Hace 4 años | Por --542291-- a elnacional.cat
Publicado hace 4 años por --542291-- a elnacional.cat

La Real Academia Española, entidad normativa para el castellano, ha recomendado a los hablantes de este idioma pronunciar las palabras catalanas acabadas con ll como si fueran una l. Así lo ha afirmado esta institución, que se vanagloria de "Limpiar, fijar y dar esplendor" a la lengua castellana, por medio de una respuesta a un usuario que planteaba como pronunciar en castellano palabras catalanas acabadas en ll.

Comentarios

D

#23 el problema es que para un catalánoparlante "Sabadel" suena cutrisimo, suena menos mal para un catalán Sabadey. Parece que con sabadel se este diciendo otra cosa, con sabadey, se nota que se está diciendo Sabadell en un idioma en que falta ese fonema (que en español oficialmente existe el fonema aunque se esté perdiendo)

D

#30 dirás que estoy loco, que es posible, pero oir "sabadel" me lleva a pensar en Franco. Si se habla un idioma que no tiene el sonido ll, mucho mejor "sabadey" o "sabadei". "Sabadel" me suena al antiguo régimen.

D

#25 Yo con Sabadel entiendo Sabadell. Y con imposipla entiendo imposible.

D

#31 vale, pero sería impusibla. La o átona se pronuncia como u. Y la b se pronuncia como b. Bueno sería algo así...

#34 ya vuelves a tu salsa.
No dejes de hablar de Catalunya que te pierdes.

D

#54 ¿Ya? ¿Es que lo he dejado alguna vez?

#55 Empezastes A Hablar De Ortega Smith Y Te Dieron Por Todos Lados.
Sigue ahí en tu monotema.

D

#57 Tú te entenderás, porque lo que es yo...
Tranquilo, yo sigo. No temas.

D

#32 En realidad es que esa "b" no es ni como la la que iría en español, ni como una "p", es algo intermedio (algo así como una /p/ sonora). El tema es que cuando una consonante de tipo oclusiva sonora (se cierra la boca y se suelta el aire de repente, y se hacen vibrar las cuerdas vocales), como es la /b/ va entre vocales, deja de ser oclusiva. Si dices "bomba" y "boba", en el segundo caso la segunda "b" no suena como las otras tres "b". Pero en catalán, como en el italiano, sí. Lo más parecido en español sería algo así como si fuera una doble "b", y fuera como "impusibble", haciendo una especie de "paradiña" antes de pronunciar la /b/ para poder cerrar los labios y pronunciarla como oclusiva (una especie de geminada). Aunque obviamente, al verlo escrito como "impusibble" no todo el mundo tendría claro cómo pronunciarla, aunque en español tenemos algunos ejemplos, como "(cordillera) subbética" o cualquier otra palabra que empiece por "b" a la que le apliques el prefijo: "subbase"... Es de esas palabras que no parecen ni españolas, como "házselo o, "carcaj".

D

#38 sí, sería bb
b
En b + l no iniciales bb, poble pɔb.bɫə, pero no parecida a una p

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Pronunciación_del_catalán

D

#41 Ah, mira, no había visto esto nunca. Gracias por el enlace. Entonces es una "b" que se pronuncia como oclusiva geminada. Es parecida a una /p/ desde un punto de vista español, porque la /p/ siempre es oclusiva aunque vaya entre vocales, y como escuchamos una oclusiva bilabial en una posición donde la única oclusiva bilabial que hay en español es la /p/, por eso nos suena como una especie de /b/ que tira a /p/ o algo así y no sabemos realmente qué es, y terminamos por pensar que es una /p/.

Gracias por el aporte.

T

#23 Una pregunta. ¿Cómo sugeriría la RAE pronunciar Patxi o Kutxa?
Para un hispanohablante, "Patxi" tampoco sería pronunciable como "Pachi" que es más o menos como lo pronunciamos, pero bien que se hace el esfuerzo, y no creo que la RAE sugiera decir "Pat-xi", con el sonido de "equis" después de la t, porque quedaría cutrísimo.
La gente sabe cómo debe decirse y hace el esfuerzo.
¿Por qué no se hace lo mismo con la -ll final del catalán?
CC: #25

D

#59 Pues no soy consciente de que la RAE sugiera ninguna pronunciación para esas palabras, pero normalmente las muchas palabras españolas (decenas) tomadas del euskera que contienen la grafía "tx" o incluso "tz" se pasan a "ch" (y la pronunciación, lo mismo, ya que es lo más parecido que tenemos). Otras palabras mantienen la grafía, como "ertzaintza", pero la oirás pronunciada de muchas formas distintas: erchancha, erchaincha, archancha... Pero eso de que se hace el esfuerzo, se hace si se sabe cómo se pronuncia y además es capaz de oír la diferencia. Cantidad de gente que conozco que dice "youtube" leído como si fuera una palabra española, o los míticos nombres de actores (valga el caso del recientemente fallecido Kirk Douglas, que habitualmente se pronunciaba tal y como se lee en español -o también, "Quirk Duglas"-, y de ahí el famoso chiste de que es el padre de "Máiquel Daglas").

Si la gente hay oído "Patxi" pronunciado como algo que a ellos les parece "Pachi", pues será eso lo que digan. Y si ha oído "Sabadell" pronunciado como algo que ellos interpretan como "Sabadel", será eso lo que diga. Y la RAE, viendo qué es lo que hace la gente mayoritariamente, establecerá una regla para intentar unificar criterios. ¿Cuántos españoles hay que sepan cómo se pronuncia "Renault"? Pues ya te digo yo, que bastantes pocos.

D

#67 que pronuncien bien Renault hay algunos. En las carreras retransmitidas algunos comentaristas lo pronuncian bien. Lo que no encontrarás será alguien que pronuncie bien Hyundai.
https://forvo.com/word/hyundai/

D

#67 Un castellanohablante no tiene el oído expuesto a la "tz". Si acaso, a la "z" italiana. A la "z" sí, pero en otros idiomas.

D

#94 Por eso. Yo estudié euskera un año y, bueno, fijándome, conseguía oír la diferencia cuando sabía que había una diferencia. Me decían una palabra con "tx" y otra con "tz" inmediatamente después y notaba que había una diferencia. Más o menos intentaba pronunciarlas distintas cuando leía algo, pero si me hablaban y me decían palabras nuevas, no era capaz de diferenciarlas bien al oírlas por separado.

eltoloco

#23 traducir los nombres propios además de incorrecto es absurdo. ¿Como debería traducirse Washington? ¿Uaxinton? Ridículo..

D

#48 Pues será todo lo incorrecto, absurdo o ridículo que creas, pero es exactamente lo que se ha hecho siempre en todas partes con los topónimos más conocidos. Valga como ejemplo que España en otras lenguas es Espanya, Spagna, Spagne, Espanja, Spain, Испаиня, Spanien, 西班牙, 에스파냐... Y en todas esas lenguas, se pronuncia según se haga en la respectiva lengua (que nunca coincide con cómo lo decimos aquí). Washington es una excepción (coincide la grafía pero no la fonética), pero hay cantidad de ciudades/estados en los Estados Unidos que se traducen al español: Misisipi, Nueva York, Filadelfia, Indianápolis, San Luis...

Elián

#1 haz como que te interesa, hombre lol

D

#1 esta noche no duermes. Notición!!!!!

D

#36 De la risa. Cierto.

a

#10 El nacional es como el mundotoday catalan o es que me he perdido algo ?

D

#16 Lo has clavao.

Duke00

#16 Es como el Okdiario catalán para ser más precisos. Pero con muchas ayudas públicas.

b

#43 Pero mas gracioso

M

#8 pues que a los catalanes nos parece penoso que en medios públicos no sean ni capaces de pronunciar nuestros nombres y ciudades, cuando en cambio se molestan en intentarlo cuando citan otros idiomas, por ejemplo el inglés o el francés

insulabarataria

#40 habría que verte pronunciando Leicester, mayonaisse o Birmingham en inglés del norte... E intentando adecuar esa pronunciación a la manera catalana...

D

#66 Lester, mayonué?, baeram...

insulabarataria

#89 sólo te has aproximado en Lester, pero en realidad es Leister, pero la i no es i, y la s no es s, es parecido a ss, y la er es como ahr, pero más suave.
El resto no se parecen en nada.

D

#91 Cosas de franceses jodiendo tanto su propio idioma como el de los de enfrente del canal de la mancha.

insulabarataria

#93 ¿Ahora eso es francés?
¿Entonces el catalán es occitano mal hablado también?

M

#83 podrías apostar que lo que haría es intentar hacerlo bien, el resultado no es lo importante si no que os parezca bien elegir la opción incorrecta .
#66 diría que mi pronunciación del inglés y el francés es irrelevante, lo hago lo mejor que puedo y en Francia puedo pasar por nativa.

safeman

#40 Pues si a los catalanes os parece penoso... no veas a los gallegos cuando un mesetario dice Sanxenxo....
Con lo facil que es. Si sabes llamar a la parienta de Piqué, sabes decirlo.

fofito

#40 Podría escribirte mi nombre y apellido y apostar a que eres incapaz de pronunciarlo correctamente.
Y, si, es de uno de los idiomas distintos del castellano que disfrutamos en este país.

Hey, y sin rasgarme las vestiduras.

m

Fachional.cat con sus gilipolleces.

D

#21 Traducí, conducí, reducí, maldecí, traí...

Todos la hemos cagado alguna vez.

D

#12 Eso define mejor a los de la RAE. Por similitud fonética, hubiera sido preferible prununciar la 'll' final como una 'i' corta.

ur_quan_master

#19 Nueva York, Pekín, Londres... roll

ﻞαʋιҽɾαẞ

Con esas siglas no me extraña: Real Academia Españolista.

D

Yo siempre lo he hecho así.

D

#22 La RAE asume el uso popular. Y el uso es el que es y el que ha sido siempre. No inventa normas, las registra en base a la tradición oral. Que por más que se repita una y otra vez, hay garrulos como elnacional que no se quieren enterar.

cosmonauta

#39 ¿Tu has escuchado a alguien decir sabadel ?

D

#70 A todo cristo.

cosmonauta

#72 Esta claro que vivimos en realidades paralelas. En mi vida...

D

#73 Más que claro.

opechancano

Siempre decían Tip y Col, hasta el propio Coll.

D

#13 Porque es un juego de palabras.

insulabarataria

#20 como Sab a dell

grantorino

Ultraje, ultraje, ultraje

D

#47 Defender que un idioma debe escribir y/o pronunciar sus propias palabras como si fuera otro idioma es un esquema mental impermeable, casi exclusivo del nacionalismo catalán.
Las penínsulas tampoco tienen nada que ver en esto. Los portugueses no defienden estas gilipolleces.

D

#49 por fin un mensaje de cordura y sentido común.

D

#51 Disimula ahora.

D

#52 Te lo crees todo.

D

#53 Yo tan solo creo en el amor.

D

#56 si tienes que pagar no vale

D

#60 ¿Gracias a quién te crees que sabes Judo?

D

#61 judo o yudo?

D

#63 Dinero mal invertido. Sabía que me engañaba.

D

#64 solo te engañas a ti mismo

D

#75 Qué poco me agradeces los chistes. Aunque creo que no lo has pillado.
Pero es un buen ejemplo.
Sabadell es una grafía correcta en castellano, pero se recomienda el uso de la pronunciación Sabadel para evitar la disonancia entre grafía y pronunciación.
Judo o Yudo son ambas correctas en castellano, pero se recomienda escribir y pronunciar Yudo por lo mismo:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XvdRA032wD6hucq0pt
Y no veo a los japoneses llorar hablando de que es inaudito.

D

#77 porque no tienen españoles cerca

D

#79 O porque no son gilipollas, que también podría ser. Los catalanes tienen Aragón cerca yo les veo recomendando pronunciar Zaragoza si hablas en catalán. Porque sería una gilipollez. A ver si así lo entiendes de una vez.

D

#81 si no son españoles que quieres

D

#82 ¡Hispanófobo!
Si digo lo mismo yo de Cataluña, que jamás se me ocurriría, de facha para arriba.

D

#84 facho

D

#85 Schopenhauer.

D

#87 chopenjaier

D

#88 Ya te notaba yo los argumentos, e incluso los andares chiquitescos, ya.

D

#90 no mereces más esfuerzo

D

#92 Llevas un rato ya con insultos y sin argumentos. ¿Qué esfuerzo? Conmigo no te pongas flamenca.

D

#96 eso crees?

D

#98 Ahí queda el hilo.

D

#99 si te sientes realizado úsalo

D

Esta bien eso que los castellanohablantes se autoexcluyan de la sociedad bilingüe, incluso ante extranjeros que aprenden sin problemas como se pronuncia

D

#42 Esto no es bilingüismo. Hablamos de otra cosa.

D

#46 el hablar de otras cosas no implica que sea válido o que no estés equivocado, es un esquema mental impermeable casi exclusivo de la península.

Yonny

Y Londres se pronuncia london

D

Y eso que el sonido ll existe también en español

La lluvia en sevilla es una maravilla

D

#11 bueno, solo hay que omitir la vocal siguiente, pero los hispanohablantes que aún conservan este sonido ya la pronuncian.

Thelion

#11 Entonces casi seria mejor que lo recomendaran pronunciar como Y, y en castellano existe a final de palabra: noray, carey, rey, jersey, buey... es que SabadeL suena fatal.

M

#11 purito Castilla.

tiopio

#11 cierto. Es un fonema prácticamente extinto.

i

La RAE ha perdido todo su prestigio. Desde que recomendó deuvedé en vez de DVD yo ya ni les hago caso.

Al menos no aceptan cocreta. Aún hay esperanzas.

ElTioPaco

#5

Pues está a un tris, su buscador la reconoce.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=cocreta

En mi corazón está el "asin" y el "jonrón"

inventandonos

#9 indición y sepso.... hasta que no reconozca esas dos no tienen ninguna autoridad para mi

D

#5 no acepta cocreta? Y qué hace? Expulsa del idioma a los infractores?

m

Pues yo siempre lo diré con LL, o bien lo escribiré con L.

los12monos

Ya sabemos por términos como "cederrón" lo hábil que es la RAE al integrar lenguas extranjeras.

https://dle.rae.es/cederr%C3%B3n

D

¿Como cuando es una afrenta digna del demonio decir Gerona en castellano, porque "no es el nombre oficial"..., pero no me digas que no puedo decir "Saragossa" ¡¡fascista opresor!!?

G

La RAE adaptándose a los murcianos.

1 2