#6:
Reproduzco el diálogo, para que quede constancia histórica:
Bárbara la bárbara (doblada al español)
(Una vez superados 1:16min de voiceover, que no nos deja escuchar nada la banda sonora)
- Por el astuto chocho de Corwell. Me gusta matar casi tanto como el sexo.
- A mí también. Como comer... y beber. Creo que matar es el cuarto.
- Sí
- Sí. Y luego están los bolos.
- Sí.
- Creo que va así: sexo, comida, bebida, bolos y matar. Aunque si lo pienso bien...
- De acuerdo, ya lo he entendido.
#7:
#6 Haciendo un inciso serio, es impresionante que incluso el doblaje de una peli porno de los 80 sea bastante superior a los doblajes que se hacen ahora para peliculas de gran presupuesto y comerciales.
#12:
#7#8 A mí esas voces me suenan un montón, aunque no las identifico.
El doblaje español es muy bueno, en eso estoy totalmente de acuerdo. Escuchas cualquier frase y los actores de doblaje le añaden una de matices y entonaciones muchas veces superior a los originales, y superior también al de muchos actores españoles. Yo por ejemplo votaría porque actores como Penélope Cruz tuvieran doblaje al español.
Aunque con el doblaje sobre todo de series tengo mis objeciones: muchas veces estoy aquí dándole al teclado y mi señora esposa viendo la televisión en la habitación de al lado, y escucho una serie cualquiera, sin ver las imágenes y es entonces cuando te das cuenta de que ahora es la voz de Lisa Simpson, ahora la de Sheldon, ahora la de X, son un puñado de voces que doblan la mayor parte de las series.
#8:
#7 lo dices en serio? Por el astuto chocho Corwell, qué barbaridad.
#30:
#29 El resplandor no esta doblada por actores de doblaje, sino por actores de cine español, impuesto por el director de la pelicula. La calidad de sonido importa una mierda cuando estamos hablando de las interpretaciones de los actores de doblaje. Ya se que ahora se dobla en 7.1, pero no es de eso de lo que yo hablaba.
Reproduzco el diálogo, para que quede constancia histórica:
Bárbara la bárbara (doblada al español)
(Una vez superados 1:16min de voiceover, que no nos deja escuchar nada la banda sonora)
- Por el astuto chocho de Corwell. Me gusta matar casi tanto como el sexo.
- A mí también. Como comer... y beber. Creo que matar es el cuarto.
- Sí
- Sí. Y luego están los bolos.
- Sí.
- Creo que va así: sexo, comida, bebida, bolos y matar. Aunque si lo pienso bien...
- De acuerdo, ya lo he entendido.
#6 Haciendo un inciso serio, es impresionante que incluso el doblaje de una peli porno de los 80 sea bastante superior a los doblajes que se hacen ahora para peliculas de gran presupuesto y comerciales.
#8 Muy en serio. Mucha gente famosisima ahora en el mundo del doblaje empezaron doblando porno. Pero era un apunte serio, sigamos disfrutando del chocho de Corwell.
#10 No, es que muchos de ellos ya están retirados o muertos. El doblaje de España sigue siendo bueno, pero era muchísimo mejor hace años. Y claro, si comparamos... pues hasta una peli petarda porno de los 80 estaba mejor doblada que las peliculas actuales.
#11 ¡Qué dices! Será cuestión de gustos, pero desde luego la calidad del sonido de los doblajes ha mejorado una barbaridad y eso es objetivo. Y en cuanto a lo subjetivo... he visto varias películas clásicas (del tipo Star Wars, Tiburón, etc.) de hace décadas en versión original y dobladas, y gana por muchísimo la versión original, mientras que con otras más actuales (como El Señor de los Anillos) el doblaje quizá no sea tan bueno como la versión original pero es muy superior a los antiguos. Eso por no mencionar casos que pasarán a la Historia, como los patéticos doblajes de El Resplandor... Las películas antiguas prácticamente no puedo verlas dobladas, tengo que buscar la versión original subtitulada. Con las de ahora no me pasa eso.
#25 ¿Quien está hablando de la calidad de sonido? ¿Quién está hablando de la versión original? Yo he comentado que incluso doblando porno el doblaje que se hacía antes era de más calidad (por los actores de doblaje) que el que se hace ahora. Y sacar el doblaje del Resplandor aquí (cuyos actores fueron elegidos a la fuerza por un director americano que no tenía ni zorra idea de como se hace un buen doblaje) no viene a cuento.
PD: Para mi el señor de los anillos tiene ya sus añitos. No la considero actual.
#27 Por supuesto que la calidad del sonido tiene que ver con la calidad de los doblajes, un actor de doblaje muy bueno necesita ser excepcionalmente bueno para competir con un actor de doblaje no tan bueno que cuenta con medios técnicos muy superiores. Todo influye, los actores de antes podrán ser mejores o peores pero si calificamos los doblajes en sí mismos no podemos guiarnos únicamente por eso. Y tú hablabas de "El doblaje de España" y de "los doblajes que se hacen ahora", no únicamente de los actores. Si querías decir que sólo te referías a los actores, ahí ya no entro.
Bueno, sí voy a entrar: el doblaje de El Resplandor viene a cuento porque es un ejemplo perfecto de que entre esos actores tan buenos también hay auténticos chapuceros. Salvo que quieras tener en cuenta sólo los buenos dobladores pasados y los malos dobladores actuales, claro está.
#29 El resplandor no esta doblada por actores de doblaje, sino por actores de cine español, impuesto por el director de la pelicula. La calidad de sonido importa una mierda cuando estamos hablando de las interpretaciones de los actores de doblaje. Ya se que ahora se dobla en 7.1, pero no es de eso de lo que yo hablaba.
#7#8 A mí esas voces me suenan un montón, aunque no las identifico.
El doblaje español es muy bueno, en eso estoy totalmente de acuerdo. Escuchas cualquier frase y los actores de doblaje le añaden una de matices y entonaciones muchas veces superior a los originales, y superior también al de muchos actores españoles. Yo por ejemplo votaría porque actores como Penélope Cruz tuvieran doblaje al español.
Aunque con el doblaje sobre todo de series tengo mis objeciones: muchas veces estoy aquí dándole al teclado y mi señora esposa viendo la televisión en la habitación de al lado, y escucho una serie cualquiera, sin ver las imágenes y es entonces cuando te das cuenta de que ahora es la voz de Lisa Simpson, ahora la de Sheldon, ahora la de X, son un puñado de voces que doblan la mayor parte de las series.
#12 La voz de Sheldon en español es para pegarse un tiro. El doblador se esforzará mucho pero es que es insufrible. No dudo que tenga trabajos en los que sea idóneo, pero el doblaje de big bang theory es horrible...
Esta gente no ha visto esta maravilla de peli: "Attack of the bimbos from outer space", también conocida como "La invasión de las alienígenas cachondas". Que, por cierto, es una de las pelis de la historia del porno que acumula más premios.
Echadle un vistazo: http://wtfofthedead.blogspot.com.es/2011/10/t-eros-ifico-vol-1-porno-zombies.html -¡Oh, no quedan más palos!
-Yo tengo uno...
#45 Opino igual... ahora que estoy acostumbrado a escuchar continuamente en inglés la TV, la radio, la gente en la calle, las películas... TODO (salvo a mi novia y meneame.net...), las pelis ganan mucho en V.O... son más realistas, más creíbles y te das cuenta que usan giros y cosas que no exactamente dicen lo mismo cuando las doblan (aunque a favor del doblaje digo que son bastante acertados a la hora de escoger voces que suenen parecidas... no siempre, pero muchas veces consiguen muy buenos resultados). Ahora eso sí, los Simpson pierden toda su gracia en inglés... qué pena... jajajaja
#46 y no hablemos de Friends, el doblaje es penoso. Una vez la ves en inglés es imposible sonreír siquiera al verla. O The Nancy, que muchos de los chistes q hacen son referentes a la voz original del personaje ya que es repelente, pero con el doblaje como que uno se queda perdido ya que le han puesto una voz normalilla
Comentarios
Reproduzco el diálogo, para que quede constancia histórica:
Bárbara la bárbara (doblada al español)
(Una vez superados 1:16min de voiceover, que no nos deja escuchar nada la banda sonora)
- Por el astuto chocho de Corwell. Me gusta matar casi tanto como el sexo.
- A mí también. Como comer... y beber. Creo que matar es el cuarto.
- Sí
- Sí. Y luego están los bolos.
- Sí.
- Creo que va así: sexo, comida, bebida, bolos y matar. Aunque si lo pienso bien...
- De acuerdo, ya lo he entendido.
#6 Haciendo un inciso serio, es impresionante que incluso el doblaje de una peli porno de los 80 sea bastante superior a los doblajes que se hacen ahora para peliculas de gran presupuesto y comerciales.
#7 lo dices en serio? Por el astuto chocho Corwell, qué barbaridad.
#8 Muy en serio. Mucha gente famosisima ahora en el mundo del doblaje empezaron doblando porno. Pero era un apunte serio, sigamos disfrutando del chocho de Corwell.
#9 entonces? han empeorado estos dobladores?
A mí el doblaje de Espanya me parece bastante bueno, salvo contadas excepciones claro.
#10 No, es que muchos de ellos ya están retirados o muertos. El doblaje de España sigue siendo bueno, pero era muchísimo mejor hace años. Y claro, si comparamos... pues hasta una peli petarda porno de los 80 estaba mejor doblada que las peliculas actuales.
#11 ¡Qué dices! Será cuestión de gustos, pero desde luego la calidad del sonido de los doblajes ha mejorado una barbaridad y eso es objetivo. Y en cuanto a lo subjetivo... he visto varias películas clásicas (del tipo Star Wars, Tiburón, etc.) de hace décadas en versión original y dobladas, y gana por muchísimo la versión original, mientras que con otras más actuales (como El Señor de los Anillos) el doblaje quizá no sea tan bueno como la versión original pero es muy superior a los antiguos. Eso por no mencionar casos que pasarán a la Historia, como los patéticos doblajes de El Resplandor... Las películas antiguas prácticamente no puedo verlas dobladas, tengo que buscar la versión original subtitulada. Con las de ahora no me pasa eso.
#25 ¿Quien está hablando de la calidad de sonido? ¿Quién está hablando de la versión original? Yo he comentado que incluso doblando porno el doblaje que se hacía antes era de más calidad (por los actores de doblaje) que el que se hace ahora. Y sacar el doblaje del Resplandor aquí (cuyos actores fueron elegidos a la fuerza por un director americano que no tenía ni zorra idea de como se hace un buen doblaje) no viene a cuento.
PD: Para mi el señor de los anillos tiene ya sus añitos. No la considero actual.
#27 Por supuesto que la calidad del sonido tiene que ver con la calidad de los doblajes, un actor de doblaje muy bueno necesita ser excepcionalmente bueno para competir con un actor de doblaje no tan bueno que cuenta con medios técnicos muy superiores. Todo influye, los actores de antes podrán ser mejores o peores pero si calificamos los doblajes en sí mismos no podemos guiarnos únicamente por eso. Y tú hablabas de "El doblaje de España" y de "los doblajes que se hacen ahora", no únicamente de los actores. Si querías decir que sólo te referías a los actores, ahí ya no entro.
Bueno, sí voy a entrar: el doblaje de El Resplandor viene a cuento porque es un ejemplo perfecto de que entre esos actores tan buenos también hay auténticos chapuceros. Salvo que quieras tener en cuenta sólo los buenos dobladores pasados y los malos dobladores actuales, claro está.
#29 El resplandor no esta doblada por actores de doblaje, sino por actores de cine español, impuesto por el director de la pelicula. La calidad de sonido importa una mierda cuando estamos hablando de las interpretaciones de los actores de doblaje. Ya se que ahora se dobla en 7.1, pero no es de eso de lo que yo hablaba.
#7 #8 A mí esas voces me suenan un montón, aunque no las identifico.
El doblaje español es muy bueno, en eso estoy totalmente de acuerdo. Escuchas cualquier frase y los actores de doblaje le añaden una de matices y entonaciones muchas veces superior a los originales, y superior también al de muchos actores españoles. Yo por ejemplo votaría porque actores como Penélope Cruz tuvieran doblaje al español.
Aunque con el doblaje sobre todo de series tengo mis objeciones: muchas veces estoy aquí dándole al teclado y mi señora esposa viendo la televisión en la habitación de al lado, y escucho una serie cualquiera, sin ver las imágenes y es entonces cuando te das cuenta de que ahora es la voz de Lisa Simpson, ahora la de Sheldon, ahora la de X, son un puñado de voces que doblan la mayor parte de las series.
#12 La voz de Sheldon en español es para pegarse un tiro. El doblador se esforzará mucho pero es que es insufrible. No dudo que tenga trabajos en los que sea idóneo, pero el doblaje de big bang theory es horrible...
#12 En catalán todavía se nota más, creo que debe haber como 10-15 dobladores en total .
#7 Lo peor es que el guión de esa peli porno seguramente es mejor que el guión de cualquiera de los estrenos holibudienses de este verano...
#6 Parece sacado directamente de cualquier diálogo de Terry Pratchett.
Si las actrices se lo creyeran más, esto sería oro en paño.
¡Por el astuto chocho de Corwell!
0:33 "Por el salado semen de Saltaroth".
Os dejo... me voy al peluquero.
¡Por dios dios mío! ... ¡Reedición en bluray YA!.
"¡Por el astuto chocho de Corwell!": Le auguro una larga vida a esta frasecita en Menéame... el cansino "ola k ase" tiene sus horas contadas...
Lo único no gracioso del vídeo son los que lo comentan.
Lo de Videofobia es buenísimo. Todo.
¡Por el astuto chocho de Corwell!
Necesito un .torrent
#4 http://thepiratebay.sx/torrent/3620419/
Que usted se pajee bien.
#18 Imposible. Ésa es la versión original. Yo quiero paja y risas.
#32 #18 el que la encuentre en español QUE LA POSTEE por dios... quiero esa película.
#18 Gracias, pero yo la quería ver por los diálogos
Con esas Z y esos pelos una peli porno entre supersaiyanas.
Por el astuto chocho de Corwell! Ay Qué tremendooooooooooooo todooooooooooo!
Voy a verlo otra vez ja ja ja ja ja ja
#47 Perdona el negativo que te he cascado aquí: Multa de 60 euros por circular en bici por el Paseo Marítimo a más de 10 km/h/c7#c-7,-
Los comentarios estaban cerrados y le he dado por error al negativo. Te lo compenso con un positivo ahora.
WTF!!!! SFW???
¿no sería mas bien SWF??
#20 NSFF Not Suitable For Fap.
PS.
Ops! perdon por el negativo, apuntaba a lo de responder, palabrita de boy scout.
Esta gente no ha visto esta maravilla de peli: "Attack of the bimbos from outer space", también conocida como "La invasión de las alienígenas cachondas". Que, por cierto, es una de las pelis de la historia del porno que acumula más premios.
Echadle un vistazo: http://wtfofthedead.blogspot.com.es/2011/10/t-eros-ifico-vol-1-porno-zombies.html
-¡Oh, no quedan más palos!
-Yo tengo uno...
#35 No me da tiempo de editar y añadir un poco de información:
http://duendepunkarra.blogspot.com.es/2007/06/la-noche-de-los-zombies-calientes.html
(Si esto ha llegado a portada, este artículo no desentonaría)
La noticia es mala de c..... Y creo que acabaré llevandome 0,3 de karma.
#41 pues felicidades por tu karma. Eres más astuto que el chocho de Cornwell
Tu ibas pa' peluquero no?
#0 ¿Tú eres el dueño con un clon para los días salvajes? Di la verdad
Cualquier doblaje a serie y/o película es un insulto a este. Deberían verse todas en V. O.
#45 Opino igual... ahora que estoy acostumbrado a escuchar continuamente en inglés la TV, la radio, la gente en la calle, las películas... TODO (salvo a mi novia y meneame.net...), las pelis ganan mucho en V.O... son más realistas, más creíbles y te das cuenta que usan giros y cosas que no exactamente dicen lo mismo cuando las doblan (aunque a favor del doblaje digo que son bastante acertados a la hora de escoger voces que suenen parecidas... no siempre, pero muchas veces consiguen muy buenos resultados). Ahora eso sí, los Simpson pierden toda su gracia en inglés... qué pena... jajajaja
#46 y no hablemos de Friends, el doblaje es penoso. Una vez la ves en inglés es imposible sonreír siquiera al verla. O The Nancy, que muchos de los chistes q hacen son referentes a la voz original del personaje ya que es repelente, pero con el doblaje como que uno se queda perdido ya que le han puesto una voz normalilla
Ooooh, cómo mola, estética dungeons and dragons total... me están entrando unas ganas de ver la peli...
Una porno con dialogo, vaya lujazo!
Por los sagrados ovarios de Eli!!!
Pues yo venia a por trabajo....
Ah, pero hay diálogos!!!
buenisimo, me encanto muy buen aporte
Atina mejor esa puntería a la próxima
Esto.. ¿bolos? ¿ha dicho BOLOS? me descojono! y mucho!
Y el mejor doblaje fue una película que echó el magnánimo C47 con el estudio de doblaje y actores de Doraemon, una risa sin final
haber quien se atreve a doblar a la cospe
#36 a ver, a ver...