Hace 7 años | Por conversador a washingtonpost.com
Publicado hace 7 años por conversador a washingtonpost.com

Primero fue el muro en Berlín. Ahora es el gran cortafuegos de China, no es una barrera física que impida a las personas dejar el país sino una virtual, que se ocupa de que la información que perjudique al partido comunista de ese país salga. Pero igual que uno cayó, este otro es eventualmente desmontable , porque la información, como la gente, no se puede retener para siempre.

Comentarios

N

#0 Eventually no significamente eventualmente, significa finalmente. Por favor, corrígelo: “el otro será finalmente desmantelado”.

D

#1 #0 Y el titular te parece correcto? Por favor, métanle mano, que es "la censura funciona", y ya lo de "lección de miedo", si eso tal.

N

#2 Notaba algo raro pero no he comprobado el titular. Efectivamente, es “la censura funciona”.

Lo otro creo que estaría mejor traducido como “la alarmante lección”. Pero, aunque cambia el significado, no es un error tan grave como los otros dos.

conversador

#2 No soy un experto en ingles pero traducir: "Chna’s scary lesson to the world" por "Lección de miedo de China al Mundo" me parece totalmente correcto

N

#4 Scary no es un sustantivo que signifique miedo, es un adjetivo que significa “da miedo”, por eso no lo puedes traducir como “de miedo”, es escalofriante, alarmante, siniestro…

conversador

#5 #6 #9 #10 Gracias a todos por vuestras sugerencias. Si hay algún "user" con privilegios le autorizo a poner el titular como mejor quede en función de vuestras opiniones

D

#4 #4 No es en absoluto correcto, "scary lesson" es un adjetivo, se traduciría como "la aterradora/alarmante/escalofriante/siniestra/terrorífica lección".

En cualquier caso, ante la duda, piensa cómo suena. En castellano no oirás en tu vida "dar una lección de miedo" (entendiendo ese "de miedo" por "scary", no como nuestro "de miedo" por "de puta madre" p.e. "le salió el examen de miedo"). Si dices "Cristina le ha dado una lección de miedo a Juan" no van a tener ni la menor idea de lo que estás contando.

D

#4 Miedo es "fear".

D

#11 pollito chicken, gallina hen

D

#1 A esto exactamente venía yo.

Fantasma_Opera

¿Eh...? Ya que se menciona el muro de Berlín, que consistió en la separación física del pueblo alemán en dos bloques, y que se juntaron venciendo numerosas suspicacias y con grandes esfuerzos, yo aplicaría más esta metáfora a la situación actual de las dos Coreas... Pero eso no interesa, ¿verdad?

Rosquis

"que se ocupa de que la información que perjudique al partido comunista de ese país salga"

¿No debería poner que se ocupa de que no salga?

Rosquis

#6 Ah, pues veo que lo que debería poner es que se ocupa de que no entre.

"preventing information harmful to the Communist Party from entering the country"

soldadodelamor

Llamar a Reverte a ver qdice

IshtarSpider

#12 "Llamad" "que dice"