EDICIóN GENERAL
318 meneos
 

Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español en los diálogos de series y películas

Nieves Jiménez Carra, investigadora y profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, ha analizado la presencia del cambio de código en series de televisión y cine estadounidense. Una de sus conclusiones es que cada vez es más habitual en los guiones el bilingüismo inglés-español. En los últimos años, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en Estados Unidos ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español...

etiquetas: películas , series , español
134 184 2 K 710 mnm
134 184 2 K 710 mnm
Lo cual da pie a cada vez mas y mas situaciones ridículas en los doblajes.
#1

Hay series, como la de mi nick, que dobladas al castellano pierden un montón.
#2 doy fé.
Y pierden aun mas cuando quiencoñoquieraqueseaelencargadodeltema pone nombres a la gente que "suenen" españoles^Wlatinos. Por ejemplo, María "Lagüelta" que supongo que debería llamarse María de la Huerta xD
#5 No te equivoques, el apellido de LaGuerta es LaGuerta desde las novelas, no es que hayan traducido o pronunciado mal el nombre.
#2 Dexter la elegí ver en inglés. Y sí, es un punto a favor "the cubano thing". Y también es un puntazo la "Dexter's fucking sister", Deb. Genial.
#1 y encima no parece que el TDT haya sido capaz de corregir el mayor error español en la historia del cine.

#2 lista de series y películas que ganen con el doblaje:

·
·
·
#9 En mi opinion unas cuantas:

Los Simpson (al menos las temporadas mas clasicas)
Futurama
Padre de Familia
Y por decir una no de animacion Scrubs (aunque admito que tiene unas pocas incongruencias precisamente con el tema español-ingles)

Aunque la mayoria se las cargan.
#12 #9 #26 ¿Cómo demonios va a ganar un doblaje si es una versión del original?
#27 Si en españa hacen una película, y ponen de actor a chiquito de la calzada, ¿Sería imposible que ganase la película doblada a otro idioma por el mero echo de no ser el idioma original?

Argumentos coherentes y votos negativos a la ligera, gracias.
#28 A tres amigos míos mexicanos también les parece raro, y mi hermano, que pasó un mes en Los Ángeles, nunca oyó a nadie decir eso. Pero igual ninguno de los dos nos hemos topado con gente del tipo "adiosamigos", pese a que todos los hispanohablantes en los Estados Unidos diga "Adiós amigo" todo el tiempo, según tú pareces sugerir.

Por cierto, USA sería Unidos Stados de América; en español es EUA o EE. UU, y latinos se escribe con minúscula. "Adiós" y "habrán" llevan tilde.

#29 "Hecho" es con hache, que viene del verbo "hacer".
#30 Lapsus.

Obviamente es algo subjetivo, pero dejo un par de enlaces.

www.youtube.com/watch?v=-OB6EsUP4tU

www.youtube.com/watch?v=O8Nc7A90tHY
#30 puestos a corregir, latino significa 'habitante del Lacio, región italiana'.

y nadie ha demostrado jamás que los latinos llegaran a América y cualq. par. entre España y el imp. rom. está cogido por los pelos.

me parece repelente el par "América" / "latinoameirca".

lo correcto para nos. es America / "America sajona"
#12 No es que "ganen" en doblaje. Lo que pasa es que adaptan el idioma al estilo de habla de cada país, incluyendo situaciones propias del mismo.

Quizá a ti no te parezca gracioso un chiste de Rosie O'Donell o los múltiples sucesos que pasan allá. Pero te parezcan graciosos lo chascarillos de Ramoncín, las operaciones de Elsa Pataki o el "¡pero esto qué es!" de Pratz.

Además lo hace mucho más entendible para la audiencia a la que va dirigido.

#42 lo universalmente aceptado es por lo del idioma Latin. Nada que ver con lo que dices.
#43 los idiomas se escriben en minúscula. "incluir situaciones propias" es adulterar la serie.

qué repelentes me resultan los ignorantes osados.

anda léete esto a ver si aprendes algo: y la próxima vez no te dejes llevar por la osadía de la ignorancia, chavalín:

www.ccydel.unam.mx/PensamientoyCultura/Biblioteca Virtual/diccionario/
#46 por eso prefiero verlas en su idioma original.

¿Me llamas ignorante por no compartir tu opinión? jajaja lo que hay que leer.
#12 Discrepo rotundamente de Futurama
#9 En cuestión de películas, V de vendetta. He visto tanto la versión original como la doblada, y la voz de V gana MUCHÍSIMO en castellano.

En cuestión de series aún no he encontrado una que gane (o no pierda) con el doblaje.
#1 Nunca nada como "Encuentros en la tercera fase":

- Pregúntele que ha visto.
- ¿Qué has visto?
- He visto un OVNI
- ¿Qué dice?
- Que ha visto un OVNI

xD
#3 no lo entiendo
En ER lo doblaban al portugués y daba verdadero asco.
Dexter es el ejemplo mas claro, por supuesto, y además su doblaje es un despropósito que no hay por donde cogerlo: Entre que se carga las entonaciones de Michael C. Hall -gran parte de su trabajo es la voz y al doblarlo simplemente desaparece-, se carga el flow de los latinos al convertirlo en castellano neutro y que todas las situaciones que se dan por la convivencia de los dos idiomas pasan a ser un sinsentido, verla doblada o verla en VO es casi como ver dos series diferentes.

En este vídeo se aprecia la diferencia.
www.youtube.com/watch?v=uU341d2paJA
#7 Sí, molaría más si a los latinos de Dexter los doblara Cantinflas.
#38 Amen tio. Ami BBT me gusta en español, que se le va a hacer.
Pues en algunos casos mola mucho el poder escuchar voces en otros idiomas. Solo escuchar a Bourne hablar mas de 4 idiomas, da muchisimo realismos a la pelicula.
rompo la lanza a favor de los doblajes: si se hacen con dinero y esfuerzo no estan mal. En BBT el doblaje al español no esta mal, anque en ingles sea muy bueno (normal, es el original...

Ya puestos, proque no se dobla al ingles cuando digan algo en español? asi no entenderemos ni papa
#11 ¿BBT es The Big Bang Theory? No sé si te refieres a esa pero el doblaje de esta serie es una cagada enorme, Sheldon tiene voz de mariquita loca, no lo soporto; sólo por eso no merece ni la pena verla en español porque Sheldon es prácticamente toda la serie.
#13 pues el guión está perfectamente trabajado.
#13 A favor de esa cagada de doblaje
Por eso lo mejor es verlo todo en VOS y asi no hay problemas de estos tipos.

Todavía recuerdo el doblaje de Prison Break.. madre mía que horror.
Bueno, ahora con la TDT ya no hay excusa, quien lo quiera ver en versión original solo tiene que darle a un botón. La pena son los subtítulos en inglés, que todavía no los ponen.
De introducir más el español nada, lo que pasa es que hacen unos guiones bien localizados y si la serie la emplazan en una zona con población latina, por ejemplo Miami, lo tienen en cuenta para introducir un ambiente realista.
Cada vez que meten algo en "español" en Hollywood, la cagan. Para empezar, todo el rato con el "adiós amigo", como si alguien fuera diciendo eso por ahí, y el "no problemo", que cualquiera sabe de dónde se lo han sacado. Hay una de James Bond, en la que se supone que están en España, y la policía grita amenazadoramente: "¡No se mueven!" (en lugar de "¡No se muevan!"). La lista de paridas es interminable, y con frecuencia las frases son agramaticales o traducidas literalmente. ¿Es que no pueden consultarlo con alguien que sepa hablar español?

Miedo me da pensar qué pasará cuando escriban el guion entero en "español".
#20 En USA te dicen "adios amigo" si hablas español, algo que me ha pasado varias veces tanto en NY, como Miami, como en California.

Y esas expresiones las sacan de los mas de 47 millones de Latinos que viven en USA y si crees que estan haciendo una cagada en el mismo estudio en Hollywood habran varias personas que sepan hablar español.
#20 ¡No se mueven!...esa joya creo recordar que es de Misión imposible nosécuantos, en una escena rodada en, ejem, "Sevilla".
#20 También en 'Los Simpson', las escenas donde sale el hombre-abeja habla en un español muy cutre, aunque en este caso puede ser una parodia.

Por otra parte, si te fijas en cosas más actuales (Dexter y Weeds) hablan un español perfecto.

Lo que también es de juzgado de guardia es que a los cubanos no los doblen cubanos, a los mejicanos mejicanos, etc.
-"Agente Dominguez, queda relegado de este caso del cuerpo de policía de Los Ángeles"
-"Pinche inspector"!!!
Si con introducir diálogos en español es poner "mamasita" o "here is your papi".............
Hoy estaba escuchando, ya que no le hacía mucho caso, una seria de la Sexta, creo que era la de Numb3rs, en la que aparecía un matemático que ayudaba al FBI a resolver un caso.

El tipo se ha puesto a hablar de la teoría de gráficos. He parado la oreja a ver que es lo que decía, ya que me esperaba que dijera algo de un raster o de un trazador de rayos en tiempo real, pero se ha puesto a hablar de los puentes de Königsberg y de Euler. Es decir, estaba hablando de la teoría de grafos.

Por lo menos han atinado con la pronunciación del matemático suizo, que fonéticamente realmente es Oiler/Oilah, no como lo decimos aquí en España, leyendolo literalmente.
Siempre dando el coñazo los del doblaje en cualquier noticia que se hable de series...
Vaya muestra para un estudio:
"A partir de 5 series de televisión (The West Wing -El ala oeste de la Casa Blanca-, Friends, Without a Trace -Sin rastro-, Cane y Dexter) y 2 películas". ¿Es que la sra. esta no sabe que algunas de esas son series viejas y que el número de películas y series de televisión es ingente? Esa muestra no es ni el 0,01% de lo que se produce cada año. Les puedo asegurar que en los 13 años que llevo viviendo en EE. UU. no ha habido ningún aumento de expresiones…   » ver todo el comentario
En Defying Gravity todo Cristo parece hablar castellano fluido: la tejana, el negrata, la canadiense...
En Modern Family se habla bastante en español dado que una de las actrices es colombiana. Gran serie por cierto.
Bueno uno de los grandes problemas es que USA basicamente tiene influencia mexicana (al ser el pais de al lado y ser los inmigrantes mas numerosos).
Eso sumado a que casi puedo afirmar con seguridad que el español de España y el de Mexico deben ser los mas opuestos que existen (al menos para mi mucho mas que cualquier otro pais latino), pues salen joyas como ver gente de supuestamente Sevilla diciendo: "Ai pinche pendejo nomas!" xD
Lo que hay que hacer es aprender idiomas, chavales. Lección nº 1.
Inglés: "hasta la vista, baby"
Español: "sayonara, baby"
(Terminator II.)
No hablan español, hablan mexicano xD. (Por cierto, yo mismo soy mexicano)
Para mí la única serie que gana con el doblaje es House. Pero lo que es Dexter, sobre todo, The Big Bang Theory, The IT Crowd, FlashForward, etc etc etc directamente las destrozan. El doblaje es un arte tan importante como la interpretación del actor en original, si no se hace con mucho mimo (y lógicamente dinero), los resultados suelen ser como mínimo mediocres.
Pero claro, es mucho mejor pagarle cuatro perras a cualquier actor en prácticas que haga un doblaje nefasto que leer un poco mientras vemos la tele.
Weeds y Dexter son unos buenos ejemplos.
comentarios cerrados

menéame