Publicado hace 7 años por FerHipervínQlo a lucescamaratraduccion.blogspot.ie

¿Por qué en nuestro país no conocemos a Spider-man como, por ejemplo, el Hombre Arácnido? ¿O a Superman como el Superhombre? ¿O a Iron Man como el Hombre Plancha? En definitiva, ¿por qué los nombres de algunos superhéroes se traducen y los de otros no?

Comentarios

Asecas

#1 Y a Deadpool como Masacre...

D

#2 igual que a carnage.

Y lobezno, teniendo en cuenta que Wolverine significa glotón.

Asecas

#6 Yo a lobezno lo conozco desde la infancia como Lobeto y es algo que nunca podré remediar.

Uzer

#1 #2 Y Hulk La Masa, y Carnage como Masacre y Matanza, etc..
Respetar el nombre original es relativamente reciente en muchos casos

Asecas

#12 La masa vs La cosa

sergio_atreides

#1 Y a Daredevil como Dan Defensor

danmaster

#0 ¿Ironman = hombre plancha? ¿En qué parte de España, en Caracas? Aquí lo que se dice es "spiderman" en lugar de "spaidermen". Y lo del hombre araña también lo he oído, hombre de acero y tal. Pero ¿HOMBRE PLANCHA? Ni que fuese el superhéroe de la ropa arrugada...

Asecas

#3 Más bien como el hombre de hierro, lo de hombre plancha es un chiste.

F

#3 Ahí está la gracia. Es un chiste.

Ed_Hunter

#3 Esto te pasa por no saber inglés. Iron además de hierro significa plancha.

danmaster

#24 Independientemente de mi nivel de inglés (acabo de estar un año viviendo en Watford) JAMÁS he oído a nadie decir Hombre Plancha a Ironman en España. ¿Ves? sin atacar a nadie que no conoces de nada.

Pinchuski

Dr. Extraño, el Hombre Hormiga y Pantera Negra son pérdidas muy importantes. "Lobezno" es un superviviente. Qué apropiado.

TetraFreak

Arturito says hi!

D

Los nombres en inglés, y si los quieres en español, crea personajes en tu tierra. Te imaginas que haces una película del capitán trueno y la llaman captain thunder?

Pinchuski

#19 Hombre, pues en América son expertos en traducir y adaptar a su cultura todo contenido.

D

#21 Uhh... a la mierda los argumentos... traducid lo que queráis...

Me jode mucho que en el the Witcher, Dandelion, cuando Geralt va diciendo DANDELION todo el puto rato en el doblaje, es traducido en los subtítulos como Jaskier... Hasta que entendí que eran la misma persona, pues me molestó la estúpida confusión que la falta de sincronización entre doblaje y subtítulos había.

En definitiva, ¡los nombres NUNCA se traducen! Pueden llevar a problemas a futuro en una misma saga, cuando un significado oculto del nombre no se vea a simple vista y se pierda en la traducción.

El único motivo para traducir nombres es cuando cambies el alfabeto (遠野 志貴 [Tohno Shiki]); y aún así te puede joder el chiste cuando 2 personajes se escriban de forma distinta pero se pronuncien igual (遠野 四季 [Tohno SHIKI]).

Pinchuski

#25 No creo que haya que ser tan categórico. En traducciones y doblajes siempre hay que terminar adaptando diálogos y más. Con los nombres propios... a veces se acierta y otras no. Viuda Negra, Dos caras, Enigma, Pícara... pierden fuerza si les dejas un nombre sin significado o que muy pocos conocen. Con los personajes de Dragón Ball ocurre justo lo contrario. Depende de cada obra y de cada personaje.

D

#27 Sobre cuándo una traducción puede valer: pues cuando sean nombres comunes usados como nombre. Hombre de Acero en lugar de Man of Steel... por ejemplo.

Pero esta regla se pierde siempre y cuando no asciendan a título oficial. Hombre Araña en lugar de Spiderman, podría valer, pero es un personaje americano, merece ser llamado igual que allí; y como mucho, usar hombre araña en conversaciones informales entre personas corrientes.

Pero sin embargo, pícara no es lo mismo que rogue, aunque rogue se PUEDA traducir por pícara, porque también se puede traducir por errante/solitario; y la idea de un pícaro es de todo menos solitario.

Y sobre DB, podrían haber traducido Gohan-san como San Arroz... o a kakarot como zanahoria, pero me alegro de que no lo hicieran; porque lo que importa es, en mi opinión, que se mantenga la fonética del nombre.

Pinchuski

#28 ¿Y En El Lord of the Rings? ¿Bilbo Baggins? ¿La Comarca? ¿Straider? En esta obra está casi todo del inglés al español, nombres propios y apodos incluidos. Y gana enteros. De hecho al pasarla al cine respetaron todos los nombres traducidos. ¿De verdad prefieres "El Monte Lonely"?

D

#29 Nombres propios, sí, nombres comunes, no... entiendo el problema y las disputas a la hora de que el espectador lo comprenda, pero Bilbo Baggins lo hubiera preferido, por mucho que Bilbo Bolsón suene más gracioso... Monte Lonely pues seguramente no.

Por supuesto, siempre habrá traducciones que superen al original (Chicho Terremoto), pero suelen conseguirse ALTERANDO el original, y por lo tanto, es más que probable que en algún momento, un chiste/información sea intransmitible.

¿Eres de los que llama Pablo a los Paul? ¿O prefieres Jorge a los Jordis? Porque aunque haciéndolo te sea más fácil de entender, puede que le acabe sentando mal.

Pinchuski

#30 Nombres propios son Bilbo Bolsón y Bolsón Cerrado. Creo que te refieres a nombres de persona, pero en este caso se haría un batiburrillo que no tendría mucho sentido (tomando el ejemplo; Bilbo Baggins de Bolsón Cerrado¿??). Por lo que me dices ahora ese "nunca" que has lanzado antes en mayúsculas gritonas igual sería si lo dejamos en minúsculas un poco menos graves.
Mi nombre tiene traducción, y no me mola cuando lo traducen, pero qué le vas a hacer si fonéticamente tu interlocutor tiene problemas para acertar con la pronunciación original. Yo trato de no hacerlo con personas, pero con personajes es distinto. Se puede hablar de la Reina Isabel de Inglaterra, pero no dirigirte a ella en estos términos. Luis XIV el Rey Sol, Ricardo Corazón de León... tienen nombre propio en castellano sin tener que indicar el origen. Depende de cada caso y de la cultura de cada lugar. En el sudeste asiático es muy común elegir un "Christian Name" por aquellos que están en relación constante con angloparlantes para facilitar la comunicación, y no le dan mayor importancia.

D

#31 Traducir un nombre o apellido es cagarla, sea corazón de león, o Pokemon tipo agua. Aunque por supuesto, es mi subjetiva opinión (valga la redundancia).

Si te pierdes un chiste con ello, una lástima, pero el chiste NO desaparece, simplemente no lo entiendes; algo que pasa en las mejores familias.

Sobre el "christian name", por lo que comentas, parece más un sobrenombre que un nombre propiamente dicho. Pero según la wikipedia, hace referencia a la manía de poner nombres de santos por imposición divina (y legal) en el nombre oficial de la persona.

Pero sobre lo que comentaste de en el sudeste asiático, supongo que si puedes llamar a tu hijo lo que quieras, lo puedes llamar Bruce Wayne o Bruno Díaz o ブルースウェイン.

Pinchuski

#32 jaJAJA... Ese último más común en Turquía.
https://goo.gl/7lHe5n

a

"Vale, cabe señalar que la cinta da un origen al nombre en el que el término «masacre» no nos acabaría de encajar, pero no es nada que no se pueda arreglar con un par de alteraciones en el diálogo"

Vamos, que aparte de cambiar los nombres vamos a cagarnos en el trabajo de los guionistas para que lo nuestro tenga sentido.

D

Que manía con traducir nombres, que luego salen aberraciones como Bruno Diaz de la ciudad de Gótica y produces un trauma a generaciones de chavales que vieron Batman la serie animada.

Asecas

#8 Hombre murciélago.

D

No comprendo el aticulo. Dice que aqui no se traduce Spiderman, que Ironman es hombre plancha y Deadpool es muerto piscina. Se esta riendo de sus lectores?

danmaster

#7 No he leído el artículo pero si traduce POOL como piscina ya no me interesa leerlo.

F

#10 Pues leed el artículo y opinad después. Está escrito en clave de humor y además resulta informativo.

Asecas

#14 ¿Leer un articulo? Meneame no va de eso, da gracias si se leen la entradilla...