<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" 
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:meneame="http://meneame.net/faq-es.php"
 >
<channel>
	<title>Menéame: comentarios [1015335]</title>
	<link>http://www.meneame.net</link>
	<image><title>www.meneame.net</title><link>http://www.meneame.net</link><url>http://cdn.mnmstatic.net/img/mnm/eli-rss.png</url></image>
	<description>Sitio colaborativo de publicación y comunicación entre blogs</description>
	<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 00:26:37 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.meneame.net/</generator>
	<language>es</language>
	<item>
		<meneame:comment_id>6762306</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>130</meneame:order>
		<meneame:user>heffeque</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#130 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0130#c-130</link>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 00:26:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>heffeque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0130#c-130</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-70" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c070#c-70" rel="nofollow">#70</a> Viajar por Hungría y comprobar en primera persona el nivel media habitual supongo que es fuente suficiente <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>heffeque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6761911</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>129</meneame:order>
		<meneame:user>--49--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#129 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0129#c-129</link>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 22:28:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--49--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0129#c-129</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-53" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c053#c-53" rel="nofollow">#53</a> Consumo bastantes DVDs y suelo ir al cine a sesiones en versión original. Si no te molesta prefiero que sean profesionales quienes hagan ese trabajo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--49--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6757733</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>128</meneame:order>
		<meneame:user>Beosalsa</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#128 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0128#c-128</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 21:06:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beosalsa</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0128#c-128</guid>
		<description><![CDATA[<p>He vivido en varios países del mundo, y en los de Europa hay una gran diferencia a la hora de:<br />
-Entender<br />
-Hablar con fluidez<br />
-Y sobre todo PRONUNCIAR el inglés (y otros idiomas) en los países donde NO se dobla. (lles lles, llu nou...)<br />
<br />
El estudio es divertido pero carece de empirismo científico por los 4 costados.<br />
<br />
PD: Curiosamente los países balcánicos ex-yu (donde viví 5 años y conozco su increíble nivel políglota) ESTÁN EN GRIS (sin datos, vamos...), y allí os aseguro que no se doblan ni las esquinas <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Beosalsa</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756938</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>127</meneame:order>
		<meneame:user>manucalah</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#127 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0127#c-127</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 16:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>manucalah</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0127#c-127</guid>
		<description><![CDATA[<p>En Luxemburgo no doblan en el cine, subtitulan y por partida doble, en alemán y en francés al mismo tiempo. En la tele no sé lo que hacen. En cualquier caso, ese dato está mal en el mapa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>manucalah</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756688</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>126</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#126 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0126#c-126</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 15:50:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0126#c-126</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-121" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0121#c-121" rel="nofollow">#121</a> <i>&#34;el inglés como idioma tiene un retraso de unos 500 años, en su estructura gramatical, de ahí la diferencia entre pronunciarse y escribirse.&#34;</i><br />
<br />
Una vez superado el ataque de risa... me puedes explicar eso del retraso de 500 años en la estructura gramatical?<br />
<br />
Además, qué tiene que ver la gramática de una lengua con su ortografía? Aunque se escribiese con caracteres chinos, la gramática del inglés sería la misma!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756515</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>125</meneame:order>
		<meneame:user>humitsec</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#125 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0125#c-125</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 14:57:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>humitsec</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0125#c-125</guid>
		<description><![CDATA[<p>Bueno, pues ante una colección de <b>dos mitos</b> que ni nos creemos los que defendemos la VO, ¿qué mejor que una lista de <b>realidades</b>:<br />
<br />
1. Con el doblaje se elimina una parte importante de la interpretación original de los actores, incluyendo en la ecuación una serie de nuevas variables --traducción, localización e interpretación de doblaje-- que pueden alterar poco la obra original, pueden perjudicarla --y en extremos hasta contar historias diferentes--, y en raras ocasiones pueden mejorarla. En cualquier caso, la obra ya es distinta.<br />
<br />
2. Según los datos del Ministerio de Cultura sobre recaudación de las salas de cine, la sala 9 de los Yelmo Cines Ideal lleva varios años entre las 10 primeras posiciones, poryectando única y exclusivamente VOS¹.<br />
<br />
3. Con el doblaje se pierden muchas bromas de idioma. Por ejemplo, en la recién estrenada en España <a href="/m/i" title="|i">|i</a>&#62;El Equipo A  parte de la acción al comienzo de la película se desarrolla en México, con alguno de los actores realizando lo que podrían considerarse juegos de palabras con el inglés y el español. ¿Cómo se puede traducir/doblar al español sin que pierda el sentido?<br />
<br />
4. Con el doblaje, traducción y localización se cometen errores que en ocasiones son tan graves como para alterar por completo el sentido original de la historia. Siempre recurro al mismo ejemplo, porque me sigue pareciendo indignante que un traductor sea capaz de confundir <i>silicon</i> por <i>silicone</i> tal como hicieron en la cuarta temporada de Star Trek Enterprise.<br />
<br />
5. Con la traducción a veces nos enfrentamos a problemas de continuidad entre sagas por cambiar de equipo de traducción. Por ejemplo, mientras que el texto en VO permanece inalterado entre la narración de la serie de <i>El Equipo A</i> y la que cierra la película, en la traducción se ha <i>retraducido</i> obviando el texto original que conocimos los que veíamos la serie en los 80. Algo similar ocurrió el año pasado con <i>Star Trek</i> y la narración original.<br />
<br />
6. Con el doblaje nos arriesgamos a <i>perder voces</i>. Puede ocurrir con la continuidad de una serie, al perder la disponibilidad de un actor de doblaje --por jubilación, enfermedad o fallecimiento--, o con la puesta a la venta de una edición extendida de alguna película no actual --véase <i>Star Trek: La Película</i>, <i>Robin Hood Príncipe de los Ladrones</i>, o <i>Blues Brothers</i> entre otras--.<br />
<br />
7. Con la VO no se aprende el idioma, pero sí se <b>mejora</b> su conocimiento: se mejora el oído --especialmente si se utilizan suntítulos para sordos en el idioma original--, se amplía <b>algo</b> de vocabulario --sobre todo con expresiones coloquiales no académicas--, y se conoce algo mejor la cultura original --si se sabe apreciar que se está siempre ante una obra de ficción--. Por supuesto para aprender de verdad el idioma hace falta practicarlo, lo que implica comunicarse con él. Algo que por supuesto no ocurre durante ninguna producción audiovisual.<br />
<br />
8. La VO no es exclusiva del inglés. Muchos aficionados a la VO(S) vemos producciones en otros idiomas distintos al inglés, siendo quizás los más populares hoy día el japonés y el chino, aunque no son los únicos.<br />
<br />
9. El subtitulado no causa una distracción importante sobre la película salvo que se tengan problemas visuales y/o interpretativos de la lectura. Un ejemplo reciente de como todo el mundo puede disfrutar con una producción subtitulada es <i>Avatar</i>, donde más de la mitad del diálogo es en <i>Na'Vi</i> subtitulado, y la película ha sido un éxito de taquilla en España --como en otros países--, sin que nadie se quejase por ello, y teniendo en la mayoría de los casos que lidiar a la vez con el subtitulado y la proyección en 3D.<br />
<br />
10. Finalmente, los que apreciamos la VO(S) no estamos en contra del doblaje. Entendemos que es necesario, tanto para quienes no pueden o no quieren ver VO(S), como para aquellas producciones que por defecto siempre serán dobladas --como el cine de animación--, en el que con buenos actores de doblaje y un buen equipo de traducción/localización puede obtenerse un resultado final digno de la producción original. En todo caso peleamos para que se proyecten más cintas en VOS en los cines, ya que aun son pocas las salas que se animan, y a juzgar por los resultados mostrados por el Ministerio de Cultura¹, grandes multisalas podrían dedicar una de sus salas a proyectar el estreno de la semana en VOS sin arriesgar pérdidas.<br />
 <br />
 <br />
<b>ENLACES</b><br />
¹ <a href="http://www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2009/CineSalas.html" title="www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2009/CineSalas.html" rel="nofollow">www.mcu.es/cine/MC/CDC/Anio2009/CineSalas.html</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>humitsec</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756396</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>124</meneame:order>
		<meneame:user>wc.</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#124 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0124#c-124</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 14:21:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>wc.</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0124#c-124</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-83" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c083#c-83" rel="nofollow">#83</a>  <i>&#34;En latinoamerica desde chicos hemos visto las pelis subtituladas, y no creo que me pierda mucho de la acción de cada peli.&#34;</i> <br />
<br />
Mi abuela es sorda como una tapia y tambien se cree que sigue perfectamente las peliculas, Si no eres consciente de que te estas perdiendo algo nunca podras saber que lo estas haciendo.<br />
<br />
La VO con o subtitulos ayuda evidentemente a aprender un idioma , al igual que a mucha gente le ha ayudado a adquirir vocavulario tirar de diccionario para traducir canciones, si no se tiene interes en aprender el idioma es tonteria lo de los subtitulos a no ser que el director haya concebido asi la pelicula.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>wc.</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756393</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>123</meneame:order>
		<meneame:user>Minos</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#123 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0123#c-123</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 14:20:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Minos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0123#c-123</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-119" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0119#c-119" rel="nofollow">#119</a>  <i>Está claro que si uno tiene que hacer un esfuerzo mental para seguir una película con subtítulo el cerebro se le espabila, que para eso es un músculo. </i><br />
<br />
¿¿Que el cerebro es un que??<br />
<br />
<i>Dije varias veces en debates de doblaje vs. VO que ver pelis dobladas es de vagos mentales, y la gente se lo toma como un insulto, pero es una verdad como una casa. </i><br />
<br />
Normal que se lo tomaran como un insulto. Básicamente porque es un insulto. El nivel del comentario es el mismo que si digo que todos los defensores de la V.O. son unos gafapastas pedantes.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Minos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756390</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>122</meneame:order>
		<meneame:user>du_dua</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#122 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0122#c-122</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 14:19:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>du_dua</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0122#c-122</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-121" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0121#c-121" rel="nofollow">#121</a>, no dices más tonterías porque no entrenas. Lo que hay que leer por no estar ciego. ¿El retraso de 500 años no lo tendrás tú, por casualidad?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>du_dua</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756357</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>121</meneame:order>
		<meneame:user>Nova6K0</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#121 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0121#c-121</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 14:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nova6K0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0121#c-121</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-117" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0117#c-117" rel="nofollow">#117</a><br />
<br />
¿Y? simplemente se dice una mentira, que Franco hiciese más importante el doblaje, no significa que no existiese antes. Una media verdad en realidad es una mentira.<br />
<br />
Y lo de mi ataque de nacionalismo, perdona pero es una gilipollez como un templo. Es simplemente la verdad. Además el inglés como idioma tiene un retraso de unos 500 años, en su estructura gramatical, de ahí la diferencia entre pronunciarse y escribirse.<br />
<br />
Salu2</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nova6K0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756333</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>120</meneame:order>
		<meneame:user>--163852--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#120 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0120#c-120</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 14:05:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--163852--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0120#c-120</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--163852--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756294</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>119</meneame:order>
		<meneame:user>du_dua</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#119 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0119#c-119</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 13:55:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>du_dua</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0119#c-119</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-107" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0107#c-107" rel="nofollow">#107</a>, totalmente de acuerdo. El doblaje embrutece. Está claro que si uno tiene que hacer un esfuerzo mental para seguir una película con subtítulo el cerebro se le espabila, que para eso es un músculo. En cuanto deja de usar el cerebro, se anquilosa. Dije varias veces en debates de doblaje vs. VO que ver pelis dobladas es de vagos mentales, y la gente se lo toma como un insulto, pero es una verdad como una casa. <br />
<br />
Ayer pusieron Saving Private Ryan en TVE1, y de verdad, no sé cómo alguien puede soportar ese doblaje, que es pésimo y pierde un millón de matices, y luego la traducción en sí es de risa. Ponen hablando al alemán en alemán cuando en la VO habla en inglés, cambian el sentido de las frases (en algunos casos dicen lo contrario que en la VO), en algún diálogo se comen la mitad... En fin... Luego vendrán los defensores del doblaje diciendo que lo prefieren y yo me quedo a cuadros. Pues si prefieren ver una peli capada y quedarse sólo con las explosiones y la sangre y el argumento a grandes rasgos, pues vale. Pero para aquellos que quieran disfrutar de una gran película en toda su grandeza, si la quieren disfrutar de verdad tienen que verla en VO.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>du_dua</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6756250</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>118</meneame:order>
		<meneame:user>du_dua</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#118 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0118#c-118</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 13:43:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>du_dua</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0118#c-118</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues bueno, yo tras una vida en que no conocía más cosa que el doblaje me fui a vivir al extranjero (UK), y comprobé que:<br />
<br />
1.- Al ver las pelis en VO mi inglés mejoró a pasos agigantados. Más tarde, una vez perdido el miedo al subtítulo, también mejoraron mi italiano, y mi francés, y mi portugués.<br />
2.- Al volver a España me doy cuenta de que eso que tantas veces repetimos (que el doblaje español es de los mejores del mundo) es una mentira infame. ¿Cómo puede alguien decir eso? Para decir eso, habría que haber visto la versión original, entenderla, y luego ver la película doblada al francés, al italiano, al alemán, al español (entendiéndolos). Dudo que haya más de 100 personas en España con esa capacidad, y esas ganas.<br />
<br />
Y también me he dado cuenta de que mucha gente que está en contra de la VO y el subtítulo es por complejo. 'Yo me considero inteligente y voy de que aprecio el cine, pero no quiero aceptar que ver una peli doblada es ver una adaptación que no tiene nada que ver con el original, y además sé perfectamente que no tengo ni idea de si De Niro es buen actor o no porque nunca lo vi en VO, y sin embargo, quiero opinar igual'. En fin...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>du_dua</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755940</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>117</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#117 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0117#c-117</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 12:17:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0117#c-117</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-116" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0116#c-116" rel="nofollow">#116</a> Entiendo que lo del 32 lo has sacado de la wikipedia, no? Pues continua leyendo:<br />
<br />
<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje#Hispanoam.C3.A9rica_y_Espa.C3.B1a" title="es.wikipedia.org/wiki/Doblaje#Hispanoam.C3.A9rica_y_Espa.C3.B1a" rel="nofollow">es.wikipedia.org/wiki/Doblaje#Hispanoam.C3.A9rica_y_Espa.C3.B1a</a><br />
<br />
<i>&#34;El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en <b>Italia, Alemania, Francia  y España</b>, tenía dos fines políticos: [...]&#34;</i><br />
<br />
Por cierto, eso de que el español le da 1000 vueltas al inglés, y que es mejor idioma para los negocios, y que tiene una mayor riqueza de vocabulario... no sé, mejor que te desintoxiques un poco de ese ataque de nacionalismo que te ha dado, no?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755867</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>116</meneame:order>
		<meneame:user>Nova6K0</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#116 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0116#c-116</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:59:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nova6K0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0116#c-116</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-54" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c054#c-54" rel="nofollow">#54</a> Y dale con lo de Franco. Franco no impuso el doblaje en España, ya que este fue anterior.<br />
<br />
El Doblaje en España lleva desde 1932 (poco antes de la Guerra Civil) pero en la II República.<br />
<br />
Por otro lado, yo si que estoy hasta las narices, de si el inglés. Yo veo series dobladas y V.O/V.O.S y lo único que aprendes es vocabulario, pero de estructura gramatical olvídate. Si no estudias un idioma, no vas a aprender al menos a escribirlo bien.<br />
<br />
Por otro lado lo único por lo que el inglés (como 2º idioma) se habla en el Mundo es porque, este idioma llena mayor superficie del Globo, pero en número de personas el 2º idioma (después del Chino) es el español. Que por cierto le da 1.000 vueltas al inglés en todo los aspectos.<br />
<br />
Además en Extremo Oriente, se están interesando cada vez más por el español, como idioma para negocios, debido a su gran riqueza de vocabulario (del que el inglés carece).<br />
<br />
Salu2<br />
<br />
Salu2</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Nova6K0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755849</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>115</meneame:order>
		<meneame:user>abe_tofumi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#115 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0115#c-115</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:53:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>abe_tofumi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0115#c-115</guid>
		<description><![CDATA[<p>No es solo que se repitan las voces de los actores y estés pensando &#34;si es Brad Pitt&#34;, es que se repiten voces asociadas a roles. En cuanto oyes hablar a un personaje ya puedes saber que va a ser el graciosete o el duro o el sensible o lo que sea, uniformizándose todo una barbaridad y perdiéndose cantidad de matices. Aunque hay que reconocer que el doblaje en este pais es buenísimo y en los dibujos animados (Simpson, padre de familia, south park) los prefiero a los originales, quizás porque es precisamente un dibujo y no un humano con su propia voz el que habla.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>abe_tofumi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755776</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>114</meneame:order>
		<meneame:user>joserayo</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#114 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0114#c-114</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:34:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joserayo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0114#c-114</guid>
		<description><![CDATA[<p>Seguid así! Muy bien! Yo aprendí Inglés hace mucho tiempo y una delas cosas que más me ayudó a &#34;abrir los oidos&#34; de una forma divertida fue ver pelis y series en V.O. Y lo mejor de todo es que mientras haya 4 catetos intentando defender lo indefendibe seguimos siendo solo unos cuantos los que hablamos inglés en condiciones y optamos a los puestos de trabajo donde se requiere. Para la economía del país es un desastre pero para algunas personas en concreto (como yo) es una bendición.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>joserayo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755650</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>113</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#113 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0113#c-113</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0113#c-113</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-101" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0101#c-101" rel="nofollow">#101</a> va, no pasa nada <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
Luego me acorde de que en los paises de europa del este (Rumania, Polonia, Republica Checa) se dobla, pero de otra forma. A lo LOQUENDO. Vamos, con un narrador encima de las voces ORIGINALES, que no se quitan. Es super curioso, aunque a mi no me gusta nada. La otra vez encontre unos capitulos de SLAYERS (REENA Y GAUDY) doblados asi y bueno, es que era inaguantable <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755388</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>112</meneame:order>
		<meneame:user>sabbut</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#112 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0112#c-112</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 10:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sabbut</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0112#c-112</guid>
		<description><![CDATA[<p>O sea que, a grandes rasgos, hay doblaje en los países europeos cuyo idioma tiene muchos hablantes y hay subtitulado en los demás. Hay excepciones, claro, pero la tónica general es esa y me parece bastante natural.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>sabbut</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755285</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>111</meneame:order>
		<meneame:user>penosos</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#111 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0111#c-111</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:47:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>penosos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0111#c-111</guid>
		<description><![CDATA[<p>De acuerdo, vale, pero sigue siendo infinitamente mejor ver una película en VOS que doblada. ¿Cómo si no aprecias el trabajo del actor en toda su magnitud? Por no mencionar la de actores que en las películas o series dobladas hablan como Brad Pitt, y quien dice Brad Pitt dice cualquier actor porque por muchos actores de doblaje que tengamos las voces se repiten muchísimo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>penosos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755192</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>110</meneame:order>
		<meneame:user>frankiegth</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#110 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0110#c-110</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>frankiegth</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0110#c-110</guid>
		<description><![CDATA[<p>No me parece un artículo serio. Ni menciona fuentes ni estadísticas fiables en las que se basa. En Noruega se subtitula en noruego y es raro el adolescente/adulto que no sepa hablarlo. En multitud de establecimientos comerciales se dirijen a mi directamente en inglés cuando detectan que soy extranjero. Mi pareja es noruega y habla un inglés perfecto que utiliza constantemente en su trabajo. En la universidad mezclan constantemente textos, clases y profesores que hablan en inglés con el idioma noruego. Es asi, lo vivo cada día.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>frankiegth</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755173</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>109</meneame:order>
		<meneame:user>tuxmeister</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#109 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0109#c-109</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:19:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tuxmeister</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0109#c-109</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-103" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0103#c-103" rel="nofollow">#103</a> También confirmo lo mismo en Rumanía. Por muy triste que suene, una amiga mía de ahí aprendió castellano viendo &#34;Pasión de Gavilanes&#34; y lo hablaba genial, lo suficiente para que yo, que ya llevaba en España 3 años por aquel entonces, mantuviera una conversación normal con ella. La verdad es que me sorprendió muchísimo.<br />
<br />
Como nota curiosa, sobre Pasión de Gavilanes, en Rumanía la serie había terminado hace años cuando la estrenaron aquí, con bombo y platillo, trayendo los actores a la tele y demás pamplinadas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tuxmeister</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755163</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>108</meneame:order>
		<meneame:user>memuerdolalengua</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#108 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0108#c-108</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:16:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>memuerdolalengua</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0108#c-108</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-103" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0103#c-103" rel="nofollow">#103</a> Lo de las telenovelas lo puedo corroborar con Polonia en donde mucha gente chapurrea español por este motivo. Por cierto, allí se ve el cine en versión original y también nos dan mil vueltas en lengua inglesa... al menos en Varsovia, Krakovia, Danzig y Oswicin que es en donde estuve un par de semanas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>memuerdolalengua</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755153</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>107</meneame:order>
		<meneame:user>tuxmeister</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>56</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#107 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0107#c-107</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:15:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tuxmeister</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0107#c-107</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo veo por aquí opiniones de todo tipo y por lo tanto os voy a explicar mi caso:<br />
<br />
Soy rumano y llevo viviendo en España 10 años, desde los 13. En Rumanía TODO es subtitulado, hasta las películas en idiomas &#34;no tan corrientes&#34; como ruso, etc... He aprendido Inglés solo a partir de los 6-7 años. Después, conversando con gente he aprendido mucho más pero el cine y las series, incluso los dibujos animados ayudaban muchísimo. Hablo Inglés nativo, y aprendí castellano lo suficiente para ir al colegio en unos 3 meses al llegar aquí.<br />
<br />
Ahora expongo lo que veo aquí con el doblaje. Es uno de los mejores de Europa, eso es indiscutible (he visto un par de películas dobladas al francés y eso no es &#34;doblar&#34;, es leer de un cacho de papel el texto y ale, a ponerlo en la tele). También ocurre que aquí, no se quién será el responsable, pero algunos doblajes/traducciones son penosas por lo menos. El texto inventado, no tiene absolutamente nada que ver con la versión original, etc... vamos, un asco para escuchar. Con el doblaje también se pierden los acentos... Si hay un actor en una película americana que habla con acento sureño, pero resulta que el actor es Irlandés, te pierdes el 80% de su trabajo interpretativo con el doblaje, y eso es una gran lástima.<br />
<br />
Los subtítulos también tienen lo suyo, y aquí hablo de ver películas con audio en inglés y subtítulos en inglés. Muchas veces, por la velocidad del dialogo o por otros factores, estos mismos subtítulos o se comen frases, las resumen, o pierdes la mitad del diálogo.<br />
<br />
Yo hace muchísimo que en mi casa no veo NADA doblado. Todo en versión original y me va genial.<br />
<br />
Ahora os voy a contar el caso de mi padre, que tiene 48 años y en Rumanía veía películas en VOS como todo el mundo. Al venir aquí se acostumbró a que se lo dieran todo mascado al ver películas, y en cuanto instalé el satélite para ver los canales de mi tierra, no quería ver ninguna película porque le costaba. Eso me ha llevado a pensar que ver cine subtitulado también ayuda en cierto modo a la agudeza mental y mi padre perdió eso en 8 años de ver cine/series dobladas. Ahora ya se ha vuelto a acostumbrar y comparte mi opinión de que no hay color.<br />
<br />
Y para terminar, otro ejemplo: no lo he escuchado en castellano, pero la voz del ruso de la nave Enterprise en la peli de Star Trek NO SE PUEDE DOBLAR, es genialísimo ese chico. Otro ejemplo de cómo reducir un gran trabajo interpretativo a un mero recital.<br />
<br />
Como dicen en UK, &#34;here's my two pennies on the matter&#34;. Saludetes.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tuxmeister</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755140</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>106</meneame:order>
		<meneame:user>Al-Khwarizmi</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#106 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0106#c-106</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Al-Khwarizmi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0106#c-106</guid>
		<description><![CDATA[<p>Como he puesto en el propio blog:<br />
<br />
La afirmación 1 sin duda es un mito; pero la 2 no, y no creo que los argumentos de este artículo sean válidos para desmontarla. Vale, en Alemania saben más inglés que en Portugal; pero es que Alemania tiene una lengua germánica (como el inglés, lo que facilita el aprendizaje) y además tiene distinto nivel de vida.<br />
<br />
Comparando países similares, se ve claramente en los mapas del artículo que los que subtitulan saben más inglés. Por ejemplo, España vs. Portugal, Alemania vs. Holanda y Dinamarca, Francia vs. Bélgica.<br />
<br />
Así que creo que más que desmentir la afirmación 2, estos datos la confirman claramente.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Al-Khwarizmi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755076</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>105</meneame:order>
		<meneame:user>Zade</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#105 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0105#c-105</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:55:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Zade</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0105#c-105</guid>
		<description><![CDATA[<p>Es mejor subtitulos o doblaje? Es un debate estéril, la respuesta a esto es: IT CROWD<br />
<br />
Que los países que no doblan hablan mejor inglés? El post dice que sus datos confirman que no, yo digo que sus datos confirman que si. El único país que no cumple la regla es Alemania, país con una educación superior y con una inmigración europea interna mayor (por tanto mayor proporción de gente que habla bien inglés).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Zade</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755053</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>104</meneame:order>
		<meneame:user>Jagermeister</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#104 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0104#c-104</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:48:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jagermeister</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0104#c-104</guid>
		<description><![CDATA[<p>De lo que dice el blog sólo se puede sacar una cosa clara: el típico comentario de &#34;sólo en España se doblan las películas&#34; es totalmente falso. Es algo muy repetido en España, que es muy típico pensar que aquí todo es negro y más allá de los Pirineos todo es blanco.<br />
<br />
Yo no sé sobre que estudio habrá hecho, pero yo he vivido en Francia y en Italia y os puedo dar mi palabra de que allí SI se doblan todas las películas y series. TODAS. Y por cierto, mucho peor que en España.<br />
<br />
Como curiosidad, en Italia incluso aplican un poco de edición digital para cambiar los rótulos que se vean en las series. Por ejemplo, si se ve un periódico las letras salen en italiano (no siempre, pero a menudo)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Jagermeister</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755046</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>103</meneame:order>
		<meneame:user>--105455--</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>64</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#103 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0103#c-103</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:46:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--105455--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0103#c-103</guid>
		<description><![CDATA[<p>El verano pasado de vacaciones en Croacia nos encontramos con un grupo de eslovenas y estuvimos hablando con ellas, que, por cierto, se reian bastante de nuestro nivel de ingles. <br />
Lo sorprendente fue que en algún momento hablamos entre nosotros en castellano y ellas nos entendieron a la perfección. Les preguntamos a cuenta de qué sabían castellano y nos dijeron que el único contacto que habían tenido con el castellano había sido ver telenovelas, porque en eslovenia no doblan casi nada y las veían en castellano subtitulado a esloveno. Y las tias entendian y chapurreaban castellano.<br />
<br />
Y yo mismo hace unos años habría sido incapaz de hablar en inglés con nadie, sin embargo despues de 5 años viendo todo en VOSE mi nivel de inglés y sobre todo mi comprensión han mejorado muchísimo. Diga lo que diga ese conciencudo &#34;estudio&#34;.<br />
<br />
De todos modos como dicen por arriba el principal motivo para ver algo en VO es disfrutar de la obra al máximo, porque los doblajes en castellano son realmente lamentables.<br />
Simplemente probad a escuchar (sin ver) un dialogo de una peli española que no esté doblada y otra que esté doblada. Seguro que sois capaces de diferenciarlos perfectamente porque los dobladores tienen esa manía de entonar todo de un modo bastante extraño.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--105455--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755009</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>102</meneame:order>
		<meneame:user>jotape</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>26</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#102 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0102#c-102</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jotape</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0102#c-102</guid>
		<description><![CDATA[<p>Post flojísimo que sostiene dos opiniones (que puedes compartir o no) en sendas imágenes de wikipedia y en el &#34;a mí man dicho&#34;. Eso ni es desmontar ni investigar ni nada.<br />
<br />
pd: estoy con <a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jotape</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6755004</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>101</meneame:order>
		<meneame:user>sunes</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#101 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0101#c-101</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:34:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunes</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0101#c-101</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-55" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c055#c-55" rel="nofollow">#55</a> Arghhh! Perdonaaa! Te voté negativo sin querer <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/sad.png" alt=":-(" title=":-(" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> Te voto positivo en otra cosa ahora mismo!<br />
<br />
Digo yo: se aprende más con las cosas en versión original subtituladas en el idioma extranjero, que subtitulándolas en español, y ya si las puedes ver sin subtitular, pos mejor aún. Pero bueno, habrá que ir poco a poco, hay gente que aún no tiene conocimiento suficiente del otro idioma, pero paso a paso puede mejorar con subtítulos en español, y relacionando lo que lee en castellano con lo que oye. Más adelante podrá seguir a los subtítulos en el idioma extranjero.<br />
<br />
Y hay muchos mitos. Que los alemanes saben todos inglés es falsísimo. Vale que a lo mejor tienen algo mejor inglés que nosotros, pero vamos... incluso entre gente de alrededor de 25 años, te dicen que lo vieron en el colegio y ya está. Luego hay otros que como a cualquiera, le da por practicar el idioma, y sí saben. Pero vamos, que tenemos mitificados al resto de países europeos, y nada más lejos de la realidad, en muchos casos!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>sunes</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754995</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>100</meneame:order>
		<meneame:user>--140932--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#100 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0100#c-100</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--140932--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c0100#c-100</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--140932--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754987</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>99</meneame:order>
		<meneame:user>Lamercillo</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#99 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c099#c-99</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:26:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lamercillo</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c099#c-99</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hum, a mi que en el mapa salga del mismo color Suiza que España, me hace dudar en cuanto a la veracidad del resto. Allí he visto al menos un 60% de las películas en VOSTFR, en 4 ciudades distintas (Genève, Lausanne, La-Chaux-de-Fonds y Neuchâtel), para que no se diga que &#34;si si en los grandes núcleos como aquí&#34;, en películas como El Señor de Los Anillos, Kill Bill o Avatar en el momento de su estreno. Mientras, en Mallorca, a pesar de tener multi-cines como Ocimax, Cinesa o Porto Pi con multitud de salas, es muy difícil encontrar películas subtituladas (luego hay cines pequeños que estrenan películas de autor en VOSE, pero no creo que sea de lo que estamos hablando).<br />
<br />
Que principalmente se doble pero que se pueda encontrar contenido subtitulado fácilmente (caso de Suiza) para mi es muy diferente que no encontrar casi nada (Mallorca). Quizás en Madrid o Barcelona no sea el caso, pero generalmente no creo que se puedan equiparar los dos países en este tema.<br />
<br />
Luego el debate de sobre si mejora el idioma o no, para mi sí clarísimamente, puesto que mi nivel de inglés ha pasado de normal a bastante bueno solo viendo películas y series. Si no tienes ni pajolera idea del idioma sirve mucho menos, pero a base de anime al menos cuando fui a Japón muchas palabras me sonaban (eso sí, ni pajolera idea de formular una frase :P).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Lamercillo</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754985</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>98</meneame:order>
		<meneame:user>--140932--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#98 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c098#c-98</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 08:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--140932--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c098#c-98</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--140932--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754924</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>97</meneame:order>
		<meneame:user>--6043--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#97 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c097#c-97</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 07:53:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--6043--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c097#c-97</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-4" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Yo aprendí inglés viendo series y películas. Realmente se aprende, pero hay que poner de tu parte.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--6043--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754922</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>96</meneame:order>
		<meneame:user>barruka</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#96 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c096#c-96</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 07:53:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>barruka</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c096#c-96</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo he estado poco tiempo en Alemania y os aseguro que a todos les entraba hablando en inglés y fueran de la edad que fueran me entendían perfectamente y me hablaban perfectamente (mil veces mejor de lo que yo hablo) <br />
<br />
No se si será por la educación, por las películas o por la madre que los parió, pero que hablan inglés sobradamente, &#34;doy fe&#34;</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>barruka</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754907</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>95</meneame:order>
		<meneame:user>viny</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#95 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c095#c-95</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 07:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viny</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c095#c-95</guid>
		<description><![CDATA[<p>Me da que no ha vivido mucho en el extranjero. Salvo francia, en el resto de paises el Ingles es básico</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viny</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754893</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>94</meneame:order>
		<meneame:user>Minos</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#94 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c094#c-94</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 07:35:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Minos</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c094#c-94</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-30" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c030#c-30" rel="nofollow">#30</a> <i>Yo creo que se debe quitar de una vez el doblaje, mas que nada por &#34;ayudar&#34; al cine español y europeo, no? </i><br />
<br />
Pues yo creo que esa es la peor razón para hacerlo. Abajo el proteccionismo, si hacemos un cine tan malo que no queremos ni verlo, no forcemos a la gente, mejoremos la calidad de nuestras películas.<br />
<br />
A todos los que han respondido &#34;lee más de prisa&#34;, &#34;dos líneas se leen en un vistazo&#34; o similares... no negaré que es cierto, pero eso implica que sabes lo que va a decir ANTES de que el actor lo diga, y eso jode la película más que el doblaje. <br />
<br />
Lo mismo para los de &#34;hay que ver las películas como se han concebido originalmente&#34;. Pues originalmente se concibieron sin subtítulos.<br />
<br />
Y este post no es en defensa del doblaje (suelo ver las cosas en versión original) es en contra de los comentarios sin sentido.<br />
<br />
Si nos ponemos estrictos, las cosas deberían verse en versión original SIN subtítulos, pero cuando salió la noticia de que en Cataluña probablemente sería eso lo que pasaría, ya vimos como se redujo el procentahe de defensores de la versión original.<br />
<br />
Resumen: Que la gente vea las cosas como les de la real gana, nadie tiene porque meterse en eso ni decirlo lo bonito, bueno y educativo que es, ni de como Scorsese mata a un gatito cada vez que alguien ve una película doblada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Minos</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754885</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>93</meneame:order>
		<meneame:user>zzbr</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#93 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c093#c-93</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 07:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zzbr</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c093#c-93</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hay cosas que veo en VO y cosas que veo dobladas, pero hoy en día eliminar el doblaje (como alguno aboga por aquí) me parece un paso atrás.<br />
<br />
Siempre que he querido ver algo en VO he acabado viéndolo, DVD's, BD's, TDT, cine en VOS, internet...<br />
<br />
Pero por ejemplo, mi madre ha pasado por varias operaciones de vista que desde hace unos años le impiden ejercer sus principales aficiones: leer y bordar. De las pocas aficiones que puede seguir disfrutando es ver las series policiacas en la tele (estadounidenses casi todas). Ponerle ahora a leer subtítulos sería quitarle eso también. ¿Por qué? ¿Por qué hacérselo a alguien que nunca ha necesitado ni pretendido aprender inglés, y que es perfectamente consciente y acepta que con el doblaje se está perdiendo parte de la actuación?<br />
<br />
Si hoy en día tenemos las dos opciones, ¿por qué quitar una?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>zzbr</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754862</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>92</meneame:order>
		<meneame:user>MalditoFriki</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>49</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#92 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c092#c-92</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 06:42:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MalditoFriki</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c092#c-92</guid>
		<description><![CDATA[<p>Por cierto, en España <b>es posible</b> ver películas y series en VOSE en la mayoría de canales. En Televisión a través de la TDT y en el cine seleccionando las salas <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>MalditoFriki</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754858</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>91</meneame:order>
		<meneame:user>--75126--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#91 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c091#c-91</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 06:34:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--75126--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c091#c-91</guid>
		<description><![CDATA[<p>El que se pierde media escena leyendo los subtítulos es que tiene capacidad lectora 0, dos líneas se leen de un vistazo, de hecho se leen sin tener que fijar la mirada en ellas, mirando el conjunto imagen + subtítulos como un todo. ¡Hay que entrenar el cerebro, chavales!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--75126--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754830</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>90</meneame:order>
		<meneame:user>IceC</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#90 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c090#c-90</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 05:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>IceC</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c090#c-90</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-53" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c053#c-53" rel="nofollow">#53</a> SpanishRed puede ser una para las series. Y para las pelis estrenos-sub (esta es muy coñazo por la publicidad, pero...).<br />
<br />
Por cierto, todos los que veis las pelis dobladas, imagino que habréis visto Malditos Bastardos en castellano, y El Resplandor, por poner dos ejemplos. La verdad es una pena, porque en la primera una de las gracias de la peli es verla VO y la segunda, bueno, qué voy a decir.<br />
<br />
He leído por ahí que el doblaje es malo en España, si vierais como es en Francia e Italia, cambiarías de opinión.<br />
<br />
Y otra cosa, ya lo dije en otro lado, cuando empiezas a ver pelis subtítuladas puede que sí pase lo de perderse algo de la peli, pero os aseguro que luego no vuelves atrás, cuando te acostumbras es un gustazo y te das cuenta de lo que has perdido viéndolas dobladas. Y no aprendes, es como dice <a class="tooltip c:1015335-88" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c088#c-88" rel="nofollow">#88</a> perfeccionas el idioma que más o menos sabes, sea el inglés, el japonés o lo que sea.<br />
<br />
Pero cada uno que las vea como quiera, claro.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>IceC</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754826</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>89</meneame:order>
		<meneame:user>Davicito</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#89 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c089#c-89</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 05:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Davicito</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c089#c-89</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vivo en Mallorca y he trabajado en turismo y hostelería y eso de que los alemanes tienen un buen/alto nivel de inglés... tururú que te vi!!! y aquí tenemos alemanes para dar y regalar y de todas las edades y clases sociales.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Davicito</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754811</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>88</meneame:order>
		<meneame:user>bio_hazard</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#88 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c088#c-88</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 04:54:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bio_hazard</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c088#c-88</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-12" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> el primer punto es mentira, no es tan complicado compaginar leer subtitulos con seguir lo que sucede en pantalla.  <br />
<br />
En el segundo punto te equivocas de término, viéndola en versión original y con subtitulos en el idioma original no vas a aprender, vas a perfeccionar. Te pongo un ejemplo sencillito, no tengo ni idea de japonés, si me ponen un anime con subtitulos en japonés no voy a aprender nada, sin embargo si los ponen en castellano acabo asociando ciertas palabras japonesas con su significado correcto.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>bio_hazard</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754800</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>87</meneame:order>
		<meneame:user>--149915--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#87 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c087#c-87</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 04:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--149915--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c087#c-87</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-86" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c086#c-86" rel="nofollow">#86</a> Sí, igualito que las Power Balance, no te jode.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--149915--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754788</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>86</meneame:order>
		<meneame:user>--55119--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>-4</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#86 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c086#c-86</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 04:21:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--55119--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c086#c-86</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-18" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c018#c-18" rel="nofollow">#18</a> El 'pues a mi me funciona'.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--55119--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754777</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>85</meneame:order>
		<meneame:user>--149915--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#85 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c085#c-85</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 04:04:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--149915--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c085#c-85</guid>
		<description><![CDATA[<p>Los que comentáis que en Alemania no se habla mucho inglés... aquí por Tailandia gran parte del turismo mochilero son alemanes (es ecagerado la cantidad de chavales alemanes que hay), y todos los que he conocido hablaban inglés perfectamente.<br />
La cosa llegaba al punto que cuando estaban en grupo conmigo hablaban en inglés entre ellos para que yo les entendiera.<br />
Al preguntarles asombrado si ese nivel de inglés lo sacaban del colegio me dijeron, extrañados por la pregunta, que sí.<br />
Joder qué envidia <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
No sé el nivel que tendrán las generaciones anteriores, pero los veinteañeros alemanes tienen un nivel de inglés que hace que uno se avergüence de haber nacido en España.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--149915--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754744</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>84</meneame:order>
		<meneame:user>--72046--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#84 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c084#c-84</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 03:06:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--72046--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c084#c-84</guid>
		<description><![CDATA[<p>y se supone que eso es una defensa del doblaje? ojala se acabe el doblaje para siempre...<br />
A ver, yo con el ingles no tengo problema, pero cuando veo pelis en aleman, japones o frances, tambien las veo en v.o (aunque subtitulada); y no hay problema!! asi que lo de leer los subs es lo de menos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--72046--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754734</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>83</meneame:order>
		<meneame:user>kresto</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>37</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#83 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c083#c-83</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 02:42:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kresto</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c083#c-83</guid>
		<description><![CDATA[<p>Eso de que pierdes tiempo leyendo los subtitulos y no te enteras de lo que sucede en la imagen es regracioso.<br />
<br />
En latinoamerica desde chicos hemos visto las pelis subtituladas, y no creo que me pierda mucho de la acción de cada peli.<br />
<br />
Cuestión de costumbre, supongo.<br />
<br />
Las pelis dobladas pierden parte del sonido original, modifican palabras o frases que ni de asomo vienen en el guión verdadero, y siempre he pensado que la voz es parte esencial de cada actor. Ver pelis británicas dobladas al castellano es triste, muy triste. Nada como escuchar el acentorro british, ya sea el macarra o el de cualquier personaje perteneciente a la hight society. Lo mismo pasa con las producciones francesas, japos, etc., etc.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>kresto</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754731</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>82</meneame:order>
		<meneame:user>--43024--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#82 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c082#c-82</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 02:31:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--43024--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c082#c-82</guid>
		<description><![CDATA[<p>Creo que el autor del post viaja poco o es poco parcial.<br />
<br />
Precisamente en los países donde no se subtitula es donde se habla un inglés con un acento tan horrible que se identifica a leguas. <b>Todo el mundo sabe que un tío es francés, español, italiano o alemán hablando inglés. Precisamente porque no lo han escuchado en su puta vida, como nos pasa a nosotros.</b><br />
<br />
Y la segunda parte es bastante falsa, porque una cosa es lo que la gente dice que sabe y otra es enfrentarse de verdad a hablar en inglés. Decir que los españoles y los portugueses están casi a la par es una idiotez.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--43024--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754721</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>81</meneame:order>
		<meneame:user>War_lothar</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#81 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c081#c-81</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 02:19:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>War_lothar</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c081#c-81</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-4" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Hombre si ves la serie con los subtítulos en castellano no te ayudará en nada, porque de lo único que estás pendiente es de leer y de la imagen, no es que no se puedan hacer tres cosas a la vez pero es más complicado. Pero yo por ejemplo solía ver las serias o sin subtítulos o con subtítulos en inglés, y claro que ayuda, decir que no ayuda es negar algo evidente, pues aumenta mi vocabulario y mi listening. De todas maneras a mi no me gusta lost, veo otras series, no se como serán los diálogos.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1015335-6" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> yo veo casi todo con subtítulos y no me pierdo absolutamente nada de lo que sucede en la pantalla, y si me pierdo algo siempre puedo darle al rew y ya está.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>War_lothar</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754709</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>80</meneame:order>
		<meneame:user>DORAP</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#80 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c080#c-80</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 02:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DORAP</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c080#c-80</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-79" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c079#c-79" rel="nofollow">#79</a> En Francia sólo hay cines en V.O. en las grandes ciudades, como en España.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DORAP</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754706</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>79</meneame:order>
		<meneame:user>Gorzas</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#79 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c079#c-79</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:59:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gorzas</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c079#c-79</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interesante artículo pero fallido. En el mito 1 sólo saca una imagen de Wikipedia de lo habitual pero sin embargo en Francia hay una gran cantidad de proyecciones en VOS, cosa que en España no pasa.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Gorzas</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754705</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>78</meneame:order>
		<meneame:user>DORAP</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#78 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c078#c-78</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DORAP</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c078#c-78</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-76" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c076#c-76" rel="nofollow">#76</a> Partamos de la base de que los predicadores negros yankis suelen tener voz de un negro con mala leche. <br />
<br />
Aún así, si Quentin Tarantino le dice a Samuel L. Jackson que no ponga voz de predicador sino de negro cabreado, deberíais callaros, asentir con la cabeza y ponerle otra vela a Santa Beatrix Kiddo en lugar de estar por aquí blasfemando.<br />
<br />
Fuck.<br />
<br />
Detalle geek sobre el detalle geek: Que el técnico de sonido del estudio de doblaje sudara de ponerle la reverberación de la habitación es para apedrearlo. Dobla lo que quieras, pero guarda un poquito de respeto a la película original.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DORAP</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754704</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>77</meneame:order>
		<meneame:user>eldios13</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#77 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c077#c-77</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:57:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>eldios13</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c077#c-77</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-4" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> hay una gran diferencia entre ver una pelicula con o sin subtitulos. Yo personalmente siempre me bajo los subtitulos en ingles para asegurarme de que no me pierdo nada, y veo peliculas en VO desde hace mas de 10 años.<br />
<br />
seguramente los subtitulos que se pone la gente son en Español y basicamente lo que hace su cerebro es interpretar los dialogos como musica de fondo mientras leen todo el rato...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>eldios13</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754696</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>76</meneame:order>
		<meneame:user>--197511--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#76 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c076#c-76</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:54:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197511--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c076#c-76</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-71" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c071#c-71" rel="nofollow">#71</a> Para muestra un botón:<br />
<br />
Samuel L.Jackson con voz de cura predicador<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=C0LW0tXWK7Y" title="www.youtube.com/watch?v=C0LW0tXWK7Y" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=C0LW0tXWK7Y</a><br />
<br />
Samuel L.Jackson con voz de negro con muy mala leche<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch#!v=UmvnXKRfdb8" title="www.youtube.com/watch#!v=UmvnXKRfdb8" rel="nofollow">www.youtube.com/watch#!v=UmvnXKRfdb8</a><br />
<br />
*Detalle geek: están en una habitación, eso en la versión española no se aprecia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197511--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754689</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>75</meneame:order>
		<meneame:user>GatoSamurai</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#75 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c075#c-75</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:48:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>GatoSamurai</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c075#c-75</guid>
		<description><![CDATA[<p>Luxemburgo viene en rojo y debería ser a franjas rojas y azules, puesto que en todos los cines (que no son muchos, la verdad) siempre hay opción de ver las películas en versión original subtitulada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>GatoSamurai</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754684</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>74</meneame:order>
		<meneame:user>DORAP</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#74 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c074#c-74</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:43:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DORAP</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c074#c-74</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-60" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c060#c-60" rel="nofollow">#60</a> El método se llama lektor. No se si la raíz etimológica es parecida al lector español, pero la función es precisamente esa. Un maromo que lee los diálogos traducidos.<br />
<br />
Curioso que saques eso, ya que nos lleva a uno de los ejemplos más clamorosos de cómo el doblaje perjudica el aprendizaje de idiomas:<br />
<br />
El Lektor puede parecer un método atroz, pero permite a los espectadores escuchar el idioma original y luego la traducción. Si Betty la fea dice &#34;¡No, doctor!&#34; al cabo de un segundo se oye al doblador diciendo &#34;Niet, doktor!&#34; (elijo este ejemplo porque precisamente ese fue el primer caso en que me topé con el lektor hace unos años en Lituania). En momentos de diálogo escaso o frases aisladas, funciona como una de esas cintas para aprender inglés en la escuela. &#34;Close the window, cierra la ventana, close the door, cierra la puerta&#34;.<br />
<br />
Durante los años 90' del siglo XX, en Yugoslavia eran extremadamente populares las telenovelas sudamericanas, que se emitían <b>subtituladas o dobladas con método lektor</b>. ¿Resultado? En serbia y demás territorios ex-yugoslavos te encuentras a multitud de gente que chapurrea español. Obviamente lo chapurrea mal, no lo han aprendido en la escuela, sino viendo Cristal y series así, pero al menos lo chapurrean.<br />
<br />
Un artículo que he encontrado buscando información sobre el tema: <a href="http://www.historiasdeleste.com/2009/11/el-impacto-de-las-telenovelas/" title="www.historiasdeleste.com/2009/11/el-impacto-de-las-telenovelas/" rel="nofollow">www.historiasdeleste.com/2009/11/el-impacto-de-las-telenovelas/</a><br />
<br />
<a class="tooltip c:1015335-73" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c073#c-73" rel="nofollow">#73</a> Tu ejemplo de Morgan Freeman es como si me pides que un jugador de fútbol juegue con el nombre de Maradona en la camiseta para ver jugar a Maradona. No es Maradona, es un tío usurpando su identidad.<br />
<br />
Por lo demás, nadie quiere obligarte a ver cine en V.S. Yo sólo pido que se impulse la V.O. por el claro beneficio educativo que tendría en los jóvenes.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DORAP</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754674</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>73</meneame:order>
		<meneame:user>ulises31</meneame:user>
		<meneame:votes>8</meneame:votes>
		<meneame:karma>65</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#73 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c073#c-73</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:29:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ulises31</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c073#c-73</guid>
		<description><![CDATA[<p>El que quiera ver las pelis subtituladas que las vea así, ¿qué problema hay? En los DVDs desde siempre se ha podido ver las pelis con el audio o con los subtítulos en el idioma que prefieras, y también hay cines y cadenas de tv que las echan así.<br />
<br />
Ahora bien, el que NO quiera ver las pelis en otro idioma que no sea el suyo ¿qué problema hay? Acaba por resultar cansino todos esos talibanes de la VO(S) empeñadísimos en que por narices todos tenemos que ver las pelis en el idioma original. ¿Aprender inglés? ¿Qué pasa si no quieres aprender inglés? ¿Qué pasa si ya lo sabes? Coño, que estamos hablando de ver una peli para disfrutarla, no para estar en clase de inglés en tu tiempo libre.<br />
<br />
¿Se pierden matices? Pues se ganan otros, ¿no? En el caso de Morgan Freeman, su voz es un asquito para mi gusto, es mucho mejor la voz del doblador español. Además, como si los subtítulos fueran un reflejo fiel de lo que se dice, y si no dominas el inglés hablado vas a perder matices porque en realidad no sabes lo que dicen, o te enteras a medias con los subtítulos.<br />
<br />
Todo lo que sea dar opciones para ver la peli en VO(S) a la gente que así lo quiera me parece bien (un problema mayormente resuelto gracias a la tecnología), pero todo lo que sea el empeño de algunos de que tiene que ser en VO(S) por narices me parece mal. El modelo a seguir es Francia, no Portugal.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>ulises31</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754668</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>72</meneame:order>
		<meneame:user>teresitam</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#72 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c072#c-72</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:23:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>teresitam</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c072#c-72</guid>
		<description><![CDATA[<p>muy bueno el estudio..<br />
pero el mito 2 no acierta del todo...<br />
En Alemania y otros paises con lenguas germánicas saben mejor inglés que los latinos (aunque ellos tambien doblen) porque tienen la misma raíz linguistica...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>teresitam</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754656</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>71</meneame:order>
		<meneame:user>cr0n0</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#71 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c071#c-71</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:13:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cr0n0</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c071#c-71</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cuando alguien ve una película lo hace para disfrutar de una obra de arte, no para aprender un idioma extranjero. <br />
<br />
Y dentro del lenguaje cinematográfico la actuación es algo primordial; y esa actuación te la cargas totalmente si ves la película doblada, porque la entonación, la gesticulación y la expresión no se pueden apreciar. <br />
<br />
Yo todavía no he conocido a nadie realmente aficionado al cine que vea las películas dobladas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>cr0n0</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754652</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>70</meneame:order>
		<meneame:user>AirWalker</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#70 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c070#c-70</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:07:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AirWalker</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c070#c-70</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-69" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c069#c-69" rel="nofollow">#69</a> Pues que igual hablas sin saber. En todo caso, si tienes alguna fuente, te animo a que la expongas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>AirWalker</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754645</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>69</meneame:order>
		<meneame:user>heffeque</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>9</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#69 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c069#c-69</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:01:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>heffeque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c069#c-69</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-68" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c068#c-68" rel="nofollow">#68</a> Y yo conozco a unos cuantos españoles que hablan inglés (y otro idioma a parte del castellano) perfectamente.<br />
<br />
No sé qué me quieres decir con eso.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>heffeque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754644</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>68</meneame:order>
		<meneame:user>AirWalker</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>8</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#68 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c068#c-68</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 01:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AirWalker</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c068#c-68</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-65" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c065#c-65" rel="nofollow">#65</a> Conozco a unos cuantos húngaros que hablan inglés (y otro idioma aparte del húngaro) perfectamente.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>AirWalker</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754643</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>67</meneame:order>
		<meneame:user>InfameIznogud</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>5</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#67 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c067#c-67</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:58:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>InfameIznogud</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c067#c-67</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Pues corre ¡CORRE AL NÓTAME! ¡¡¡a buscar a tus hamijos y decirles que la voten negativo!!! Que ya sabemos que eso te da la vida...<br />
<br />
Pero vaya, tachar de spamer a un usuario con una entropía del 78% y que hace un envío de su propio blog por primera vez, es propio de... ¿cómo lo definiría? ¡Ah sí!... de ti.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>InfameIznogud</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754639</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>66</meneame:order>
		<meneame:user>AirWalker</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>31</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#66 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c066#c-66</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:57:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AirWalker</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c066#c-66</guid>
		<description><![CDATA[<p>Inglorious Basterds de Tarantino no tiene ninguna gracia doblada. El juego de idiomas de los personajes queda desvirtuado al convertirse simplemente en juego de acentos.<br />
<br />
Como han dicho antes, independientemente de que el cine en versión original ayude o no a aprender un idioma, el doblaje en muchos casos es un mal innecesario que puede destrozar gran parte del espíritu original de una obra.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>AirWalker</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754638</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>65</meneame:order>
		<meneame:user>heffeque</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#65 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c065#c-65</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>heffeque</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c065#c-65</guid>
		<description><![CDATA[<p>El pobre autor del artículo de <i>&#34;¿investigación?&#34;</i> no se ha dado cuenta de ciertos detalles como el hecho de que, aunque en Alemania se dobla, en dicho país aprender Inglés en la escuela y en el instituto es algo esencial (algo que aquí se toma a pitorreo) y que es más sencillo para un alemán aprender inglés que para un español porque la fonética es más similar y comparten raíces.<br />
<br />
Otro <i>&#34;detalle&#34;</i> que se le ha pasado es el hecho de que Hungría <b>NO</b> tiene un buen nivel de inglés.<br />
<br />
<i>&#34;pero vemos también casos de tonos claros donde se practica la subtitulación (Rumanía, Turquía) y tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, Hungría).&#34;</i><br />
<br />
Vamos, que de Rumanía y de Turquía se puede concluir que no aprenden ni con subtitulación ya que en la educación primaria y secundaria no se le da la relevancia sufiente.<br />
<br />
Y también se puede sacar como conclusión que a Alemania y Austria (no de Hungría) no les hace falta por dos razones: ya tienen una inmersión de inglés bastante notoria (en Hamburgo flipé con el hecho de que hasta una abuelita me entendía cuando le hablaba en inglés pidiéndole direcciones, haced ese experimento con cualquiera de vuestras abuelas, a ver cuántas os entienden en Inglés y os saben indicar) y por el hecho de que para un Alemán aprender Inglés es como para un Español aprender Italiano.<br />
<br />
En cambio que me expliquen por qué un Argentino o un Portugués habitual tiene muchísimo mejor nivel de Inglés que un Español.<br />
<b>La respuesta es obvia.</b></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>heffeque</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754620</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>64</meneame:order>
		<meneame:user>--199013--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#64 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c064#c-64</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:44:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--199013--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c064#c-64</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-17" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a><br />
Depende, puedes comenzar a ver una película en VO y al final terminar leyendo subtítulos porque te resulta más fácil y no tienes que hacer esfuerzo para comprender lo que dicen.<br />
<br />
Si de verdad quieres aprender, lo que tienes que hacer es ver la película/capítulo y pausar cada vez que no entiendas algo y mirar el subtítulo y si hace falta seguidamente mirar el diccionario.<br />
<br />
Ver una película/serie como un chorro continuo de texto sin pararte a comprender las pequeñas partes no tiene sentido, por mucho que te quedes con el global, porque entonces nunca profundizas en el idioma y tu nivel se estanca.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--199013--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754608</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>63</meneame:order>
		<meneame:user>--6959--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#63 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c063#c-63</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--6959--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c063#c-63</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-59" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c059#c-59" rel="nofollow">#59</a> Es que hubiese sido pecado perderse a <i>Christina Ricci</i> por unos subtítulos...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--6959--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754606</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>62</meneame:order>
		<meneame:user>--193218--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#62 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c062#c-62</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:36:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--193218--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c062#c-62</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-25" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c025#c-25" rel="nofollow">#25</a> pues chico no se como logras saber que tienes que leer o no con tal rapidez. Me acuerdo que estando en Italia fui a ver con unos amigos Mar adentro en español con subtitulos en italiano, pues me pasé toda la película leyendo los subtitulos por que no lograba concentrarme en mirar la peli con los subs abajo.<br />
<br />
Lo mismo me ocurre con las peliculas en inglés, viví 3 años en Inglaterra y nunca tuve ningún problema en ver el cine o la televisión, pero en España cuando fui al cine en versión original ponían subtitulos, y otra vez a leerlos. Si te esfuerzas en no mirar hacia abajo al final pierdes el hilo de los diálogos y tienes que mirar por fuerza.<br />
<br />
Por mi podrían quitar los subtitulos... aunque reconozco que para los que empiezan poner los subtitulos puede ayudar, pero solo en original y nunca en español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--193218--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754602</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>61</meneame:order>
		<meneame:user>--197971--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#61 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c061#c-61</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:34:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197971--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c061#c-61</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197971--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754598</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>60</meneame:order>
		<meneame:user>Toranks</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>16</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#60 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c060#c-60</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:30:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Toranks</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c060#c-60</guid>
		<description><![CDATA[<p>¿56 comentarios y nadie dice nada sobre cómo doblan las películas en Rusia? Dios santo ¿de verdad ven las películas así, con una voz en off hablando todo el rato??<br />
Debe ser una pesadilla...</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Toranks</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754597</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>59</meneame:order>
		<meneame:user>karma-n</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#59 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c059#c-59</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:29:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>karma-n</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c059#c-59</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-48" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c048#c-48" rel="nofollow">#48</a> Yo pensaba parecido hasta que un día vi en la tele una película subtitulada y no es cierto en absoluto. Si la película te engancha te acostumbras rápidamente. <br />
La peli fue <b>Búffalo 66</b>, cuando los lunes ponían cine subtitulado en la segunda. Me encantó.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>karma-n</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754593</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>58</meneame:order>
		<meneame:user>jph280</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>28</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#58 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c058#c-58</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:27:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jph280</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c058#c-58</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-12" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> Cuando te acostumbras a ver cosas subtituladas, te acostumbras a ver la escena a la vez que lees. O al menos eso me pasa a mi: yo veo todo en versión original con subtítulos en español, intentando entender lo que están diciendo los personajes; es decir, la frase exacta que están diciendo (cuando es posible). Además, has de tener una base, porque si no te limitarás a leer y por ti como si suenan ladridos de fondo.<br />
El problema de poner los subtítulos también en versión original es que, dependiendo del nivel, probablemente no entiendas la mitad, te acabes aburriendo y pierdas tu interés, así que volverás al doblaje. Se trata de aprender en tu tiempo de ocio mientras haces algo que te gusta y casi sin darte cuenta.<br />
<br />
Personalmente, llevo unos años haciéndolo y he notado y mucho cómo he mejorado tanto a nivel de comprensión auditiva como a la hora de expresarme yo.<br />
Os animo, de verdad, si queréis mejorar un idioma, a que lo intentéis.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>jph280</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754590</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>57</meneame:order>
		<meneame:user>--197971--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#57 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c057#c-57</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:26:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197971--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c057#c-57</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197971--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754588</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>56</meneame:order>
		<meneame:user>--197971--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>0</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#56 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c056#c-56</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:25:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197971--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c056#c-56</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197971--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754587</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>55</meneame:order>
		<meneame:user>baronluigi</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#55 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c055#c-55</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>baronluigi</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c055#c-55</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues no se porque se cree que quitando España apenas se dobla en otros paises. Hagamos un listado.<br />
<br />
-En alemania se dobla<br />
-En Brasil tambien<br />
-En Japon otro tanto<br />
-En Francia tambien<br />
-En Rusia<br />
-En Latinoamerica (dependiendo del pais y del contenido. Antes solo pelis infantiles. Pero ahora, al menos en mexico, cada vez mas peliculas de cualquier género y edad)<br />
<br />
A ver si luego me acuerdo de mas paises.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>baronluigi</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754586</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>54</meneame:order>
		<meneame:user>viktor</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>74</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#54 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c054#c-54</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:24:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>viktor</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c054#c-54</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip l:1015335" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion" rel="nofollow">#0</a> <i>&#34;tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, <b>Hungría</b>).&#34;</i><br />
<br />
Te recomientdo que te compres una bola del mundo o te apuntes a unas clases de geografía, porque Hungría está en verde claro.<br />
<br />
Aparte lo de los mitos, ese de que sólo en españa se dobla, no lo había oído nunca. Lo que yo había oído, y se me confirma, es que fueron las dictaduras fascistas las que lo impusieron (Franco, Hitler, Petain, Mussolini) y se me confirma en ese mapa.<br />
<br />
Algunos detalles más, es que no puedes comparar el dominio del inglés con el subtitulado como si fuera el único factor. Pero si comparas entre países con situaciones socioculturales y educativas similares, lo verás. Por ejemplo, Portugal / España o Países Bajos / Alemania.<br />
<br />
Tampoco puedes poner en la balanza la situación en Rumanía o Turquía sin citar la proporción de filmes y series en inglés que se proyectan en esos países y que se han proyectado en los últimos 50 o 60 años. A ver, si se han pasado, qué se yo, 40 años con cine y series básicamente soviéticas, checas o locales, y como mucho 20 con americanas, pues no puedes comparar, lo siento.<br />
<br />
En conjunto, me parece un artículo muy malo, usando la táctica del hombre de paja.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>viktor</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754576</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>53</meneame:order>
		<meneame:user>Daehoidar</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>30</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#53 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c053#c-53</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:19:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daehoidar</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c053#c-53</guid>
		<description><![CDATA[<p>A mi me repatea es que todos queremos las cosas en VOSE pero ninguno movéis el culo para hacerlo así.<br />
La mayoría de grupos de traducción andan muertos y esa página web donde cualquiera pueda subtitular es un caos y está plagada de ineptos.<br />
<br />
Ayudadnos a hacer series y pelis en VOSE , por favor.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Daehoidar</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754574</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>52</meneame:order>
		<meneame:user>--197971--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#52 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c052#c-52</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:19:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197971--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c052#c-52</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197971--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754565</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>51</meneame:order>
		<meneame:user>--49--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>12</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#51 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c051#c-51</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:10:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--49--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c051#c-51</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vale. Ahora sin trampas. Esto es, utilizando un mapa de todo el mundo y no sólo de Europa.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1015335-48" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c048#c-48" rel="nofollow">#48</a> Es cuestión de práctica. Reconozco que al principio cuesta un poco.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--49--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754564</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>50</meneame:order>
		<meneame:user>Davidfg0308</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>23</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#50 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c050#c-50</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:09:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Davidfg0308</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c050#c-50</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-48" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c048#c-48" rel="nofollow">#48</a> Me está mosqueando que tanta gente salga con lo mismo, yo no tengo nunca ni un problema. Yo que sé, tendrás que aprender a leer más rápido...o algo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Davidfg0308</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754562</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>49</meneame:order>
		<meneame:user>sxc</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#49 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c049#c-49</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:07:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sxc</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c049#c-49</guid>
		<description><![CDATA[<p>Para practicar un idioma viendo una peli subtitulada tanto el audio como los subtitulos tienen que estar en el idioma a aprender. Subtitularlo en español no sirve de nada..</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>sxc</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754558</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>48</meneame:order>
		<meneame:user>andresrguez</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>-32</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#48 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c048#c-48</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:04:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>andresrguez</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c048#c-48</guid>
		<description><![CDATA[<p>Mientras lees los subtítulos, te pierdes la mitad de la película.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>andresrguez</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754553</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>47</meneame:order>
		<meneame:user>--169571--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#47 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c047#c-47</link>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 00:02:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--169571--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c047#c-47</guid>
		<description><![CDATA[<p>Vale, dos tonterías que la gente puede creer (generalizaciones) explicadas. Está bien ver las gráficas para darse cuenta.<br />
<br />
Pero eso no quita que sin duda ver series en versión original ayude a mejorar la comprensión oral. Otros beneficios pueden ser ver nuevos capítulos o películas nada más ser emitidos, sin esperar a su doblaje.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--169571--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754547</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>46</meneame:order>
		<meneame:user>zeekren</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#46 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c046#c-46</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:59:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zeekren</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c046#c-46</guid>
		<description><![CDATA[<p>Todos a votar sensacionalista a esta <strike>noticia</strike>!!!!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>zeekren</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754544</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>45</meneame:order>
		<meneame:user>Davidfg0308</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#45 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c045#c-45</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Davidfg0308</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c045#c-45</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-42" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c042#c-42" rel="nofollow">#42</a> Lo mismo en mi caso. Yo las pelis y series en inglés las veo subtituladas en inglés, así por cojones mejoras, como mínimo la pronunciación, ya que lees lo mismo que se está diciendo. Es como... ¡magia!</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Davidfg0308</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754540</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>44</meneame:order>
		<meneame:user>oriol</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#44 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c044#c-44</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:56:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oriol</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c044#c-44</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-40" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c040#c-40" rel="nofollow">#40</a> nunca escribo en castellano..:s<br />
<br />
Y bueno eso depende de como lo aprendas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oriol</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754527</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>43</meneame:order>
		<meneame:user>DORAP</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#43 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c043#c-43</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:53:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DORAP</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c043#c-43</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-37" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c037#c-37" rel="nofollow">#37</a> Pues intercambiamos positivos y todos contentos <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DORAP</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754521</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>42</meneame:order>
		<meneame:user>--125581--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#42 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c042#c-42</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--125581--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c042#c-42</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo las peliculas en ingles las veo subtituladas EN INGLÉS MISMO. Ojo, no confundamos el subtitulado al español, que eso es diferente. The Big Bang Theory la veo en inglés subtitulado y a la segunda vez que la veo no necesito subtítutlos. Asi que sí que se aprende .</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--125581--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754520</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>41</meneame:order>
		<meneame:user>--197971--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>27</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#41 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c041#c-41</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197971--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c041#c-41</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197971--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754519</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>40</meneame:order>
		<meneame:user>--6959--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>37</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#40 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c040#c-40</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--6959--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c040#c-40</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-28" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c028#c-28" rel="nofollow">#28</a> ahora sólo te resta aprender ortografía castellana <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
<br />
<a class="tooltip c:1015335-31" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c031#c-31" rel="nofollow">#31</a> Hay varias confusiones en lo de ser buenos en los idiomas, o en inglés, y creo que algo puedo opinar tras llevar 7 años viviendo en UK y trabajando en una compañía con compañeros de más de 40 nacionalidades...  Hay que diferenciar entre el aprendizaje léxico-gramatical de un idioma, y el fonético...<br />
<br />
La gran mayoría de los castellano-parlantes somos penta-vocálicos cerrados (amén de otras características como la falta de diferenciación entre v y b) y para más inri, ninguna de las vocales castellanas comparte punto de articulación con las inglesas... razón por la cual a un español le cuesta pronunciar inglés (y a un inglés le cuesta pronunciar español)... (algo que le sucede a alemanes y franceses)... sin olvidarnos también de la musicalidad propia de cada lenguaje y la acentuación de las frases....<br />
<br />
Para el mal aprendizaje léxico-gramatical no hay disculpa alguna, pero no deberíamos estigmatizar las pronunciaciones, porque a veces, tendrían que ser casi más responsabilidad de <i>Logopedas</i> que de profesores de idiomas.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--6959--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754518</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>39</meneame:order>
		<meneame:user>Bapho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#39 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c039#c-39</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:52:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bapho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c039#c-39</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-36" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c036#c-36" rel="nofollow">#36</a> Lo sé, en <a class="tooltip c:1015335-30" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c030#c-30" rel="nofollow">#30</a> he puesto mi opinión, pero necesito mas datos. Mi &#34;sentido común&#34; me dice que es de cajón que si la población escucha mas inglés, va a aprenderlo más. Además veo algunos errores en el blog, así que lo cojo con pinzas....le preguntaré a algunos amigos alemanes y belgas que tengo a ver que me dicen. A los franceses no, que sé que le tienen tirria al Inglés <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bapho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754510</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>38</meneame:order>
		<meneame:user>DORAP</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#38 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c038#c-38</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:51:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DORAP</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c038#c-38</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-4" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c04#c-4" rel="nofollow">#4</a> Yo se lo dije a mi compañero de piso en su momento: &#34;Si llego a saber que iban a poner los subtítulos con el culo me lo miro por internet en V.O. y en directo&#34;. Por mucho que domines el idioma, si te ponen subtítulos te los lees, y si éstos fallan, te despistas. ¿Hablas catalán? Si es el caso seguro que te pasa lo que les pasa a todos los catalanes: Cuando ponen en TV a alguien hablando en catalán y lo subtitulan, aunque entiendo perfectamente el catalán, leo el subtitulado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DORAP</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754508</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>37</meneame:order>
		<meneame:user>zeekren</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>7</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#37 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c037#c-37</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zeekren</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c037#c-37</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-34" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c034#c-34" rel="nofollow">#34</a> joder tío, sal de mi cabeza!!!!! hemos escrito casi lo mismo a la vez <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/grin.png" alt=":-D" title=":-D" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /> lo que le falta al mío lo tiene el tuyo y al revés <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/wink.png" alt=";)" title=";)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /><br />
 <br />
+1 a que los franceses y alemanes hablan inglés con acento casi tan penoso cómo el español.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>zeekren</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754499</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>36</meneame:order>
		<meneame:user>--197971--</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#36 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c036#c-36</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:48:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197971--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c036#c-36</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197971--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754498</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>35</meneame:order>
		<meneame:user>zeekren</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>59</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#35 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c035#c-35</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:48:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zeekren</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c035#c-35</guid>
		<description><![CDATA[<p>Lo que no dice ni argumenta el artículo es cómo mejora el aprendizaje del inglés el hecho de no doblar, pues los únicos países con doblaje y alto nivel de conocimiento del inglés, sinceramente, son SUPER RICOS, y con unos sistemas educativos espectaculares.<br />
<br />
Otra cosa que me parece curiosa es de dónde saca que en Alemania tienen ese conocimiento del inglés.... la verdad, por lo que he podido ver por allá, no es que sean unos cracks, en cambio, los fineses, que aparecen bien pero no genial, son impresionantes. Hasta el barrendero tiene mejor inglés que ZP. En cuánto a los que no doblan pero no tienen gran nivel de inglés, decir que son paises de 3a división (Turquía y Rumanía), en los cuales hay grandes cantidades de gente no escolarizada (sobre todo en Turquía) y las bolsas de pobreza son tales, que los jovenes se ponen a trabajar, no a estudiar.<br />
<br />
Para poder acabar de realizar este estudio cómo dios manda, creo que estaría bien añadir la renta per capita de cada uno de estos estados, así cómo la duración media de la escolarización y la tasa de analfabetismo.<br />
<br />
Combinalo todo y tendrás un estudio, esto es simplemente una opinión aguantada con pinzas.<br />
<br />
Personalmente lo tengo claro, no es un factor decisivo, pero si es una influencia positiva el hecho de poder practicar diariamente en tu casa. Palabra de un tío que aprende idiomas frikis que sólo puede practicar 3 semanas al año.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>zeekren</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754494</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>34</meneame:order>
		<meneame:user>DORAP</meneame:user>
		<meneame:votes>6</meneame:votes>
		<meneame:karma>56</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#34 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c034#c-34</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:48:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DORAP</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c034#c-34</guid>
		<description><![CDATA[<p>No creo que nadie defienda que por sí solo el subtitulado convierta al país por arte de magia en un prodigio del poliglotismo. El artículo obvia muchísimas variables que condicionan el dominio del inglés. El caso de Suiza, por ejemplo, es evidente que tiene un sistema educativo privilegiado, los mismo que Alemania. En Europa del Este y balcanes, la situación es muy diferente a la de europa occidental. Ahí sólo se ha enseñado el inglés como lengua extranjera a las dos últimas generaciones. Además, la estadística de conocimiento del inglés es muy limitada. Yo defiendo que el ver películas en V.O. me han ayudado un poco en el léxico, pero sobre todo en la pronunciación. Si yo hablara inglés en plan &#34;jelou, mai name is pedro&#34; pero fuera capaz de mantener una conversación también me consideraría hablante de inglés.<br />
<br />
No querría dar impresiones subjetivas, siempre son discutibles, pero en Holanda o los países nórdicos la pronunciación del inglés es mucho mejor que en Alemania o Francia en la mayoría de los casos que me he encontrado. Es una valoración subjetiva, pero es de sentido común que si ves las series, las películas e incluso la tele (en los países escandinavos la MTV por ejemplo es en inglés subtitulado), pues es obvio que vas a saber pronunciar con más soltura y menos acento.<br />
<br />
Los datos son interesantes, pero el análisis &#34;ahá, os he pillado, mirad estos mapas!!&#34; es ridículo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>DORAP</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754489</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>33</meneame:order>
		<meneame:user>Bapho</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>20</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#33 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c033#c-33</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:46:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bapho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c033#c-33</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Tienes mas razón que un santo. La gente que ve las pelis o series dobladas, exceptuando honrosas y escasas excepciones en los que el doblador es un genio y me ha gustado mas, en general pierden mucho. Como dice <a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> pierdes parte de la actuación, yo diría que el 30% o 40% en el caso de algunos grandes actores, que usan la voz que es una delicia.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bapho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754488</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>32</meneame:order>
		<meneame:user>--197971--</meneame:user>
		<meneame:votes>18</meneame:votes>
		<meneame:karma>160</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#32 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c032#c-32</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:45:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--197971--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c032#c-32</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--197971--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754480</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>31</meneame:order>
		<meneame:user>oriol</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>13</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#31 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c031#c-31</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:42:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oriol</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c031#c-31</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-25" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c025#c-25" rel="nofollow">#25</a> los alemanes no son buenos en ingles (mucho mejor que aquí si por supuesto) pero los suizos y los de austria les dan mil patadas<br />
<br />
los europeos que hablan mejor inglés son los de todos los paises nordicos (aunque los de allí que lo dominan mucho dicen que los de su pais solo dominan lo basico. (años luz de aquí))y holanda/belgica  tambien son parecidos a los casos nordicos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oriol</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754475</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>30</meneame:order>
		<meneame:user>Bapho</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>10</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#30 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c030#c-30</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bapho</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c030#c-30</guid>
		<description><![CDATA[<p>Nuse, pero entre los comentarios hay algunos que contradicen los datos del autor del blog....por ejemplo el que ha vivido un año en Turquía y afirma que SI se doblan las películas.<br />
<br />
Tengo un par de amigos alemanes, la próxima vez que les vea les pregunto....pero me da que los datos del blog no son del todo ciertos...aunque sin datos. <br />
<br />
Yo creo que se debe quitar de una vez el doblaje, mas que nada por &#34;ayudar&#34; al cine español y europeo, no?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Bapho</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754473</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>29</meneame:order>
		<meneame:user>polemica</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>19</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#29 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c029#c-29</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:40:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>polemica</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c029#c-29</guid>
		<description><![CDATA[<p>En Turquía sí se dobla. Existen canales específicos en inglés subtitulado, pero la mayoría de los canales &#34;generalistas&#34; doblan (un doblaje pésimo, por cierto).</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>polemica</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754462</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>28</meneame:order>
		<meneame:user>oriol</meneame:user>
		<meneame:votes>0</meneame:votes>
		<meneame:karma>6</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#28 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c028#c-28</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oriol</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c028#c-28</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-6" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> tiene razón yo aprendí inglés naturalemente a los 13 años ahora ya ni tengo accento castellano, mirar peliculas ayuda una vez ya sabes el idioma, en españa poca gente sabe el inglés, solo lo muy bascio, es obvio que esos no pueden aprender mirando películas, lo único que van aprender es a reconocer cuando un inglés dice lo que ya saben.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1015335-17" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c017#c-17" rel="nofollow">#17</a> exacto, aquí a poca gente le ayuda;)</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>oriol</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754459</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>27</meneame:order>
		<meneame:user>NanakiXIII</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>24</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#27 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c027#c-27</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:35:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NanakiXIII</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c027#c-27</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo solo conozco el caso portugués. Y aunque el artículo lo pone como excepción a la regla, la verdad es que en portugal se habla bastante inglés y todo el mundo allí coincide de que en buena parte es por el cine.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>NanakiXIII</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754451</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>26</meneame:order>
		<meneame:user>--133858--</meneame:user>
		<meneame:votes>10</meneame:votes>
		<meneame:karma>92</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#26 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c026#c-26</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:33:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--133858--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c026#c-26</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Fíjate que el autor no &#34;niega que haya una influencia positiva&#34;. Se limita a decir que &#34;el hecho de que haya coincidencias puntuales no permite una extrapolación directa entre subtitulación y capacidad comunicativa en inglés&#34;. Es decir, no existe una relación directa entre las variables &#34;uso de subtítulos&#34; y &#34;dominio del inglés&#34;, o dicho de otra manera, el &#34;uso de subtítulos&#34; no es la única variable que afecta al &#34;dominio del inglés&#34;. En ese aspecto el artículo es impecable.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--133858--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754448</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>25</meneame:order>
		<meneame:user>Wilder</meneame:user>
		<meneame:votes>4</meneame:votes>
		<meneame:karma>43</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#25 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c025#c-25</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:31:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wilder</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c025#c-25</guid>
		<description><![CDATA[<p>No me vais a comparar el nivel educativo de Rumanía o Turquía con el de Alemania, Austria, Hungría. Yo creo que con esos dos mapas se deja bien claro, que en los casos de subtitulos, existe mayor destreza en el ingles.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1015335-12" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c012#c-12" rel="nofollow">#12</a> Pues yo no hablo ingles a nivel nativo, pero me entero de alrededor del 70% de las frases. Por lo tanto solo tengo que leer el 30%. Como puedes ver, yo no me pierdo ninguna encena de la pelicula por leer subtitulos.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Wilder</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754434</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>24</meneame:order>
		<meneame:user>Davidfg0308</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>15</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#24 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c024#c-24</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:26:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Davidfg0308</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c024#c-24</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-16" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c016#c-16" rel="nofollow">#16</a> Hombre, eso tampoco es así. Está claro que a veces las traducciones son necesarias, pero es evidente que se pierde parte de la obra original, por mucho que nos fastidie.<br />
<br />
No hace falta saber japonés o sueco para darse cuenta de que eso pasa, aunque no puedas hacer nada.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Davidfg0308</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754430</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>23</meneame:order>
		<meneame:user>KFB</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>34</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#23 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c023#c-23</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:26:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>KFB</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c023#c-23</guid>
		<description><![CDATA[<p>We no speak Americano <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/smiley.png" alt=":-)" title=":-)" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>KFB</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754414</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>22</meneame:order>
		<meneame:user>--149806--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>25</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#22 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c022#c-22</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:21:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--149806--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c022#c-22</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-15" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c015#c-15" rel="nofollow">#15</a> Lo que tu dices, más todos los países detrás del telón de acero, dónde no creo que tuvieran mucha simpatía por el idioma inglés...<br />
<br />
El &#34;estudio&#34; me parece bastante pobre</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--149806--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754372</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>21</meneame:order>
		<meneame:user>--105855--</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>14</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#21 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c021#c-21</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 23:09:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--105855--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c021#c-21</guid>
		<description><![CDATA[<p>Uhmmmm, es difícil estudiar si hay relación, no puedes comparar turquía con suecia... la única forma sería coger muchas personas con la misma educación  y cultura y a la mitad q viesen películas en VO y la otra mitad no y eso es imposible.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--105855--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754332</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>20</meneame:order>
		<meneame:user>--196950--</meneame:user>
		<meneame:votes>2</meneame:votes>
		<meneame:karma>21</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#20 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c020#c-20</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:59:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--196950--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c020#c-20</guid>
		<description><![CDATA[<p>[Usuario deshabilitado]</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--196950--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754319</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>19</meneame:order>
		<meneame:user>--55119--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>35</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#19 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c019#c-19</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:56:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--55119--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c019#c-19</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-14" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c014#c-14" rel="nofollow">#14</a> Pues es bastante habitual en los documentales en España ese modo.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--55119--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754293</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>18</meneame:order>
		<meneame:user>--149915--</meneame:user>
		<meneame:votes>56</meneame:votes>
		<meneame:karma>480</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#18 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c018#c-18</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:48:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--149915--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c018#c-18</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pues podrá afirmar lo que quiera, pero yo no he pisado una clase de inglés desde bachillerato y mi inglés ha mejorado mucho gracias a ver todo en VOSE y más tarde en VOS.<br />
Este progreso (ahora las veo sin subtítulos, directamente VO) ha sido gracias a la versión original. Y me ha venido de perlas al irme al extranjero.<br />
<br />
Evidentemente si no tienes ni idea del idioma no sirve de nada, pero me parece una soberana estupidez negar que escuchar la voz original y asociarla al texto del subtítulo ayuda muchísimo a &#34;hacer oído&#34;. El inglés no es sólo gramática, que escuchar inglés a todas horas hace que cuando escuches a alguien hablándote en inglés le entiendas con bastante más facilidad. <br />
No será la panacea pero negar que ayuda es una tontería.<br />
<br />
Ahora mismo estoy viviendo en Bangkok (Tailandia) y aquí se subtitula todo: Las pelis extranjeras vienen en VO subtitulada a tailandés, y las nacionales se subtitulan a inglés.<br />
Gran parte de la publicidad, señales, indicaciones, etiquetas en los supermercados... están subtituladas en inglés, y se puede decir que lo chapurrea casi todo el mundo (con mayor o menor acierto).<br />
Resultado: Uno se puede mover perfectamente por Tailandia con el inglés, ya que todo son facilidades.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--149915--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754161</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>17</meneame:order>
		<meneame:user>--133858--</meneame:user>
		<meneame:votes>51</meneame:votes>
		<meneame:karma>433</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#17 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c017#c-17</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:12:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--133858--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c017#c-17</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-6" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c06#c-6" rel="nofollow">#6</a> Ver vídeo con subtítulos es <strong>muy</strong> didáctico cuando ya conoces el idioma, pero no tienes una buena comprensión auditiva. Es un flujo contínuo del idioma hablado con &#34;la solución&#34; escrita en tiempo real. Para tu red neuronal, todos esos fonemas y su transcripción en lenguaje escrito representa un entrenamiento que dudo que te lo pueda dar otra técnica.<br />
<br />
Obviamente, si no tienes ni papa del lenguaje, ni el audio ni los subtítulos van a aportarte nada</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--133858--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754156</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>16</meneame:order>
		<meneame:user>russell</meneame:user>
		<meneame:votes>23</meneame:votes>
		<meneame:karma>210</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#16 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c016#c-16</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>russell</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c016#c-16</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Claro, hombre, y leer traducciones de Auster o Murakami es como leer la hoja parroquial a ciclostyle. Menos mal que muchos dominamos el japonés, el sueco o el ruso para leer las cosas como dios manda.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>russell</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754142</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>15</meneame:order>
		<meneame:user>Dr.Cron</meneame:user>
		<meneame:votes>41</meneame:votes>
		<meneame:karma>302</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#15 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c015#c-15</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 22:08:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dr.Cron</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c015#c-15</guid>
		<description><![CDATA[<p>A ver, por mi experiencia directa y por amigos alemanes diré que lo del predominio del doblaje en los cines de Alemania y Francia no es necesariamente así. Habría que verificar esos datos con alguna fuente un poco mejor.<br />
<br />
Por otra parte, en el segundo &#34;mito&#34; hay más ejemplos que contraejemplos, y además entre los contraejemplos encontramos países con menos recursos (Rumania y Turquía) donde obviamente la gente tendrá menos disponibilidad para estudiar inglés (ver cine en VOSE ayuda, pero no es una clase en sí misma, es evidente que si no hay una base previa no sirve para nada). Así que en definitiva no veo que este segundo tema quede desmontado.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Dr.Cron</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754092</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>14</meneame:order>
		<meneame:user>--126358--</meneame:user>
		<meneame:votes>11</meneame:votes>
		<meneame:karma>94</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#14 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c014#c-14</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:52:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--126358--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c014#c-14</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo conocía el modo &#34;Lektor&#34; de los países del Este. Es como en los Documentales, se oye la voz original a volumen bajo y encima una voz en el idioma al que se dobla. Esa voz es la misma para todos los personajes (hombres o mujeres) y sólo lee no interpreta. Horroroso, además los efectos sonoros originales y la música no se oyen a diferencia de en el doblaje puro.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--126358--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754047</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>13</meneame:order>
		<meneame:user>bjjb</meneame:user>
		<meneame:votes>1</meneame:votes>
		<meneame:karma>18</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#13 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c013#c-13</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:38:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bjjb</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c013#c-13</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-3" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c03#c-3" rel="nofollow">#3</a> Ya, ya lo sé, pero por eso digo, que siempre hay alguien que saca el tema de que la culpa es de Franco y tal, cuando no es así.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>bjjb</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754039</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>12</meneame:order>
		<meneame:user>--163538--</meneame:user>
		<meneame:votes>54</meneame:votes>
		<meneame:karma>368</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#12 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c012#c-12</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:36:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--163538--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c012#c-12</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Si tienes que leer subtítulos, poco vas a mirar al personaje.<br />
<br />
Lo mejor es saber hablar el idioma en que está la película. Para aprender, te ves las películas subtituladas EN EL MISMO IDIOMA ORIGINAL y NO EN CASTELLANO.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--163538--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754033</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>11</meneame:order>
		<meneame:user>--136355--</meneame:user>
		<meneame:votes>19</meneame:votes>
		<meneame:karma>40</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#11 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c011#c-11</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:33:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--136355--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c011#c-11</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> La única manera de valorar la actuación del personaje es entender la actuación sin necesidad de intermediarios, sean subtítulos o un señor de cuenca, si no entiendes ni lo que dice Robert de Niro que necesitas que te lo escriban abajo, a santo de qué vas a ser capaz de valorar si lo ha dicho bien o mal?</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--136355--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754025</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>10</meneame:order>
		<meneame:user>MalditoFriki</meneame:user>
		<meneame:votes>70</meneame:votes>
		<meneame:karma>643</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#10 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c010#c-10</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:31:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MalditoFriki</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c010#c-10</guid>
		<description><![CDATA[<p><a class="tooltip c:1015335-7" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c07#c-7" rel="nofollow">#7</a> y <a class="tooltip c:1015335-8" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8" rel="nofollow">#8</a> Más que spam, lo consideraría autobombo, creo que está permitido con moderación, no?<br />
<br />
De 133 noticias enviadas, sólo dos son de malditofriki.com (si no me he descontado) se puede comprobar aquí: <a href="http://www.meneame.net/user/MalditoFriki/history" title="www.meneame.net/user/MalditoFriki/history" rel="nofollow">www.meneame.net/user/MalditoFriki/history</a><br />
<br />
<i>Un error muy común es confundir autobombo con spam. Enviar del propio blog o web no tiene nada de malo mientras esos envíos no se repitan a menudo y se conviertan en spam.</i> ( <a href="http://meneame.wikispaces.com/Meneatiqueta#Comportamiento en menéame-Votar-Votos negativos-spam" title="meneame.wikispaces.com/Meneatiqueta#Comportamiento en menéame-Votar-Votos negativos-spam" rel="nofollow">meneame.wikispaces.com/Meneatiqueta#Comportamiento en menéame-Votar-V</a> )</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>MalditoFriki</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754013</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>9</meneame:order>
		<meneame:user>--163538--</meneame:user>
		<meneame:votes>7</meneame:votes>
		<meneame:karma>64</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#9 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c09#c-9</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--163538--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c09#c-9</guid>
		<description><![CDATA[<p>Reino Unido en azul. Nos ha jodido. <img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif" alt="xD" title=":lol: xD" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--163538--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6754008</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>8</meneame:order>
		<meneame:user>--324--</meneame:user>
		<meneame:votes>106</meneame:votes>
		<meneame:karma>152</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#8 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:24:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--324--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c08#c-8</guid>
		<description><![CDATA[<p>El artículo es flojisimo, además de un evidente spam.<br />
<br />
Las fuentes son:<br />
<br />
Wikipedia (que no es fuente primaria)<br />
Opiniones de gente que vive en esos países (opiniones que se nombran al principio y luego no mencionan nunca más)<br />
<br />
Ver contenido en versión original no es la llave mágica a aprender ningún idioma a la perfección, pero si un perfecto complemento a su aprendizaje, negar que haya una influencia positiva (por mínima que sea) a la hora de extender el conocimiento de un idioma es ridículo.<br />
<br />
Pero da igual, ese no es el principal argumento para ver contenido en VOSE, lo es querer ver una obra artística de la manera más fiel a la original, de ser capaz de valorar la actuación de un personaje (¿La gente que ve cine doblado como puede saber si Robert De Niro hace una gran actuación o no? Están oyendo a un señor de cuenca actuar en un estudio, no al actor original).<br />
<br />
Ver películas o series dobladas es el equivalente a echar un vistazo al Quijote resumido en una página y pensar que ya se ha leído. Más cómodo y accesible desde luego, pero una broma.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--324--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6753998</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>7</meneame:order>
		<meneame:user>Otrodok</meneame:user>
		<meneame:votes>29</meneame:votes>
		<meneame:karma>-201</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#7 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c07#c-7</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:21:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Otrodok</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c07#c-7</guid>
		<description><![CDATA[<p><b>SPAM</b><br />
<br />
<img data-src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/tongue.png" alt=":-P" title=":-P" width="18" height="18" src="https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/g.gif" class="emoji lazy" /></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>Otrodok</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6753993</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>6</meneame:order>
		<meneame:user>--136355--</meneame:user>
		<meneame:votes>20</meneame:votes>
		<meneame:karma>17</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#6 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c06#c-6</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:18:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--136355--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c06#c-6</guid>
		<description><![CDATA[<p>Siempre he pensado que intentar aprender un idioma extranjero leyendo subtítulos es una soberana chorrada, ni entiendes el idioma original ni siquiera haces el oído porque prestas toda tu atención en los subtítulos, además de que pierdes la mitad de la escena por centrar la mirada casi todo el tiempo en la zona inferior de la pantalla</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--136355--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6753955</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>5</meneame:order>
		<meneame:user>tow3r</meneame:user>
		<meneame:votes>5</meneame:votes>
		<meneame:karma>46</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#5 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c05#c-5</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:07:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tow3r</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c05#c-5</guid>
		<description><![CDATA[<p>Interesante y, a mi ver, acertada refelxión.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>tow3r</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6753953</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>4</meneame:order>
		<meneame:user>trollinator</meneame:user>
		<meneame:votes>34</meneame:votes>
		<meneame:karma>258</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#4 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c04#c-4</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>trollinator</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c04#c-4</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yo me suelo acordar de esta nota cuando la gente me cuenta que se aprende muchísimo inglés viendo la versión original:<br />
<br />
<a href="http://www.meneame.net/notame/474349" title="www.meneame.net/notame/474349" rel="nofollow">www.meneame.net/notame/474349</a></p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>trollinator</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6753950</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>3</meneame:order>
		<meneame:user>--18199--</meneame:user>
		<meneame:votes>3</meneame:votes>
		<meneame:karma>36</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#3 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c03#c-3</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:06:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--18199--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c03#c-3</guid>
		<description><![CDATA[<p>algunos doblajes no son tan malos, aunque es una pena que no se practique casi la subtitulación, aunque sí, en españa el nivel medio de inglés (idioma original de series y pelis) es MALÍSIMO y tendríamos a medio país quejándose si se quedasen únicamente con subtitulos.<br />
<br />
<a class="tooltip c:1015335-2" href="https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c02#c-2" rel="nofollow">#2</a> es más por cultura del país que por... franco. vamos, creo.<br />
<br />
buen post ^^</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--18199--</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6753940</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>2</meneame:order>
		<meneame:user>bjjb</meneame:user>
		<meneame:votes>43</meneame:votes>
		<meneame:karma>345</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#2 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c02#c-2</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:04:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bjjb</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c02#c-2</guid>
		<description><![CDATA[<p>Me gusta, sencillo a la vez que clarificador post. Ahora que entre el típico debate sobre Franco y el doblaje.</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>bjjb</strong></p>]]></description>
	</item>

	<item>
		<meneame:comment_id>6753935</meneame:comment_id>
		<meneame:link_id>1015335</meneame:link_id>
		<meneame:order>1</meneame:order>
		<meneame:user>--192328--</meneame:user>
		<meneame:votes>17</meneame:votes>
		<meneame:karma>130</meneame:karma>
		<meneame:url>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion</meneame:url>
		<title>#1 Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación</title>
		<link>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c01#c-1</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 21:03:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>--192328--</dc:creator>
		<guid>https://www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion/c01#c-1</guid>
		<description><![CDATA[<p>Flame war incoming.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------</p><p>&#187;&nbsp;autor: <strong>--192328--</strong></p>]]></description>
	</item>

</channel>
</rss>
