Era la madrugada de este jueves, cuando hablaba en directo uno de los responsables de la empresa encargada de la central nuclear de Fukushima para explicar la situación, los trabajos realizados y los riesgos existentes. En un momento dado, el traductor 'desconectó' mentalmente por un segundo, olvidando que estaba en directo, y soltó, despreocupado, la frase que pasará a la historia de los gazapos televisivos: "¿Pero este a quién se ha f...?".
#2:
Propongo cambiar el título por El lapsus del traductor de TVE sobre Japón: "¿Pero este a quién se ha follao?"
Sé que el original de "ElEconomista.es" es el que se ha puesto en Meneame, pero es que "follao" es la palabra que ha dicho.
#29:
A lo que se refiere el traductor es que el japo no sabe que leches dice y la rueda de prensa que da es un sinsentido. El japo dice "y esa es toda la información por el momento".
El traductor se queda a cuadros pensando "pero que demonios dice si no ha dado información relevante alguna... ¡no ha dicho nada!" Y como por arte de magia vomita lo de que a quien se ha follao... en mi tierra más bien decimos "¿este tio que se ha fumao?"
Pues oye, el traductor a parte de traducir parece que se entera de que lo que traduce no tiene mucha validez informativa... buen traductor.
#20:
Creo que dice algo asi como que "iba to follao", es decir, que hablaba muy deprisa (que tendria más sentido que la estupidez del titular), y es completamente comprensible que un traductor diga eso si el micro se queda abierto por un descuido.
#6:
#5 Ha dicho algo que todo el mundo piensa y todo el mundo dice constantemente. ¿Qué crees que pensará su jefe? "Que bochorno que a nuestro colaborador le salga tamaño exabrupto" o "¡Será gilipollas éste! ¿No le da la cabeza ni para mirar si la puta lucecita estaba encendida o apagada antes de abrir la bocaza?"
Añado: estas cosas son naturales, no sé por qué nos causan tanta impresión si se dan en ciertos momentos
A lo que se refiere el traductor es que el japo no sabe que leches dice y la rueda de prensa que da es un sinsentido. El japo dice "y esa es toda la información por el momento".
El traductor se queda a cuadros pensando "pero que demonios dice si no ha dado información relevante alguna... ¡no ha dicho nada!" Y como por arte de magia vomita lo de que a quien se ha follao... en mi tierra más bien decimos "¿este tio que se ha fumao?"
Pues oye, el traductor a parte de traducir parece que se entera de que lo que traduce no tiene mucha validez informativa... buen traductor.
Creo que dice algo asi como que "iba to follao", es decir, que hablaba muy deprisa (que tendria más sentido que la estupidez del titular), y es completamente comprensible que un traductor diga eso si el micro se queda abierto por un descuido.
Espero que al traductor no le cueste el trabajo eso... pero hay que reconocer que es una burrada de las gordas. Eso si, no debemos olvidarnos de otros lapsus famosos protagonizados por españoles como "¿por que no te callas?"
#37 si fue un lapsus, el protocolo es el que es, no puedes saltartelo a la torera. El rey no era nadie para mandar callar al presidente de otro pais, por mucho que dicho presidente se estuviese saltando las normas y su turno. No te niego que Chavez se lo mereciese, si, se lo merecia y probablemente tambien se lo merecia el del video, pero no puedes soltar esas cosas por mucho que el otro se lo merezca.
#38 un lapsus es una equivocación involuntaria, que lo haces sin querer.
Lo del rey no fue involuntario. Tuvo que bajar muchos escalones para ponerse al nivel de Chavez
#5 Ha dicho algo que todo el mundo piensa y todo el mundo dice constantemente. ¿Qué crees que pensará su jefe? "Que bochorno que a nuestro colaborador le salga tamaño exabrupto" o "¡Será gilipollas éste! ¿No le da la cabeza ni para mirar si la puta lucecita estaba encendida o apagada antes de abrir la bocaza?"
Añado: estas cosas son naturales, no sé por qué nos causan tanta impresión si se dan en ciertos momentos
Esto me recuerda al capitulo de South Park donde estaba todo el pueblo pendiente de la tele porque iban a decir la palabra mierda... si es que somos como niños
Vaya titular, ¿Son sordos todos los de la redacción?
No tiene mucho sentido pero dice claramente: "que estación se ha follao".
No deberian usar las comillas si no saben.
La explicación debe de estar en que habría una traductora traduciendo del japones al inglés y este pobre traduciria remolque de ella traduciendo del ingles al español. En algún momento a esa mujer se le iría la pinza y al pobre la expresión le salio de dentro.
No sé si alguien recordará cuando estaba Carlos Lozano en TVE presentando El Precio Justo (de su época dorada, cuando todavía no había descubierto el móvil ). Un concursante había perdido la oportunidad de ganar un viaje a Camboya y va y responde "Los de Camboya son todos gilipollas" y el presentador le sigue la corriente repitiéndolo. Ojalá estuviera ese vídeo en Internet.
Este tío se tiró traduciendo el canal NHK toda la madrugada, hasta el punto de que la propia NHK repetía su programación, incluida la sección deportiva y de bolsa, y le tocó pringarla repitiendo lo que la cadena decía. El trabajo de este hombre no está bien pagado... y seguro que lo han pillado deprisa para que haga un apaño hasta que TVE mostrase el NHK en Inglés, con una traductora con la voz mas dulce. (No tengo nada en contra de este señor).
Profesionalismo y tal... pero que a este lo han contratado una semana para hacer el apaño.
La frase la suelta como si su traducción no fuese a salir en una cadena pública o privada de grandes audiencias, no creo que lo hiciese sin ser consciente de ello.
Si no me equivoco el canal 24h lo traduce del inglés al español. Quién sabe lo que habrá dicho el traductor anglo para que el español haya reaccionado así.
Para lapsus el que tradujo a Gadafi, que se dejó el micro abierto mientras hablaba con alguien por teléfono dando datos privados y tal....tanto becario pululando entre los botones no puede ser bueno.
Comentarios
Jeje... ¡cuánto cabrón!
#4, este no lo conocía, me he echado unas risas, gracias por ponerlo
Propongo cambiar el título por
El lapsus del traductor de TVE sobre Japón: "¿Pero este a quién se ha follao?"
Sé que el original de "ElEconomista.es" es el que se ha puesto en Meneame, pero es que "follao" es la palabra que ha dicho.
A lo que se refiere el traductor es que el japo no sabe que leches dice y la rueda de prensa que da es un sinsentido. El japo dice "y esa es toda la información por el momento".
El traductor se queda a cuadros pensando "pero que demonios dice si no ha dado información relevante alguna... ¡no ha dicho nada!" Y como por arte de magia vomita lo de que a quien se ha follao... en mi tierra más bien decimos "¿este tio que se ha fumao?"
Pues oye, el traductor a parte de traducir parece que se entera de que lo que traduce no tiene mucha validez informativa... buen traductor.
Creo que dice algo asi como que "iba to follao", es decir, que hablaba muy deprisa (que tendria más sentido que la estupidez del titular), y es completamente comprensible que un traductor diga eso si el micro se queda abierto por un descuido.
"¿Pero este a quién se ha follao?" ¿a Rusia?
Vaya tontería de noticia .
Una mitica
Uno de mis preferidos:
"¿Pero esto qué es?"
No era traductor, sino intérprete.
¿Y como sabéis vosotros que no fue exactamente eso lo que dijo el japones? ¿eh? ¿eh?
#30 Porque hubiera sido follaka-este-akien
Hay otros lapsus y con muy mala follá... como este.
#3 Yo me pregunto ¿a que vino eso de Matías? ¿Alguien se lo explica?
URL al vídeo:
Me parece irrelevante.
Espero que al traductor no le cueste el trabajo eso... pero hay que reconocer que es una burrada de las gordas. Eso si, no debemos olvidarnos de otros lapsus famosos protagonizados por españoles como "¿por que no te callas?"
#11 Eso no fue un lapsus. Fue un mandato directo a una persona maleducada
#37 si fue un lapsus, el protocolo es el que es, no puedes saltartelo a la torera. El rey no era nadie para mandar callar al presidente de otro pais, por mucho que dicho presidente se estuviese saltando las normas y su turno. No te niego que Chavez se lo mereciese, si, se lo merecia y probablemente tambien se lo merecia el del video, pero no puedes soltar esas cosas por mucho que el otro se lo merezca.
#38 un lapsus es una equivocación involuntaria, que lo haces sin querer.
Lo del rey no fue involuntario. Tuvo que bajar muchos escalones para ponerse al nivel de Chavez
#44 Lo del rey dudo que fuese voluntario, en mi opinon se le escapo como a este traductor le ha escapado esto.
Este lapsus le puede costar el trabajo
#5 Ha dicho algo que todo el mundo piensa y todo el mundo dice constantemente. ¿Qué crees que pensará su jefe? "Que bochorno que a nuestro colaborador le salga tamaño exabrupto" o "¡Será gilipollas éste! ¿No le da la cabeza ni para mirar si la puta lucecita estaba encendida o apagada antes de abrir la bocaza?"
Añado: estas cosas son naturales, no sé por qué nos causan tanta impresión si se dan en ciertos momentos
Esto me recuerda al capitulo de South Park donde estaba todo el pueblo pendiente de la tele porque iban a decir la palabra mierda... si es que somos como niños
"Instantes después, el intérprete siguió como si nada"
Eso se llama profesionalismo
#10 Profesionalidad....
#12 Profesionaloide
#12, #22 goto #16
#10 #12 #22 Profesionaliscencia...
Vaya titular, ¿Son sordos todos los de la redacción?
No tiene mucho sentido pero dice claramente: "que estación se ha follao".
No deberian usar las comillas si no saben.
La explicación debe de estar en que habría una traductora traduciendo del japones al inglés y este pobre traduciria remolque de ella traduciendo del ingles al español. En algún momento a esa mujer se le iría la pinza y al pobre la expresión le salio de dentro.
Este está al nivel del "me acabo de cagar" del hombre del tiempo, pero con mas mala pata porque ha sido en un momento especialmente delicado.
Yo creo que darle mucho bombo al asunto es peor, mientras más se note su lapsus, peor para él.
EDITO: Luego de escribir el comentario vi que tenía 496 de karma. Demasiado tarde
Me encanta cuando, detrás de la voz impasible informativa surge un atisbo de espontaneidad. No es para tenerla todos los días. Pero alguna vez...
No sé si alguien recordará cuando estaba Carlos Lozano en TVE presentando El Precio Justo (de su época dorada, cuando todavía no había descubierto el móvil ). Un concursante había perdido la oportunidad de ganar un viaje a Camboya y va y responde "Los de Camboya son todos gilipollas" y el presentador le sigue la corriente repitiéndolo. Ojalá estuviera ese vídeo en Internet.
En su profesion no se puede permitir esos deslices....
#peroesteaquiensehafollao hastag twittero YA
De los creadores de "Cuanto cabrón" y de "Que me estais volviendo loca"
WTF! Pero este intérprete, ¿a quién se ha follao?
Vaya folla, a quién se habrá follao #0 para que esta noticia llegue a portada
A él si que le van a follar el culo a echarle una buena bronca por su desliz.
Este tío se tiró traduciendo el canal NHK toda la madrugada, hasta el punto de que la propia NHK repetía su programación, incluida la sección deportiva y de bolsa, y le tocó pringarla repitiendo lo que la cadena decía. El trabajo de este hombre no está bien pagado... y seguro que lo han pillado deprisa para que haga un apaño hasta que TVE mostrase el NHK en Inglés, con una traductora con la voz mas dulce. (No tengo nada en contra de este señor).
Profesionalismo y tal... pero que a este lo han contratado una semana para hacer el apaño.
La frase la suelta como si su traducción no fuese a salir en una cadena pública o privada de grandes audiencias, no creo que lo hiciese sin ser consciente de ello.
Y esto se captura porque hay gente a esas horas levantado, si este gazapo fuera de los ochenta o noventa y pocos iniciales, pocos los tendrían
Si no me equivoco el canal 24h lo traduce del inglés al español. Quién sabe lo que habrá dicho el traductor anglo para que el español haya reaccionado así.
Estas noticias ponen de manifiesto la edad mental de menéame. Oh, ha dicho follado, jijijijiji.
publicidad gratuita
Para lapsus el que tradujo a Gadafi, que se dejó el micro abierto mientras hablaba con alguien por teléfono dando datos privados y tal....tanto becario pululando entre los botones no puede ser bueno.