#40 nunca escribo en castellano..:s

Y bueno eso depende de como lo aprendas.

D

#25 pues chico no se como logras saber que tienes que leer o no con tal rapidez. Me acuerdo que estando en Italia fui a ver con unos amigos Mar adentro en español con subtitulos en italiano, pues me pasé toda la película leyendo los subtitulos por que no lograba concentrarme en mirar la peli con los subs abajo.

Lo mismo me ocurre con las peliculas en inglés, viví 3 años en Inglaterra y nunca tuve ningún problema en ver el cine o la televisión, pero en España cuando fui al cine en versión original ponían subtitulos, y otra vez a leerlos. Si te esfuerzas en no mirar hacia abajo al final pierdes el hilo de los diálogos y tienes que mirar por fuerza.

Por mi podrían quitar los subtitulos... aunque reconozco que para los que empiezan poner los subtitulos puede ayudar, pero solo en original y nunca en español.

j

#12 Cuando te acostumbras a ver cosas subtituladas, te acostumbras a ver la escena a la vez que lees. O al menos eso me pasa a mi: yo veo todo en versión original con subtítulos en español, intentando entender lo que están diciendo los personajes; es decir, la frase exacta que están diciendo (cuando es posible). Además, has de tener una base, porque si no te limitarás a leer y por ti como si suenan ladridos de fondo.
El problema de poner los subtítulos también en versión original es que, dependiendo del nivel, probablemente no entiendas la mitad, te acabes aburriendo y pierdas tu interés, así que volverás al doblaje. Se trata de aprender en tu tiempo de ocio mientras haces algo que te gusta y casi sin darte cuenta.

Personalmente, llevo unos años haciéndolo y he notado y mucho cómo he mejorado tanto a nivel de comprensión auditiva como a la hora de expresarme yo.
Os animo, de verdad, si queréis mejorar un idioma, a que lo intentéis.

b

#12 el primer punto es mentira, no es tan complicado compaginar leer subtitulos con seguir lo que sucede en pantalla.

En el segundo punto te equivocas de término, viéndola en versión original y con subtitulos en el idioma original no vas a aprender, vas a perfeccionar. Te pongo un ejemplo sencillito, no tengo ni idea de japonés, si me ponen un anime con subtitulos en japonés no voy a aprender nada, sin embargo si los ponen en castellano acabo asociando ciertas palabras japonesas con su significado correcto.

IceC

#53 SpanishRed puede ser una para las series. Y para las pelis estrenos-sub (esta es muy coñazo por la publicidad, pero...).

Por cierto, todos los que veis las pelis dobladas, imagino que habréis visto Malditos Bastardos en castellano, y El Resplandor, por poner dos ejemplos. La verdad es una pena, porque en la primera una de las gracias de la peli es verla VO y la segunda, bueno, qué voy a decir.

He leído por ahí que el doblaje es malo en España, si vierais como es en Francia e Italia, cambiarías de opinión.

Y otra cosa, ya lo dije en otro lado, cuando empiezas a ver pelis subtítuladas puede que sí pase lo de perderse algo de la peli, pero os aseguro que luego no vuelves atrás, cuando te acostumbras es un gustazo y te das cuenta de lo que has perdido viéndolas dobladas. Y no aprendes, es como dice #88 perfeccionas el idioma que más o menos sabes, sea el inglés, el japonés o lo que sea.

Pero cada uno que las vea como quiera, claro.

Davidfg0308

#16 Hombre, eso tampoco es así. Está claro que a veces las traducciones son necesarias, pero es evidente que se pierde parte de la obra original, por mucho que nos fastidie.

No hace falta saber japonés o sueco para darse cuenta de que eso pasa, aunque no puedas hacer nada.

D

#8 Fíjate que el autor no "niega que haya una influencia positiva". Se limita a decir que "el hecho de que haya coincidencias puntuales no permite una extrapolación directa entre subtitulación y capacidad comunicativa en inglés". Es decir, no existe una relación directa entre las variables "uso de subtítulos" y "dominio del inglés", o dicho de otra manera, el "uso de subtítulos" no es la única variable que afecta al "dominio del inglés". En ese aspecto el artículo es impecable.

Bapho

#8 Tienes mas razón que un santo. La gente que ve las pelis o series dobladas, exceptuando honrosas y escasas excepciones en los que el doblador es un genio y me ha gustado mas, en general pierden mucho. Como dice #8 pierdes parte de la actuación, yo diría que el 30% o 40% en el caso de algunos grandes actores, que usan la voz que es una delicia.

D

Comparto la opinión de #8 y #33, pero la discusión se centra en como afecta el doblaje y subtitulado al aprendizaje del inglés, no a la apreciación de las obras.

Y los que no estéis de acuerdo, tampoco es razón para freir a #8 a negativos. Que parece que aquí no se pueda toser.

Bapho

#36 Lo sé, en #30 he puesto mi opinión, pero necesito mas datos. Mi "sentido común" me dice que es de cajón que si la población escucha mas inglés, va a aprenderlo más. Además veo algunos errores en el blog, así que lo cojo con pinzas....le preguntaré a algunos amigos alemanes y belgas que tengo a ver que me dicen. A los franceses no, que sé que le tienen tirria al Inglés

InfameIznogud

#8 Pues corre ¡CORRE AL NÓTAME! ¡¡¡a buscar a tus hamijos y decirles que la voten negativo!!! Que ya sabemos que eso te da la vida...

Pero vaya, tachar de spamer a un usuario con una entropía del 78% y que hace un envío de su propio blog por primera vez, es propio de... ¿cómo lo definiría? ¡Ah sí!... de ti.

jotape

Post flojísimo que sostiene dos opiniones (que puedes compartir o no) en sendas imágenes de wikipedia y en el "a mí man dicho". Eso ni es desmontar ni investigar ni nada.

pd: estoy con #8

D

Yo conocía el modo "Lektor" de los países del Este. Es como en los Documentales, se oye la voz original a volumen bajo y encima una voz en el idioma al que se dobla. Esa voz es la misma para todos los personajes (hombres o mujeres) y sólo lee no interpreta. Horroroso, además los efectos sonoros originales y la música no se oyen a diferencia de en el doblaje puro.

D

#14 Pues es bastante habitual en los documentales en España ese modo.

D

#19: Está un poco revueltillo ese país, así que ten suerte.

D

#60 Lo menciona #14, uno de los comentarios más valorados. Y que no has leído.

v

#0 "tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, Hungría)."

Te recomientdo que te compres una bola del mundo o te apuntes a unas clases de geografía, porque Hungría está en verde claro.

Aparte lo de los mitos, ese de que sólo en españa se dobla, no lo había oído nunca. Lo que yo había oído, y se me confirma, es que fueron las dictaduras fascistas las que lo impusieron (Franco, Hitler, Petain, Mussolini) y se me confirma en ese mapa.

Algunos detalles más, es que no puedes comparar el dominio del inglés con el subtitulado como si fuera el único factor. Pero si comparas entre países con situaciones socioculturales y educativas similares, lo verás. Por ejemplo, Portugal / España o Países Bajos / Alemania.

Tampoco puedes poner en la balanza la situación en Rumanía o Turquía sin citar la proporción de filmes y series en inglés que se proyectan en esos países y que se han proyectado en los últimos 50 o 60 años. A ver, si se han pasado, qué se yo, 40 años con cine y series básicamente soviéticas, checas o locales, y como mucho 20 con americanas, pues no puedes comparar, lo siento.

En conjunto, me parece un artículo muy malo, usando la táctica del hombre de paja.

D

#54 Usando una expresión cruel y cada día más anacrónica: oreja, rabo y vuelta al ruedo. Si le das dos más hubiese sido profanación de cadaver.

Nova6K0

#54 Y dale con lo de Franco. Franco no impuso el doblaje en España, ya que este fue anterior.

El Doblaje en España lleva desde 1932 (poco antes de la Guerra Civil) pero en la II República.

Por otro lado, yo si que estoy hasta las narices, de si el inglés. Yo veo series dobladas y V.O/V.O.S y lo único que aprendes es vocabulario, pero de estructura gramatical olvídate. Si no estudias un idioma, no vas a aprender al menos a escribirlo bien.

Por otro lado lo único por lo que el inglés (como 2º idioma) se habla en el Mundo es porque, este idioma llena mayor superficie del Globo, pero en número de personas el 2º idioma (después del Chino) es el español. Que por cierto le da 1.000 vueltas al inglés en todo los aspectos.

Además en Extremo Oriente, se están interesando cada vez más por el español, como idioma para negocios, debido a su gran riqueza de vocabulario (del que el inglés carece).

Salu2

Salu2

DORAP

#60 El método se llama lektor. No se si la raíz etimológica es parecida al lector español, pero la función es precisamente esa. Un maromo que lee los diálogos traducidos.

Curioso que saques eso, ya que nos lleva a uno de los ejemplos más clamorosos de cómo el doblaje perjudica el aprendizaje de idiomas:

El Lektor puede parecer un método atroz, pero permite a los espectadores escuchar el idioma original y luego la traducción. Si Betty la fea dice "¡No, doctor!" al cabo de un segundo se oye al doblador diciendo "Niet, doktor!" (elijo este ejemplo porque precisamente ese fue el primer caso en que me topé con el lektor hace unos años en Lituania). En momentos de diálogo escaso o frases aisladas, funciona como una de esas cintas para aprender inglés en la escuela. "Close the window, cierra la ventana, close the door, cierra la puerta".

Durante los años 90' del siglo XX, en Yugoslavia eran extremadamente populares las telenovelas sudamericanas, que se emitían subtituladas o dobladas con método lektor. ¿Resultado? En serbia y demás territorios ex-yugoslavos te encuentras a multitud de gente que chapurrea español. Obviamente lo chapurrea mal, no lo han aprendido en la escuela, sino viendo Cristal y series así, pero al menos lo chapurrean.

Un artículo que he encontrado buscando información sobre el tema: http://www.historiasdeleste.com/2009/11/el-impacto-de-las-telenovelas/

#73 Tu ejemplo de Morgan Freeman es como si me pides que un jugador de fútbol juegue con el nombre de Maradona en la camiseta para ver jugar a Maradona. No es Maradona, es un tío usurpando su identidad.

Por lo demás, nadie quiere obligarte a ver cine en V.S. Yo sólo pido que se impulse la V.O. por el claro beneficio educativo que tendría en los jóvenes.

D

Reino Unido en azul. Nos ha jodido. lol

z

Lo que no dice ni argumenta el artículo es cómo mejora el aprendizaje del inglés el hecho de no doblar, pues los únicos países con doblaje y alto nivel de conocimiento del inglés, sinceramente, son SUPER RICOS, y con unos sistemas educativos espectaculares.

Otra cosa que me parece curiosa es de dónde saca que en Alemania tienen ese conocimiento del inglés.... la verdad, por lo que he podido ver por allá, no es que sean unos cracks, en cambio, los fineses, que aparecen bien pero no genial, son impresionantes. Hasta el barrendero tiene mejor inglés que ZP. En cuánto a los que no doblan pero no tienen gran nivel de inglés, decir que son paises de 3a división (Turquía y Rumanía), en los cuales hay grandes cantidades de gente no escolarizada (sobre todo en Turquía) y las bolsas de pobreza son tales, que los jovenes se ponen a trabajar, no a estudiar.

Para poder acabar de realizar este estudio cómo dios manda, creo que estaría bien añadir la renta per capita de cada uno de estos estados, así cómo la duración media de la escolarización y la tasa de analfabetismo.

Combinalo todo y tendrás un estudio, esto es simplemente una opinión aguantada con pinzas.

Personalmente lo tengo claro, no es un factor decisivo, pero si es una influencia positiva el hecho de poder practicar diariamente en tu casa. Palabra de un tío que aprende idiomas frikis que sólo puede practicar 3 semanas al año.

DORAP

No creo que nadie defienda que por sí solo el subtitulado convierta al país por arte de magia en un prodigio del poliglotismo. El artículo obvia muchísimas variables que condicionan el dominio del inglés. El caso de Suiza, por ejemplo, es evidente que tiene un sistema educativo privilegiado, los mismo que Alemania. En Europa del Este y balcanes, la situación es muy diferente a la de europa occidental. Ahí sólo se ha enseñado el inglés como lengua extranjera a las dos últimas generaciones. Además, la estadística de conocimiento del inglés es muy limitada. Yo defiendo que el ver películas en V.O. me han ayudado un poco en el léxico, pero sobre todo en la pronunciación. Si yo hablara inglés en plan "jelou, mai name is pedro" pero fuera capaz de mantener una conversación también me consideraría hablante de inglés.

No querría dar impresiones subjetivas, siempre son discutibles, pero en Holanda o los países nórdicos la pronunciación del inglés es mucho mejor que en Alemania o Francia en la mayoría de los casos que me he encontrado. Es una valoración subjetiva, pero es de sentido común que si ves las series, las películas e incluso la tele (en los países escandinavos la MTV por ejemplo es en inglés subtitulado), pues es obvio que vas a saber pronunciar con más soltura y menos acento.

Los datos son interesantes, pero el análisis "ahá, os he pillado, mirad estos mapas!!" es ridículo.

z

#34 joder tío, sal de mi cabeza!!!!! hemos escrito casi lo mismo a la vez lo que le falta al mío lo tiene el tuyo y al revés

+1 a que los franceses y alemanes hablan inglés con acento casi tan penoso cómo el español.

DORAP

#37 Pues intercambiamos positivos y todos contentos

MalditoFriki

Por cierto, en España es posible ver películas y series en VOSE en la mayoría de canales. En Televisión a través de la TDT y en el cine seleccionando las salas

t

Interesante y, a mi ver, acertada refelxión.

kresto

Eso de que pierdes tiempo leyendo los subtitulos y no te enteras de lo que sucede en la imagen es regracioso.

En latinoamerica desde chicos hemos visto las pelis subtituladas, y no creo que me pierda mucho de la acción de cada peli.

Cuestión de costumbre, supongo.

Las pelis dobladas pierden parte del sonido original, modifican palabras o frases que ni de asomo vienen en el guión verdadero, y siempre he pensado que la voz es parte esencial de cada actor. Ver pelis británicas dobladas al castellano es triste, muy triste. Nada como escuchar el acentorro british, ya sea el macarra o el de cualquier personaje perteneciente a la hight society. Lo mismo pasa con las producciones francesas, japos, etc., etc.

w

#83 "En latinoamerica desde chicos hemos visto las pelis subtituladas, y no creo que me pierda mucho de la acción de cada peli."

Mi abuela es sorda como una tapia y tambien se cree que sigue perfectamente las peliculas, Si no eres consciente de que te estas perdiendo algo nunca podras saber que lo estas haciendo.

La VO con o subtitulos ayuda evidentemente a aprender un idioma , al igual que a mucha gente le ha ayudado a adquirir vocavulario tirar de diccionario para traducir canciones, si no se tiene interes en aprender el idioma es tonteria lo de los subtitulos a no ser que el director haya concebido asi la pelicula.

KFB

We no speak Americano

heffeque

El pobre autor del artículo de "¿investigación?" no se ha dado cuenta de ciertos detalles como el hecho de que, aunque en Alemania se dobla, en dicho país aprender Inglés en la escuela y en el instituto es algo esencial (algo que aquí se toma a pitorreo) y que es más sencillo para un alemán aprender inglés que para un español porque la fonética es más similar y comparten raíces.

Otro "detalle" que se le ha pasado es el hecho de que Hungría NO tiene un buen nivel de inglés.

"pero vemos también casos de tonos claros donde se practica la subtitulación (Rumanía, Turquía) y tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, Hungría)."

Vamos, que de Rumanía y de Turquía se puede concluir que no aprenden ni con subtitulación ya que en la educación primaria y secundaria no se le da la relevancia sufiente.

Y también se puede sacar como conclusión que a Alemania y Austria (no de Hungría) no les hace falta por dos razones: ya tienen una inmersión de inglés bastante notoria (en Hamburgo flipé con el hecho de que hasta una abuelita me entendía cuando le hablaba en inglés pidiéndole direcciones, haced ese experimento con cualquiera de vuestras abuelas, a ver cuántas os entienden en Inglés y os saben indicar) y por el hecho de que para un Alemán aprender Inglés es como para un Español aprender Italiano.

En cambio que me expliquen por qué un Argentino o un Portugués habitual tiene muchísimo mejor nivel de Inglés que un Español.
La respuesta es obvia.

A

#65 Conozco a unos cuantos húngaros que hablan inglés (y otro idioma aparte del húngaro) perfectamente.

heffeque

#68 Y yo conozco a unos cuantos españoles que hablan inglés (y otro idioma a parte del castellano) perfectamente.

No sé qué me quieres decir con eso.

A

#69 Pues que igual hablas sin saber. En todo caso, si tienes alguna fuente, te animo a que la expongas.

heffeque

#70 Viajar por Hungría y comprobar en primera persona el nivel media habitual supongo que es fuente suficiente

A

Inglorious Basterds de Tarantino no tiene ninguna gracia doblada. El juego de idiomas de los personajes queda desvirtuado al convertirse simplemente en juego de acentos.

Como han dicho antes, independientemente de que el cine en versión original ayude o no a aprender un idioma, el doblaje en muchos casos es un mal innecesario que puede destrozar gran parte del espíritu original de una obra.

Daehoidar

A mi me repatea es que todos queremos las cosas en VOSE pero ninguno movéis el culo para hacerlo así.
La mayoría de grupos de traducción andan muertos y esa página web donde cualquiera pueda subtitular es un caos y está plagada de ineptos.

Ayudadnos a hacer series y pelis en VOSE , por favor.

D

#53 ¿Que no muevo el culo? Voy al cine en VO (el S me la Suda si la VO es en inglés), compro DVDs que tengan subtítulos en el idioma original, me descargo todas las cosas de la mula en VO, les pongo las pelis de Disney a los niños en inglés (sin subtitulos, que aún no leen)... ¿qué más quieres?

Ah, que lo que quieres es ayuda con algún frikiproyecto. Tengo un par de amigos traductores (entre otras cosas de los capítulos de los Simpson), si quieres te los presento.

D

#53 Consumo bastantes DVDs y suelo ir al cine a sesiones en versión original. Si no te molesta prefiero que sean profesionales quienes hagan ese trabajo.

N

Yo solo conozco el caso portugués. Y aunque el artículo lo pone como excepción a la regla, la verdad es que en portugal se habla bastante inglés y todo el mundo allí coincide de que en buena parte es por el cine.

D

El que se pierde media escena leyendo los subtítulos es que tiene capacidad lectora 0, dos líneas se leen de un vistazo, de hecho se leen sin tener que fijar la mirada en ellas, mirando el conjunto imagen + subtítulos como un todo. ¡Hay que entrenar el cerebro, chavales!

c

Cuando alguien ve una película lo hace para disfrutar de una obra de arte, no para aprender un idioma extranjero.

Y dentro del lenguaje cinematográfico la actuación es algo primordial; y esa actuación te la cargas totalmente si ves la película doblada, porque la entonación, la gesticulación y la expresión no se pueden apreciar.

Yo todavía no he conocido a nadie realmente aficionado al cine que vea las películas dobladas.

D

#71 Para muestra un botón:

Samuel L.Jackson con voz de cura predicador



Samuel L.Jackson con voz de negro con muy mala leche


*Detalle geek: están en una habitación, eso en la versión española no se aprecia.

DORAP

#76 Partamos de la base de que los predicadores negros yankis suelen tener voz de un negro con mala leche.

Aún así, si Quentin Tarantino le dice a Samuel L. Jackson que no ponga voz de predicador sino de negro cabreado, deberíais callaros, asentir con la cabeza y ponerle otra vela a Santa Beatrix Kiddo en lugar de estar por aquí blasfemando.

Fuck.

Detalle geek sobre el detalle geek: Que el técnico de sonido del estudio de doblaje sudara de ponerle la reverberación de la habitación es para apedrearlo. Dobla lo que quieras, pero guarda un poquito de respeto a la película original.

polemica

En Turquía sí se dobla. Existen canales específicos en inglés subtitulado, pero la mayoría de los canales "generalistas" doblan (un doblaje pésimo, por cierto).

sxc

Para practicar un idioma viendo una peli subtitulada tanto el audio como los subtitulos tienen que estar en el idioma a aprender. Subtitularlo en español no sirve de nada..

D

Creo que el autor del post viaja poco o es poco parcial.

Precisamente en los países donde no se subtitula es donde se habla un inglés con un acento tan horrible que se identifica a leguas. Todo el mundo sabe que un tío es francés, español, italiano o alemán hablando inglés. Precisamente porque no lo han escuchado en su puta vida, como nos pasa a nosotros.

Y la segunda parte es bastante falsa, porque una cosa es lo que la gente dice que sabe y otra es enfrentarse de verdad a hablar en inglés. Decir que los españoles y los portugueses están casi a la par es una idiotez.

Manolitro

Siempre he pensado que intentar aprender un idioma extranjero leyendo subtítulos es una soberana chorrada, ni entiendes el idioma original ni siquiera haces el oído porque prestas toda tu atención en los subtítulos, además de que pierdes la mitad de la escena por centrar la mirada casi todo el tiempo en la zona inferior de la pantalla

oriol

#6 tiene razón yo aprendí inglés naturalemente a los 13 años ahora ya ni tengo accento castellano, mirar peliculas ayuda una vez ya sabes el idioma, en españa poca gente sabe el inglés, solo lo muy bascio, es obvio que esos no pueden aprender mirando películas, lo único que van aprender es a reconocer cuando un inglés dice lo que ya saben.

#17 exacto, aquí a poca gente le ayuda;)

D

#17
Depende, puedes comenzar a ver una película en VO y al final terminar leyendo subtítulos porque te resulta más fácil y no tienes que hacer esfuerzo para comprender lo que dicen.

Si de verdad quieres aprender, lo que tienes que hacer es ver la película/capítulo y pausar cada vez que no entiendas algo y mirar el subtítulo y si hace falta seguidamente mirar el diccionario.

Ver una película/serie como un chorro continuo de texto sin pararte a comprender las pequeñas partes no tiene sentido, por mucho que te quedes con el global, porque entonces nunca profundizas en el idioma y tu nivel se estanca.

Toranks

¿56 comentarios y nadie dice nada sobre cómo doblan las películas en Rusia? Dios santo ¿de verdad ven las películas así, con una voz en off hablando todo el rato??
Debe ser una pesadilla...

z

Hay cosas que veo en VO y cosas que veo dobladas, pero hoy en día eliminar el doblaje (como alguno aboga por aquí) me parece un paso atrás.

Siempre que he querido ver algo en VO he acabado viéndolo, DVD's, BD's, TDT, cine en VOS, internet...

Pero por ejemplo, mi madre ha pasado por varias operaciones de vista que desde hace unos años le impiden ejercer sus principales aficiones: leer y bordar. De las pocas aficiones que puede seguir disfrutando es ver las series policiacas en la tele (estadounidenses casi todas). Ponerle ahora a leer subtítulos sería quitarle eso también. ¿Por qué? ¿Por qué hacérselo a alguien que nunca ha necesitado ni pretendido aprender inglés, y que es perfectamente consciente y acepta que con el doblaje se está perdiendo parte de la actuación?

Si hoy en día tenemos las dos opciones, ¿por qué quitar una?

D

Uhmmmm, es difícil estudiar si hay relación, no puedes comparar turquía con suecia... la única forma sería coger muchas personas con la misma educación y cultura y a la mitad q viesen películas en VO y la otra mitad no y eso es imposible.

Lamercillo

Hum, a mi que en el mapa salga del mismo color Suiza que España, me hace dudar en cuanto a la veracidad del resto. Allí he visto al menos un 60% de las películas en VOSTFR, en 4 ciudades distintas (Genève, Lausanne, La-Chaux-de-Fonds y Neuchâtel), para que no se diga que "si si en los grandes núcleos como aquí", en películas como El Señor de Los Anillos, Kill Bill o Avatar en el momento de su estreno. Mientras, en Mallorca, a pesar de tener multi-cines como Ocimax, Cinesa o Porto Pi con multitud de salas, es muy difícil encontrar películas subtituladas (luego hay cines pequeños que estrenan películas de autor en VOSE, pero no creo que sea de lo que estamos hablando).

Que principalmente se doble pero que se pueda encontrar contenido subtitulado fácilmente (caso de Suiza) para mi es muy diferente que no encontrar casi nada (Mallorca). Quizás en Madrid o Barcelona no sea el caso, pero generalmente no creo que se puedan equiparar los dos países en este tema.

Luego el debate de sobre si mejora el idioma o no, para mi sí clarísimamente, puesto que mi nivel de inglés ha pasado de normal a bastante bueno solo viendo películas y series. Si no tienes ni pajolera idea del idioma sirve mucho menos, pero a base de anime al menos cuando fui a Japón muchas palabras me sonaban (eso sí, ni pajolera idea de formular una frase :P).

b

Pues no se porque se cree que quitando España apenas se dobla en otros paises. Hagamos un listado.

-En alemania se dobla
-En Brasil tambien
-En Japon otro tanto
-En Francia tambien
-En Rusia
-En Latinoamerica (dependiendo del pais y del contenido. Antes solo pelis infantiles. Pero ahora, al menos en mexico, cada vez mas peliculas de cualquier género y edad)

A ver si luego me acuerdo de mas paises.

sunes

#55 Arghhh! Perdonaaa! Te voté negativo sin querer Te voto positivo en otra cosa ahora mismo!

Digo yo: se aprende más con las cosas en versión original subtituladas en el idioma extranjero, que subtitulándolas en español, y ya si las puedes ver sin subtitular, pos mejor aún. Pero bueno, habrá que ir poco a poco, hay gente que aún no tiene conocimiento suficiente del otro idioma, pero paso a paso puede mejorar con subtítulos en español, y relacionando lo que lee en castellano con lo que oye. Más adelante podrá seguir a los subtítulos en el idioma extranjero.

Y hay muchos mitos. Que los alemanes saben todos inglés es falsísimo. Vale que a lo mejor tienen algo mejor inglés que nosotros, pero vamos... incluso entre gente de alrededor de 25 años, te dicen que lo vieron en el colegio y ya está. Luego hay otros que como a cualquiera, le da por practicar el idioma, y sí saben. Pero vamos, que tenemos mitificados al resto de países europeos, y nada más lejos de la realidad, en muchos casos!

D

Yo las peliculas en ingles las veo subtituladas EN INGLÉS MISMO. Ojo, no confundamos el subtitulado al español, que eso es diferente. The Big Bang Theory la veo en inglés subtitulado y a la segunda vez que la veo no necesito subtítutlos. Asi que sí que se aprende .

Davidfg0308

#42 Lo mismo en mi caso. Yo las pelis y series en inglés las veo subtituladas en inglés, así por cojones mejoras, como mínimo la pronunciación, ya que lees lo mismo que se está diciendo. Es como... ¡magia!

Bapho

Nuse, pero entre los comentarios hay algunos que contradicen los datos del autor del blog....por ejemplo el que ha vivido un año en Turquía y afirma que SI se doblan las películas.

Tengo un par de amigos alemanes, la próxima vez que les vea les pregunto....pero me da que los datos del blog no son del todo ciertos...aunque sin datos.

Yo creo que se debe quitar de una vez el doblaje, mas que nada por "ayudar" al cine español y europeo, no?

M

#30 Yo creo que se debe quitar de una vez el doblaje, mas que nada por "ayudar" al cine español y europeo, no?

Pues yo creo que esa es la peor razón para hacerlo. Abajo el proteccionismo, si hacemos un cine tan malo que no queremos ni verlo, no forcemos a la gente, mejoremos la calidad de nuestras películas.

A todos los que han respondido "lee más de prisa", "dos líneas se leen en un vistazo" o similares... no negaré que es cierto, pero eso implica que sabes lo que va a decir ANTES de que el actor lo diga, y eso jode la película más que el doblaje.

Lo mismo para los de "hay que ver las películas como se han concebido originalmente". Pues originalmente se concibieron sin subtítulos.

Y este post no es en defensa del doblaje (suelo ver las cosas en versión original) es en contra de los comentarios sin sentido.

Si nos ponemos estrictos, las cosas deberían verse en versión original SIN subtítulos, pero cuando salió la noticia de que en Cataluña probablemente sería eso lo que pasaría, ya vimos como se redujo el procentahe de defensores de la versión original.

Resumen: Que la gente vea las cosas como les de la real gana, nadie tiene porque meterse en eso ni decirlo lo bonito, bueno y educativo que es, ni de como Scorsese mata a un gatito cada vez que alguien ve una película doblada.

D

Para algo están los dvds. Tienes la versión original, la subtitulada y la traducida. Lo normal es ver la peli en la versión traducida si tu dominio del idioma original no es muy allá. Si te gusta la ves en la subtitulada. A esas alturas ya estás listo para verla en la original y seguir el hilo. Yo creo que así está bien y así deberían seguir siendo las cosas.
Igual alguno se cree que porque vea un par de pelis iranis subtituladas va a aprender persa...

D

Por cierto, yo puedo atestiguar que lo que el post cuenta sobre Francia, Alemania, Italia, Portugal, Reino Unido, Irlanda, Holanda, Bélgica y Croacia es cierto. En Suiza por lo que me han contado compran ya las peliculas dobladas, ya bien sea en Francia, ya bien sea en Alemania ya bien sea en Italia (depende del cantón).

G

Interesante artículo pero fallido. En el mito 1 sólo saca una imagen de Wikipedia de lo habitual pero sin embargo en Francia hay una gran cantidad de proyecciones en VOS, cosa que en España no pasa.

DORAP

#79 En Francia sólo hay cines en V.O. en las grandes ciudades, como en España.

z

Todos a votar sensacionalista a esta noticia!!!!

GatoSamurai

Luxemburgo viene en rojo y debería ser a franjas rojas y azules, puesto que en todos los cines (que no son muchos, la verdad) siempre hay opción de ver las películas en versión original subtitulada.

D

Los que comentáis que en Alemania no se habla mucho inglés... aquí por Tailandia gran parte del turismo mochilero son alemanes (es ecagerado la cantidad de chavales alemanes que hay), y todos los que he conocido hablaban inglés perfectamente.
La cosa llegaba al punto que cuando estaban en grupo conmigo hablaban en inglés entre ellos para que yo les entendiera.
Al preguntarles asombrado si ese nivel de inglés lo sacaban del colegio me dijeron, extrañados por la pregunta, que sí.
Joder qué envidia lol

No sé el nivel que tendrán las generaciones anteriores, pero los veinteañeros alemanes tienen un nivel de inglés que hace que uno se avergüence de haber nacido en España.

D

Vale, dos tonterías que la gente puede creer (generalizaciones) explicadas. Está bien ver las gráficas para darse cuenta.

Pero eso no quita que sin duda ver series en versión original ayude a mejorar la comprensión oral. Otros beneficios pueden ser ver nuevos capítulos o películas nada más ser emitidos, sin esperar a su doblaje.

teresitam

muy bueno el estudio..
pero el mito 2 no acierta del todo...
En Alemania y otros paises con lenguas germánicas saben mejor inglés que los latinos (aunque ellos tambien doblen) porque tienen la misma raíz linguistica...

D

y se supone que eso es una defensa del doblaje? ojala se acabe el doblaje para siempre...
A ver, yo con el ingles no tengo problema, pero cuando veo pelis en aleman, japones o frances, tambien las veo en v.o (aunque subtitulada); y no hay problema!! asi que lo de leer los subs es lo de menos.

D

Vivo en Mallorca y he trabajado en turismo y hostelería y eso de que los alemanes tienen un buen/alto nivel de inglés... tururú que te vi!!! y aquí tenemos alemanes para dar y regalar y de todas las edades y clases sociales.

v

Me da que no ha vivido mucho en el extranjero. Salvo francia, en el resto de paises el Ingles es básico

b

Yo he estado poco tiempo en Alemania y os aseguro que a todos les entraba hablando en inglés y fueran de la edad que fueran me entendían perfectamente y me hablaban perfectamente (mil veces mejor de lo que yo hablo)

No se si será por la educación, por las películas o por la madre que los parió, pero que hablan inglés sobradamente, "doy fe"

andresrguez

Mientras lees los subtítulos, te pierdes la mitad de la película.

Davidfg0308

#48 Me está mosqueando que tanta gente salga con lo mismo, yo no tengo nunca ni un problema. Yo que sé, tendrás que aprender a leer más rápido...o algo.

D

Vale. Ahora sin trampas. Esto es, utilizando un mapa de todo el mundo y no sólo de Europa.

#48 Es cuestión de práctica. Reconozco que al principio cuesta un poco.

D

#51 A mi me gustaría ver un mapa de conocimiento de inglés por comunidades autónomas. Iban a ser unas risas del copón.

karma-n

#48 Yo pensaba parecido hasta que un día vi en la tele una película subtitulada y no es cierto en absoluto. Si la película te engancha te acostumbras rápidamente.
La peli fue Búffalo 66, cuando los lunes ponían cine subtitulado en la segunda. Me encantó.

D

#59 Es que hubiese sido pecado perderse a Christina Ricci por unos subtítulos...

Otrodok

SPAM

1 2