Hace 7 años | Por CrudaVerdad a eltiempo.com
Publicado hace 7 años por CrudaVerdad a eltiempo.com

Por ejemplo, cuando se dice que alguien “hace la comida”, surgen las ideas de fabricar comida o prepararla. Aunque el sentido común indique que la comida ya está hecha, pocos hablantes optan por la segunda posibilidad. Otros más dizque “hacen la cama”, y la cama ya está hecha. Algunas abuelitas les dicen a sus nietos “hagan caso”, y la forma más concisa es “obedezca”. O “hacer caso omiso” es “omita”; “hágase el tonto” equivale a “disimule”, “hágase el interesado” corresponde a “muestre interés”.

Comentarios

D

#2 yo creo que te vas a masturbar

D

#4 a pajear, en todo caso.

E

#5 #4 hacerte una gayola y todos en paz

D

#10 de gay nada!

mauser_c96

#11 Anoche no decias lo mismo kiss

Pilfer

#10 a gayolarte en todo caso, que es eso de "hacerme" una gayola, por crom

sinson

#2 a meneartela

n

#7 hacer un meneo

Milmariposas

#2

D

#2 Pero es que no se dice así, joder, se dice que vas a meneártela.

D

#2 Las pajas no se hacen, se cascan. Y, ahora vete a cascarla antes de que vuelvas a cascarte alguna tontería más

sieteymedio

#40 Pues yo a veces digo "he de hacer eso". Mi mujer madrileña flipa.

D

Algunos ejemplos no me terminan de gustar, pues considero que el verbo "hacer" puede servir para aumentar el énfasis de la palabra. Por ejemplo no es lo mismo "le hace falta" que "le falta", para mi ese hacer aumenta la importancia de ese hecho. Por lo demás es cierto, abusamos demasiado del verbo hacer.

D

#9 Por lo demás es cierto, abusamos demasiado del verbo hacer.

Abusamos de decir hacer, pero hacer, lo que se dice hacer, hacemos baastante menos.

perrico

#9 le hace falta = necesita.

Nova6K0

#9 Totalmente cierto. Es más yo lo entiendo así:

"le hace falta" -> Que lo necesita.

"le falta" -> Que no lo tiene. Y puede o no necesitarlo digamos imperiosamente.

Salu2

D

Este artículo es superficial por razones.

1. Cuando dice "que no sirve para nada", porque no significa nada, está pensando como esos cirujanos q extirpan el apéndice sano alegremente, sin preocuparse si tendrá alguna utilidad más allá:

El que tú no sepas para qué sirve, no significa que no sirva para nada. Por,eso, en investigación las,cosas suelen ir con "citas" en plan "no soy el único que lo dice".

2. Cuando quieren eliminar los apéndices, lo hacen pensando más como matemáticos (Shannon), que como pragmatistas (Bateson, Watzlawick). Ni siquiera san Shannon se atrevió a usar su idea de la entropía para decirle a la gente como tien que escribir.

D

Pues en catalán, además de lo dicho en el artículo, las cosas no miden, sinó que hacen: "esta mesa hace dos metros", o no se usan o utilizan, sinó que "no se hacen servir". Y así unas cuantas más, creo...

lorips

#8 I els petons no es donen, es fan.

Ojalá el problema del catalán fuera el uso de haber de+ porque lo de "tinc que" es pa matarlos.

D

#13 Qué significa la estructura "tinc que"?

Titin

#33 'tener que' de obligación, que traducido literalmente al catalán es 'tenir que', pero no es correcto y es considerado un castellanismo. La forma correcta es 'haver de'.

mauser_c96

#33 tinc que es erróneo por naturaleza. Como dice #37 , el verbo "tenir" implica propiedad (tinc una casa), no deber, en cuyo caso se utiliza "haver (de)".

lorips

#33 nada, y el plural "tenim que anar" si se dice muchas veces es la onomatopeya de las campanas. Incorrecto total.

mauser_c96

#13 +1000, me sangran los oidos cada vez q escucho "tinc que fer això..."

Olarcos

#8 y en ruso?

sieteymedio

#14 No te han hecho ni puto caso, eh? Jajaja

Olarcos

#47 ¿eing? creo que no has entendido el comentario.

JuanBrah

#8 En valenciano también: "a fer la ma", los catalanes dicen "em fa mandra"... etc etc

D

#8 me parece horrible que se midan las cosas usando "hacer" desde hace dos años.

C

Si todos pitufáramos no habría este problema.

C

Hazle caso al artículo y haz clic en "menéalo". Haz que tus amigos hagan lo mismo.

TDI

Yo creo que a veces se crean matices, como el ejemplo del "hagan caso" y "obedezcan". El primero yo lo considero más cotidiano, mientras el segundo es más formal, para un entorno menos flexible, como si lo dijera un policía.

Por cierto, es curioso que en los ejemplos finales no usen frases aún más concretas:

Juanito hizo la comida para esta noche…” se reemplaza de manera sencilla con “Juanito preparó la comida esta noche”.

¿Por qué no "Juanito cocinó esta noche"?

Trigonometrico

#25 Pues eso, cuando se trate de escuchar "escúchenme" o "préstenme atención"; y cuando se trata de obedecer, "obedezcan"; en los dos casos existe una forma de sustituir el "hagan caso". Esto no contradice el artículo, sino todo lo contrario.

angeloso

#22 Si Juanito me prepara un bocadillo de mortadela, poca cocina hay. Como en todos los casos, todo son matices.

D

En la lengua actual no solo han aumentado los abusos con "hacer".

En general, el lenguaje se empobrece porque proliferan, cada vez más, las fórmulas analíticas: perífrasis, locuciones, frases hechas...

Tomo esta noticia al azar: http://www.elmundo.es/sociedad/2016/10/28/58136321e5fdea903e8b456f.html

"Producirse la detención" por "detener". "Dio credibilidad" por "creyó". "Proceder a comprobar" por "comprobar". "Realizar fotocopias" por "fotocopiar". En fin, para qué seguir: cojed una noticia cualquiera y encontraréis la misma morralla estilística.

TDI

#24 Y en inglés también hay ejemplos de palabras comodín:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=set#

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=run

Y aún así faltan, porque se dice que "set" tiene 464 definiciones y "run" 396. No sé dónde leí que cuanta más gente habla un idioma, más se simplifica. Dependía de varios factores, como la participación de hablantes no nativos que parten de un léxico más limitado.

D

#24 Eso lo encontrarás en cualquier sitio donde paguen por palabras

D

#24 Y por qué se usan más ahora? Ni que "fotocopiar" fuera un verbo académico, por ejemplo...

Además, a mí me suena más complejo "producirse la detención" que "detener".

Ahora mismo se me viene a la mente el panel del Metro de Madrid y su horrible "Próximo tren va a efectuar su entrada en la estación". Suena rimbombante sólo para decir "Próximo tren va a entrar en la estación"

D

#34 ¿Qué tiene que ver que sea un verbo académico o no?

No es más correcto ni gramatical "hacer fotocopias" que "fotocopiar"; pero sin duda las formas sintéticas resultan más económicas. Y estilísticamente más elegantes.

Si lo que se denuncia no es que esté mal decir "hacer fotocopias", sino que revela una pereza mental del que se expresa. Sobre todo cuando en un mismo artículo hay quince construcciones iguales.

slepo

#24 coged

D

#44 Sí, sí. Lo vi cuando ya no podía editar. Maldita fonética. Qué traicioneras son las grafías.

RayStars_Sanz

Gracias por la información & CrudaVerdad.
Yo voy a aceptar la corrección (en vez de hacerle caso).

Cehona

Pues a Sánchez le han hecho la cama y no es para que duerma tranquilo precisamente.

A

Claro, es mucho mejor lo de los ingleses con el make y el do

D

#16 aprende alemán, tun y machen son sinónimos e intercambiables

D

Me ha abierto los ojos

JJBang

Nos hacemos cargo

ur_quan_master

Con lo fácil que es dejar a la gente hacer lo que quiera...

D

Mucha menos entropia de información que el verbo hacer transmiten en apariencia los artículos y las preposiciones. Y no parece que de embarbe contra ellas.

Este artículo es superficial por un par de razones.

1. Cuando dice "que no sirve para nada", porque cree que las perífrasis con hacer no significan nada, está pensando como esos cirujanos q extirpan el apéndice sano alegremente, sin preocuparse si tendrá alguna utilidad más allá:

El que tú no sepas para qué sirve, no significa que no sirva para nada. Por,eso, en investigación las,cosas suelen ir con "citas" en plan "no soy el único que lo dice".

Es una lacra común a los textos de humanidades el que sus autores se crean el Alfa y el Omega de la sabiduría.

En lingüística también existen investigadores. El que lo que digas te parezca de perogrullo no significa que no necesites ayuda de nadie. Que puedes hacerlo, pero te va a salir algo superficial.

Si no quieres leer, por lo menos puedes buscar en los Corpus cómo escribían los grandes escritores.

La pregunta de investigación que alguien tendría que haberse hecho es: ¿Existe una relación entre tasa de uso de perífrasis con hacer y calidad literaria?

Si no, ¿para qué perder el tiempo predicando consejos cuya puesta en práctica no te mejoran?

2. Cuando el autor quiere hacer recortes con los apéndices léxicos que no le transmiten tanta información por letra, lo hace pensando más como economista neoliberal y matemático (Shannon), que como pragmatista (Bateson, Watzlawick) o como gramático cognitivo (Langacker). Ni siquiera san Shannon se atrevió a usar su idea de la entropía para decirle a la gente como tiene que escribir.

3. Es siempre más fácil regañar y corregir que comprender el error. Y en esto tienen la culpa los profesores, que por exceso de alumnos no escuchamos, sino que tachamos todo lo que se desvía de nuestros prejuicios.

¿cuál es la idea que mejor puede explicar este fenómeno? Probablemente, La gramática cognitiva de Langacker.

Este tipo de constricciones son habituales también el alemán. "Poner en moviento" (in Bewegung setzen") son habituales en determinados contextos.

Dicho esto, les reto a Vds. a que escriban un libro sin perífrasis verbales ni formas verbales compuestas. Yo lo intenté de estudiante, para ser mejor y más eficiente. Resulta alambicado y rebuscado. Nadie fue capaz de apreciar mi gran tasa de entropia.

e

un reto: sustituir "hacer la cama" por un verbo. Yo creo que este tipo de expresiones dan riqueza y concisión al idioma, de otro modo terminaríamos hablando con infinitivos. hacerse el tonto, no es disimular, es algo mucho más sutil es adoptar una actitud ante una situación concreta de forma totalmente premeditada.

f

Claro enclave semitectonico pues lo impulsa hacia la lengua entrofaga castellana ya extincta adios.

D

Pues me hace que voy a hacer algo que hice ayer y voy a hacer mañana, voy a hacer un p..., pis

D

Y el señor dijo "hágase la luz ilumínese".