Publicado hace 8 años por --76102-- a masrtranslations.wordpress.com

[C&P] Hoy vengo a hablaros de un mal muy extendido en nuestra sociedad: la falacia de los nativos. ¿Qué es eso? Dejadme que contextualice y lo entenderéis en seguida. Estoy enfadada. Sí, estoy enfadada por el poco respeto que se tiene a nuestra profesión.

Comentarios

r

#4 Pues alguno sí le pidió que escribiese un libro

maria1988

#8 Pecan de no saber inglés. Si eres profesor de inglés tienes que saber dos cosas: inglés y docencia.

sacaelwhisky

#10 No pudiste tener profesores en Primaria.

Más: ¿podrías dar estadísticas de maestros y profesores que dan Inglés en centros públicos pero que no saben inglés? Me interesa el asunto.

D

#31 Yo tuve profesores de ingl'es en primaria (o al menos en 4o de EGB).

BodyOfCrime

#32 Yo tambien los tuve, aunque creo recordar que solo fue en el ultimo curso, en 6º

sacaelwhisky

#32 EGB y Primaria: maestros. No son profesores.

D

#31 En la EP se empezó a impartir inglés.

¿Datos? El nivel de todos los españoles que han cursado secundaria,y que no tienen ni puta idea de inglés tras 7 años de clases es un indicativo claro de que los profesores de inglés de este país son unoa ineptos.

sacaelwhisky

#71 Los profesores no dan Inglés en Primaria ni Infantil. Los maestros, sí.

Sigues confundiendo opinión con datos.

Edito para añadir: más aún, pensar que el nivel de inglés de los españoles sólo está influido por el nivel que puedan tener sus profesores es una tesis realmente pobre.

D

#74 ¿Tesis bastante pobre? No me jodas.

Todos los que hemos estudiado en España sabemos el nivel de los profesores de inglés, una puta broma, después de 7 años se debería dominar un idioma con soltura, mínimo b2.

sacaelwhisky

#75 ¿Cuántos profesores y maestros de Inglés has tenido tú y cuántos dirías que hay?

D

#10 Eso es matar moscas a cañonazos. Un profesor que te prepare para el C2, tiene que tener el C2. Si en secundaria tienes que salir con un B1, vale con que tengan un B1.

D

#39 Por la misma regla de tres, si un profesor de Historia tiene que dar clase en 1º de la ESO, basta con que tenga nivel de un alumno de 1º de la ESO.

D

#44 Pues es que en primaria se da clase con magisterio, sabiendo casi nada de casi todo

De todos modos, estoy en parte de acuerdo que exigir un C2 para explicar "Hello my name is Muzzy" lo veo exagerado.

D

#44 Pues claro, y digo más: basta con que le saque una clase de ventaja alumno. Ya en serio, lo de que un profesor de instituto con CELTA es como pedir a un aeronáutico para enseñar a sumar a los niños.

gauntlet_

#39 Eso es absurdo. Un profesor con un B1 comete errores, le falta vocabulario y pronuncia mal. Si ése es el que te va a enseñar, estás jodido. Un maestro o profesor de inglés de primaria o secundaria debería tener un C2.

D

#59 OS podéis poner como queráis, pero el objetivo de la clase de inglés de primaria y secundaria no es conseguir que los niños sean políglotas, del mismo modo que conocimiento del medio no tiene como objetivo que comprendan la teoría M de cuerdas.
Y, por cierto, si alguien con un B1 pronuncia mal o comete errores es que le han regalado el título en ua tómbola, que es otro tipo de problema.

D

#63 ¿Que en secundaria no es conseguir que sea políglota?

Un alumno de segundo de bachillerato sabe integrar derivar, conocimientos avanzados en todas las materias. Y sale con un nivel lamentable tras 7 años de inglés ¿A ti eso te parece normal? Cuando en muchos otros países salen del insti con un b2.

D

#72 Bueno, es una cuestión de percepciones. A mi saber integrar y derivar no me parece llevar un nivelón en matemáticas. Y eso de que en todos los países civilizados la gente sale hablando bien en inglés del instituto es mentira hasta para los países anglosajones. Pura leyenda urbana, oiga.

D

#79 Alemania, Suecia, Paises Bajos, Finlandia, Suecia, Noruega, etc.

D

#80 Insisto, viaja a esos países hablando sólo inglés, verás que risa.

D

#83 La mayoría de españoles van a esos países hablando... sólo español.

D

#85 Y se comunica tan bien con los nativos como el que sabe inglés...

D

#86 Tus ganas locas.

D

#87 Ponte como quieras, si alguien no sabe de algo, el principal culpable es él mismo siempre.

i

#63 ¿Conoces a alguien con un B1 que pronuncie correctamente?

D

#95 #94 Pues claro que conozco gente con un B1 que pronuncia correctamente, y gente sin certificado que habla a la perfección. El lo de tu experiencia personal en el colegio, tu sabrás, ahora bien, me extraña que tuvieras 12 profesores, yo tuve 2: cuando eramos más críos teníamos la misma profesora para todas las materias, luego cuando crecimos un poco ya venía otro, que se repitió todos los cursos hasta el instituto... vamos, no creo que para un sistema educativo tenga algún sentido fijar como meta que sus alumnos dominen una lengua extranjera con 10 años. Además, si eran capaces de poner buenas y malas notas es de suponer que sabían lo bastante como para distinguir quien habla inglés y quien no.

i

#96 Por partes. Cuando digo un B1 me estoy refiriendo al nivel, que está determinado por determinadas competencias, no el título que te sacas después de pasar un examen. En ningún momento he dicho que haya que tener tal o cual certificado, solo tener un determinado nivel, que no es lo mismo. Tuve 12 profesores porque al menos en mi colegio, incluso en Primaria, aunque teníamos una misma profesora para materias cono lengua, mates, conocimiento del medio...había una específica para inglés y otra para plástica y música. Por eso he tenido tantos. Los he tenido mejores y peores, pero todos tenía un denominador común: pronunciaban de pena. Jamás nos hablaron en inglés más allá de palabras sueltas y así ni se entrena el oído ni se enseña a hablar ni a pronunciar a nadie. Se limitaron a hacer lo que hacen todos: mil y un ejercicios de gramática que luego no te sirven para soltarte a hablar y que hacen que el inglés sea un aburrimiento mortal. Lo fácil es corregir esos ejercicios (tienes hasta un libro del profesor con las respuestas). Lo difícil es soltarte a hablar tú y dar la clase en inglés y eso con un B1 no se puede.

gauntlet_

#94 A nadie. Si no no tendría un B1.

D

#39 Sí, así nos ha ido en este país profesores de inglés que tras 5 años de carrera no llegan a un B2, en todos mis años de educación primaria y secundaria sólo me encontré con un profesor que supiese inglés de verdad, yo sabía más inglés que el resto y me pasaba la clase durmiendo.

Y eso no ha cambiado, los profesores de inglés de este país son una puta broma, eso sólo hay que verlo en el nivel de los estdiantes que salen de secundaria tras 6-7 años de clases de inglés,con suerte llegan a un A2.

D

#70 No creó que la culpa sea de los profesores. Yo me saque mis certificados con los English Grammar Un Use y dejando de consumir doblajes, no es necesario un profesor en absoluto. Aquí no hay conceptos abstractos que explicar, las cosas se dicen como se dicen y punto. Los materiales están ahí. Si no les sacas provecho es tu culpa y lo único que se podría achacar al profesorado es no haber suspendido a esos del A.

D

#81 No,la culpa es de Rita la cantaora.

Flipante lo tuyo.

D

#82 ¿Quien esa Rita? ¿La coordinadora central de inglés que dice cada año que hay que aprobar a la gente porque si no se quedan cientos de miles de chavales un año entero sólo con inglés?

i

#84 Es que la gente no puede aprobar ni llegar al nivel que pretenden porque los profesores son malísimos. En el colegio tuve 12 profesores de inglés y ni uno solo me enseñó nada. Todo el inglés que se lo aprendí con clases extra y gracias a eso sacaba buenas notas en el colegio. Y como yo, todos los que aprobaban inglés. No es lógico que te exijan un nivel pero que no te preparen para llegar a él. Lo del autoestudio está muy bien pero se exige cierta madurez. No les puedes pedir a críos de 10 años que se sienten ellos solos con un libro a estudiar por su cuenta... A chicos de 20, sí.

D

#8 No entiendo muy bien tú última frase, que parece indicar que al no ser traductora jurada es menos traductora. ¿Puedes ser un poco más claro?

D

#46 Que va quejándose del intrusismo de traducir documentos oficiales, y ella misma no está habilitada para hacer traducciones oficiales (juradas) por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

PrincesitaPower

#8 El problema es que vivimos en una sociedad en la que se demanda profesionalidad pero a la vez cada día te encuentras más chapuceros. Por qué?
Una de las razones es que no se paga la calidad porque no hace falta tanta calidad. Los Google, Apple, Microsoft .. pueden contratar los mejores ingenieros y crear calidad, pero en el fondo son 4 empresas. Los que utilizan los productos de estás compagnias crean muchas chapuzas (lo digo poque trabajo en informática con productos de Microsoft, Oracle ..) El tema es que al cliente final no le importa hacer una applicación informática de calidad, o una traducción de calidad ... Lo que quiere es vender chorizos, cremas o lo que sea. Y con que la campagna de marketing/publicidad sea exitosa y parezca "cool", ya vale!

En el caso de la tradución o de otro servicios "intangibles" (como la educación) es todavía más difícil el tema de la calidad, por qué cómo se mide? como lo valora el cliente? a largo plazo?

Vivimos en una sociedad de inmediatez, y una traducción en 5 minutos es vieja, con lo cual para qué hacerla bien!

D

#3 Es que, aunque sea una «pataleta» como dice #2, la chica tiene más razón que un santo. Traducir no implica únicamente saber muy bien el idioma —esa debería ser condición necesaria, pero desde luego no suficiente—(1), sino tener una importante capacidad de adaptación, contextualización y redacción. Ya sólo con este último requisito podemos descartar a buena parte de los nativos, de la misma manera que si yo necesito que alguien me redacte unos textos en castellano excluiría al 80% de Menéame y al 99% de la población española.

Con lo que dices de profesor es lo mismo, tiene que saber cómo enseñar, pero ojo, es que además de eso, que sea nativo no quiere decir que conozca la materia que imparte. Sabe inglés, sí, pero, ¿conoce adecuadamente sus reglas, la forma más didáctica de enseñarlas, conoce las diferencias y similitudes técnicas con el idioma nativo de los alumnos a los que está dando clase, etc.? ¿Cuántos españolitos podrían dar clase de castellano correctamente? ¿Alguien pone a dar clase de Lengua o Literatura al primer español que pasa por la calle porque «seguro que sabe, hoyga usté, que es españó»?

Tan sencillo como que además de la evidente falta de lógica y cerebro de buena parte del empresauriado español a la hora de establecer conexiones lógicas en sus neuronas, seguramente en muchos casos sale bastante más barato pagar cuatro duros a un nativo que te traduzca unos textos en un rato aunque sean una mierda (que lo mismo ese texto lleno de errores ha sido sacado del Google Translator y ni se enteran) que pagar a un profesional que te haga un trabajo decente pero pagando más.

La cultura de la mediocridad y el cartón piedra se ha instalado de forma definitiva en la mentalidad empresarial arcaica.



(1) Si los empresaurios mauriciocolmeneristas que abundan las anchas tierras españolas aprendieran lógica básica y quizá aprender a sumar, a restar y a dividir, otro gallo nos cantaría.

D

#7 En el fondo no, es el motor mismo de muchas empresuchas españolitas (y de otros países también, lamentablemente), hacer cutrerías para ahorrarse cuatro duros. Que te cuente el amigo@rpolilla que de esto sabe un rato.

D

#45 Que malos son los empresarios. Menos mal que tenemos a los podemitas, que prometen expulsar a todos los empresarios para generar empleo de calidad.

D

#89 Todo podemita se pondría de nick «Podemita», te veo muy perspicaz.

Y no, los empresarios no son malos. Hay muchos empresarios bastante decentes, ser empresario no te hace mejor o peor, lo que te hace mediocre es ser un cutre que hace cualquier cutrez con tal de ahorrarte cuatro perras. Las empresas serias, de verdad, las que de alguna forma aman lo que hacen y buscan la calidad de lo que ofrecen, directamente no hacen esas mierdas.

Generalmente la cutrez está directamente relacionada con las intenciones del supuesto emprendedor. Cuando éste hace algo en un sector que le gusta, sobre una actividad que también le gusta, donde se intentan hacer las cosas bien, siendo el objetivo de ganar dinero siempre una consecuencia y no una causa, generalmente habrá poca mediocridad. Cuando el objetivo inicial es «ganar dinero» y «ser hemprendedó ke así molo más» y la forma de ganarlo se busca después, ahí es donde aparece la mediocridad, la crutrez y el olor a meao y palillos en el suelo.

D

#90 Pues tu cada vez que se hablan de empresarios te salen hurticarias.

Yo creo que os deberiais dar un baño en zotal para caballos y poneros a repartir curriculums desde las 6 de la mañana o poneros a pensar en vuestras propias empresas, pero claro, a vosotros lo que os gusta son las rentas universales y que os regalen vivienda con luz y agua incluida por el mero hecho de existir.

El día que penseis en trabajar en vez de como poder escaquearos viviendo de puta madre, igual hasta resulta que de algún piojoso sale un genio.

Bueno, te dejo que tengo que hacer cosas y eso que actualmente no tengo empresas. Fijate, responsabilidades ¿quien te lo iba a decir a ti?

D

#91 Cada vez que se habla de empresarios no, cada vez que se habla de empresaurios, que es distinto. Sí, me sale urticaria (hurticaria no existe, quizá necesitarías un traductor ) cada vez que se habla de gente que hace las cosas cutres y mediocres, qué quieres que te diga.

En cuanto a lo de que lo que me gusta son las rentas universales y que me regalen vivienda por no querer las cosas cutres, no esperaba otra cosa que un argumento cutre de alguien cutre, como no podía ser de otra manera.

Lamento que te haya escocido tanto que te haya mencionado al hablar de empresarios mediocres que hacen cutradas, tampoco era esa mi intención, sólo era para que nos contaras tu experiencia, no para aludirte a ti.

PD: Agradezco que me trates de vos, pero puedes tutearme.

D

#92 Fijate si soy mal empresario que tengo mi vida resuelta, y quizás hasta la de mis nietos. Sin embargo, tu vas de intelectual y cultureta, de un mundo mejor y tal, de ser un "la voz del pueblo" porque pueblo=Podemos, y al final lo unico que pretendes es que gente como yo mantenga tu existencia por el mero hecho de existir.

Dobla el lomo, arriesga pasta como yo he hecho y buscate la vida.

Te daría un abrazo pero se que detrás de tan bello gesto solo se oculta la intención de pegarme algún bicho, de esos de los que tenéis los zarrapastrosos (piojos, ladillas y similares).

Ala, a seguir dandole al porro y la botellona, que seguro que eso te aclara las ideas para venir aqui a decirnos como debemos salvar el mundo.

D

#99 Se te ve bastante escocido por un simple comentario en el que critico la cutrez de algunos, tú sabrás por qué. ¿Se te está repitiendo mucho el ajo?

D

#100 Claro, es que lo que me diga un perroflauta piojoso me provoca trastornos emocionales graves, no te jode.

A ver si te crees que los 4 matagatos de Podemos importais a alguien. A mi no me importa por mi, me importa de la misma manera que me importa la clase de gentuza que está detrás de ello, que se aprovechan del dolor y sufrimiento ajenos para sacar tajada, a sabiendas de que personas desesperadas se agarran a un clavo ardiendo. Vamos, lo mismo que hay detrás de los curanderos o los videntes.

Simplemente me da asco la técnica y la táctica, por eso la denuncio. Evidentemente, hay mucha gente a la que eso le jode porque les supone que le quiten la oportunidad de ser casta y entiendo que me llamen de todo, algo que tampoco me preocupa. A mi por aqui me han llamado ya de todo: facha, hijo de puta, nazi, ... todo lo que se te ocurra. Como ves, aqui sigo.

DeepBlue

#7 Yo conozco una chica que es traductora jurada de alemán-español y es absolutamente ridículo a cómo le pagan los trabajos: se paga a granel, no recuerdo exactamente la cantidad (algunos céntimos por palabra). Lo que no estaba valorado en absoluto es que para hacer una traducción jurada había veces que se tenía que tirar HORAS para un párrafo complicado.

D

#6 Por alg'un motivo entend'i "un targugo de Galicia shore".

Mejor no dar ideas.

D

Luego pasan cosas como esta

Z

#27 Como profesor de alemán en potencia estoy de acuerdo en casi todo lo que has dicho, discrepando quizás en la utilidad de los auxiliares nativos de conversación. Los he tenido en los tres idiomas que he estudiado: alemán, inglés e italiano. En mi opinión, han sabido suplir siempre las carencias de los profesores que he ido teniendo a lo largo de las distintas etapas educativas.

D

#27 T'io, redactas y escribes mal. Y encima te subes en nosequ'e altar a dar lecciones...

D

#38 Estaba escribiendo en un móvil y no he podido editar, ya que al darle al botoncito, pues el link no iba, fallaba el javascript. ¿Algún administrador que me permita editar la cantidad de erratas por el móvil que he cometido?

Por cierto, en los iphones falla la edición de mensajes como una escopeta de feria.

Y en cuanto a lo de los altares, que es una crítica muy ad hóminem, pero sin entrar en el fondo del problema, ni yo estoy en ningún altar, ni pienso que lo esté. Pero que la calidad de muchísimos profesores en eso del "bilingüísmo" es una mierda: sí

Guanarteme

#27 para ser profesor de inglés en Spain: y hablar en inglés nada más en clase coño!
Primero que me ha costado entenderte porque redactas "de aquella manera", lo segundo es que, aún estando de acuerdo contigo en algún aspecto, discrepo completamente en otros.
Como traductor y profesor de inglés considero que en España (no sé a cuento de que viene esa chorrada de Spain) la gran carencia en inglés son la pronunciación y comprensión oral, eso se debe a que este idioma solo se ve en clase y no en casa viendo películas desde antes de tener uso de razón, tal y como ocurre en Portugal, donde tienen un inglés estupendo.
Por otra parte, los contenidos gramaticales de inglés que se aprenden en nuestro sistema educativo son correctos y de hecho, los españoles destacan por su nivel gramatical a la hora de hablar.
Por último, eso de que en España no se habla inglés podía ser cierto antes, de unos años a esta parte cualquiera con cierta formación y cultura puede defenderse en esta lengua y hacerse entender y entender en contextos "controlados" esto significa que a lo mejor no entiende mucho a una madre de Manchester hablando por teléfono con su hija adolescente, pero sí puede comprender perfectamente cuando un anglosajón se le dirige en un contexto concreto o hacerse entender cuando necesite expresar algo.

D

#78 Primero, lee el comentario en donde pongo que lo redacté desde un móvil y porque falla meneame desde iphone, no me dejó corregirlo: de ahí lo de la reacción.
Segundo, la típica falacia de las películas, símplemente tras más de 15 años dando clase: no me la trago
Tercero: Hoy he hecho la prueba de lo que me has dicho con unos amigos Noruegos: De 10 tiendas, 3 cafeterías, 2 restaurantes, una churrería, el mediamarkt (3 personas), un hospital, les ha entendido bien 1 persona en inglés. Venga va! Que ahora me creo lo del nivel.
En cuanto a las clases y la gramática, como ya sabrás como traductor y profesor, la gramática sirve para hablar lo que el jamón sirve para limpiar el coche.
Por mucho que sepas las reglas: si no hablas... Nada de nada de nada monada!
Y no se habla en inglés porque NO SE HABLA EN INGLÉS. Y te puedes leer unos cuantos papers acerca de cómo es el carácter español a la hora de hablar otro idioma: tenemos de media muchísima vergüenza al ridículo causado supuestamente por decir algo mal en otro idioma y al qué pueden pensar. ¡El lenguaje corporal nos ayuda un montón eso sí!
Con mis alumnos y en mi departamento investigamos, enseñamos comunicación, técnicas para evitar esto, lenguaje corporal, dicción, gramática sin que se NOTE!

Y por favor, que jubilen ya a los profes para los que gramática y gramática son lo único: hacen que los alumnos odien ODIEN Y ODIEN el bello idioma de Shakespeare.

Y digo English, porque es un cachondeo lo del BILINGÜÍSMO!

D

Vaya pataleta

D

#12 Llegas a leer textos en español incluso por nativos españoles.

D

#12 ¿maquetación o edición?

pusilanime_hedonista

#12
Por ejemplo, cada vez que miro la wikipedia española, me echo a temblar. Muy poquitas veces el texto está bien redactado.
Lo habitual es que los artículos parezcan que lo hubieran escrito usando el móvil mientras estaban parados en un semáforo.
Dan ganas de prenderle fuego y reescribirlo a partir de cero.

(y los escriben "gente nativa")

D

#52 Ya, gente que escribe obscuro.

D

El tema traducciones es relativo. Si necesitas una traducción con sello de traductor jurado pues tienes que pasar por el aro. Cuando digo pasar por el aro, me refiero a tener que pagar el precio que piden por realizar una traducción de un título oficial. Si no necesitas el sello, pues te apañas con cualquier amigo o conocido que pueda echarte un cable. La chica lo ve mal, obvio, porque es su profesión pero es que esto pasa en casi todos los oficios. Si vas a un restaurante, ¿te importa que el cocinero tenga formación especializada demostrable o si la comida está bien, el precio es acorde y el local es pasable te basta?

EGraf

#11 si la comida está bien...

el problemas es que, como dice esta chica, la "comida" NO está bien. No se trata de títulos per se, se trata de que el cocinero tenga los conocimientos necesarios para que no hayan 35 moscas en la sopa.

d

#26 #15 Y que se diría "para que no HAYA 35 moscas en la sopa."

EGraf

#64 en efecto

por suerte yo solo traduzco jeroglíficos egipcios así que no tengo ningún nativo que me saque el trabajo (es un hobby, no un trabajo, pero igual...)

d

#66 y que guay! jeroglíficos? Interesante hobby, sí señor

D

#11 Teniendo en cuenta que habla de textos llenos de errores (y no «un texto que está bien»), el equivalente sería el de una comida cutre. Y sí, anda que no me he largado yo de baruchos y restaurantes por tener una comida cutre, y como cutres que son, me largo de allí. Y pocos sitios cutres conozco que no hayan acabado en la más triste quiebra.

d

#47 Un texto lleno de errores es un texto que está mal, directamente. No es una comida cutre, es una comida mal cocinada, poco hecha, con ingredientes de baja calidad y que te deja un mal sabor de boca en todos los sentidos.

D

En las profesiones relacionadas con la lengua pasa a menudo. Lo de los traductores es de coña, pero no novia es correctora (ortotipografica para más señas) y se encuentra con un montón de gente que, cuando la editorial para la que trabaja le ofrece los servicios de corrección, los rechazan porque ellos ya saben escribir en español (son nativos!). Y luego te encuentras con libros que son una pasada en errores de todo tipo.

El argumento siempre es el mismo: ser nativo=saber escribir correctamente en tu lengua. Y no, ser nativo quiere decir que naciste rodeado de [inserte aquí genitivo]. Pero como bien dice, hasta Belén Esteban es nativa española.

a

En primer lugar, un empresario tiene derecho a llevar su negocio como le de la gana, en segundo lugar, discutir con un idiota es una pérdida de tiempo, n tercer lugar, intentar reducir el nivel de estupidez de este mundo es completamente imposible, lo único que se puede hacer es combatir el nivel de ignorancia y eso requiere no poco esfuerzo porque mucha gente es feliz siendo ignorante.

australia

Las empresas buenas eso lo saben de sobra. Si una compañía es capaz de publicar 135 errores de ortografía no se debería usar como ejemplo. Me gustaría saber si el Banco Santander o Orange contratan a nativos o a traductores.

D

#17 Tampoco dice que sean errores de ortografía, dice "errores". Me hubiera gustado ver un extracto de esos errores, a modo de ejemplo, para ver realmente de que estamos hablando.

En cualquier caso, si una empresa X no quiere tus servicios, pues no los quiere y ya está. Insistir, o llorar si no te hacen caso para mí está fuera de lugar.

k

Yo he estado contratando a personal para hacer traduciones técnicas y nunca contraté a ningún traductor, no se me echen al cuello todavía. Para ciertos trabajos o te has especializado en algún tema o es imposible realizar una buena traducción si no entiendes el funcionamiento del instrumental o la metodología. Hay muy buenos traductores que te pueden hacer el trabajo, pero si son buenos, incluso se niegan a hacerlo. Siempre teníamos a ingenieros, médicos, biólogos que lo hacían.

t

#41 Exacto. Nosotros en nuestra empresa dejamos de contratar revisiones profesionales precisamente por esto. Escribíamos los textos nosotros en inglés y los mandabamos a corregir a un traductor. Dejamos de hacerlo porque al final teniamos que volver a corregirlo porque el traductor corregía lo que no tenía que ser corregido porque era traductor (técnico especializado) pero no entendía la materia en suficiente profundidad.

D

¿Dónde mandamos la buambulancia?

D

#5 ¿Y esta es tu gran aportación al debate?

D

Pues yo opino lo contrario:

En las empresas lo importante es vender el producto. Para vender el producto normalmente basta con 2 fotos y una descripcion sencilla de lo que hace.

Os digo más: Ikea ni siquiera traduce las instrucciones de sus muebles.


¿Cuantas páginas webs de venta online traducen mal sus textos? ¿Cuantas aplicaciones y programas están mal traducidos?
Lo importante es que el receptor entienda el mensaje que le quieres hacer llegar. Que haya faltas de ortografia la mayoría de veces es secundario (salvo que seas una gran empresa).

D

Era evidente que te se estaba comunicando con el propio "nativo".

D

Ya está el lobby de los profesores nativos hundiendo el artículo

D

Yo no nací traductor

j

Cuando iba al instituto, tuvimos un compañero de EEUU, nativo pero de padres españoles. Siempre lo superaba en las calificaciones de inglés y a mí hasta me daba apuro pensar que lo hacía mejor que él. Su problema era justamente la traducción al castellano, recuerdo perfectamente que tradujo "i am very sorry" por "yo estoy muy perdonado", y también que algunos compañeros de clase le copiaron esa tradución que aunque cantaba la dieron por buena porque el chico era nativo y debía tener razón aunque sonase extraño.

La ignorancia hace que a menudo se infravalore el trabajo profesional, o que se iguale la capacitación de expertos a la de aficionados, o al revés.

D

No hay un Buambusub?

D

#29 Estáis pesaditos con la buambulancia de los cojones. Un poco más de originalidad, anda.

Paracelso

Entrevista de trabajo:
Bueno, vemos que usted es español de toda la vida y que ha viajado bastante. Buscamos un nativo español para que traduzca obras literarias, le pondremos un ejemplo de un caballero cortés , y díganos como lo traduciría:
-My dear lady , my heart is full of love for you. I would walk the hills of your body.
-Teta, estoy hasta las trancas por ti. Te comía to las bufas.

-Bueno, no se ajusta a la traducción que tenemos de ejemplo pero dado que usted es nativo sabrá mejor la correcta traducción. ¡Contratado! Por cierto, en su currículo pone que participó en el programa GHVIP, ¿es una suerte de programa educativo de su televisión pública?

Raulbs

Está claro que la traductora no lo entiende porque no es nativa.

Majareta

Totalmente de acuerdo con este artículo. A menudo escribimos y hablamos fatal, porque leemos y cuidamos poco nuestra expresión. Dime cómo hablas y te diré cómo piensas.

d

Lo que expone esta mujer no es propio de su profesión. De hecho, creo que es un problema que hay en este país en particular (desconozco si sucede en otros). Siempre que se propone un producto o servicio, se trata de encontrar una alternativa más económica. En el caso que nos ocupa, un nativo que, a fín de cuentas, sabrá inglés perfectamente. Pues sí, efectivamente, sabe inglés, es indiscutible. Pero para según qué, se requiere algo más. Y es ese algo más lo que marca la diferencia. En la ley del 90/10, es el 10% que le falta al 90%.

En el caso que me ocupa a mí ocurre algo similar: todo el mundo sabe hacer webs. Nuevamente es algo que podríamos dar por válidos. Pero las webs que colgaban en geocites, llenas de gifs anidados, con colores chillones y textos difícilmente leíbles por el contraste, también eran webs. Y dudo horrores que sea eso que quiera una empresa como imagen corporativa. Nuevamente, ese 10% más te lo dará un profesional en la materia. Pero ese 10% es el que desprecia la gran mayoría de empresas españolas (o al menos, los casos que conozco).

Pepitorl

que se pire de aquí a un sitio donde pueda decir que es nativa

i

Pues no. Para enseñarte inglés, un profesor tiene que hablar perfecto. Lo lógico es que las clases sean en inglés y que el profesor se exprese con corrección, aunque los alumnos no lo entiendan todo. Tiene que ser capaz de resolver cualquier duda y pronunciar correctamente y eso no se consigue si solo está un nivel por encima del de sus alumnos. Pero claro, para eso no vale todo el mundo y no vale solo con estudiar: la gente que tiene mal oído nunca va a llegar a pronunciar del todo bien. Es como si a alguien que se le dan mal las matemáticas pretende enseñarlas en un colegio.

D

Lo unico que tiene sentido un nativo es para la pronunciacion. Para traducir, de ingles a español y viceversa, es absurdo decir que tiene que ser nativo de ingles, y no nativo de español no? siempre se tiende a pensar que es mejor nativo del idioma de destino, pero es igual de correcto decir que mejor nativo del idioma de origen.....

klam

#22 La razón para querer un hablante nativo del idioma de destino, es que se asume que el hablante nativo tiene un mayor vocabulario que en no nativo, y por lo tanto va a tener más fácil encontrar esa palabra difícil.

También se espera que el hablante nativo evite los calcos gramaticales. Un hablante nativo del español va a traducir "he ran across the street" como "cruzó la calle corriendo" y no como "él corrió a través la calle"; mientras que yo como hispanohablante nativo tiendo a escribir "he crossed the street running" (el mismo calco gramatical, pero en sentido contrario), pese a que "sé" cual es la forma correcta, porque esas estructuras "se cuelan".

D

De.... "es que nadie valora mi trabajo de pintor", "es que no se valoran mis fotos", "es que yo soy profesor no educo a ninyos", "ponen a cualquiera sin estudios de cocina a cocinar", "cualquier ingeniero se cree informatico", "es que los chinos fabrican mas barato los zapatos que yo hago", "la medicina natural me quita clientes a la medicina tradcional", y un largo etcetera.... llega....
"Es que los nativos me quitan el trabajo de traductora"....

Personalmente me parece de ser un gilipollas congenito todo aquel que critica la parte del capitalismo que le perjudica.... en vez de criticarlo en su globalidad...

Hasta las pelotas de ver a gente llorar por que su trabajo no es valorado... si tu trabajo no es valorado puede ser por dos motivos, o no es valorable y no aporta nada salvo henchir tu enorme ego (caso del pintor cuya pintura no gusta a la gente, o es considerada vulgar)... o que el sistema social que nos envuelve esta desbalanceado y por tanto en claro deterioro (no pagar los avances cientificos en relacion a investigacion de materiales o cura de enfermedades).

(Si te quejas solo de tu parcela sin ver el global, permitame que te diga GILIPOLLAS)

r

#14 Personalmente, no estoy de acuerdo con tus argumentos. Por la forma de ser del ser humano, ningún trabajo está valorado... Ya se sabe, perro el de casa y mujer la del vecino.

Ahora bien, el negativo es porque mi touchpad es extremadamente sensible y te pido disculpas por él. Si encuentro otro comentario tuyo te voto positivo

D

#14 Pero qu'e tendr'a que ver esto con el capitalismo... madre del amor hermoso.

D

#37 El Capitalismo es un sistema social basado en poner en el centro el dinero. Si haces eso, haras lo que sea para evitar gastar dinero aunque sea en contra de la calidad de un producto.

Por eso.

D

#98 Guau, qué definición más académica. Más o menos a la altura del simplismo de la conclusión que sacas. Por eso no hay empresas capitalistas que su estrategia es tener productos de la máxima calidad.

Pero de verdad....

1 2