Publicado hace 15 años por elessar830311 a regiomontano.wordpress.com

El nombre de mi país es un tanto particular debido a su pronunciación, aunque se escribe México, se debe pronunciar ‘méjico’, y aquí en España, y Argentina, es correcto, para ellos, escribirlo así, Méjico, porque argumentan que se dice con jota, no con equis, pero de ahí surge la pregunta: ¿Porqué México se escribe con equis? ¿porqué la ‘x’, a veces de dice como jota, a veces como ’sh’, como ‘chi’, como 'ks', o como 's'?

Comentarios

Don_Gato
D

¿Y los mexicanos como dicen "Zaragoza"?
¿"Saragosa"?

MalditoFriki
pablicius

El comentario definitivo sobre este asunto es #3. Nada más que añadir al autorizado y completísimo enlace que aporta.

MalditoFriki

#22 Como la elle (ll), que se supone que siempre se pronuncia igual, pero en muchos medios de comunicación la sustituyen por una ele (l) cuando va antes de consonante o a final de palabra.

Ejemplos:
Arturo Valls evoluciona en.... Arturo Vals
Castelldefels evoluciona en... Casteldefels
Sabadell evoluciona en... Sabadel

Campechano

#14 Xàtiva es en catalán, en castellano se escribe y pronuncia Játiva. Además el nombre antiguo de Xàtiva es Saetabis y por eso se les llama setabenses.

D

#8 Lee #3

D

No hombre es Méjico en castellano y México en galego lol

D

"X" is for p0rn, pero de toda la vida.

eduardomo

Va un español a Mejico y llega a un pueblo donde estaban colgando a un hombre.
Al ver el panorama le pregunta al primero que pasa el porqué de tal ajusticiamiento y éste le responde:
Pues nomás que por escribir Mexico con “j” güei.
Entonces el español le responde. ¡Ah! COXONES..

lol

PD: Hay que tomarse las cosas con humor

MalditoFriki

#47 Cuando he dicho "lo normal sería...", me refiero a que es el comportamiento que cabría esperar, no que deba ser impuesto mediante la fuerza.

He pensado que si, para el sujeto A, "LL = Y", "SA-BA-DELL" debería ser igual a "SA-BA-DEY". Pero es sólo un pensamiento, no digo que se tenga que obligar a nadie a nada.

MalditoFriki

#25 Curiosamente, son incorporaciones de otro idioma en el que la elle se pronuncia exactamente igual que en el español. Por lo tanto, esa excusa no me vale.

#27 Es como si adaptamos la palabra ravioli del italiano y decidimos que la v se pronunciará como una ñ, de manera que seguimos escribiendo ravioli pero pronunciamos rañioli, al no conocer el italiano...

cafetasb

Viva Alfonso J el sabio!!

trollinator

#30 depende de como lo escribas. Si admitimos que el topónimo traducido "Sabadel" no existe en castellano, que no lo sé pues la verdad es que nunca me refiero a esa ciudad, entonces estamos completamente de acuerdo. Por otro lado, si existe "Sabadel" la pronunciación será la correcta. De todas formas (y esto es otro tema), no sé la gente que hable catalán, pero para alguien que sólo hable castellano pronunciar una elle a final de palabra es muy complicado y por mucho que lo intente va a sonar muy parecido a una ele.

MalditoFriki

Topónimos + Español = Conflicto

Al menos en la Wikipedia en Español lo han escrito bien, ya tenéis mucho terreno ganado

D

Joder con el theme y las 4-column.

l

Y porqué no meter el catalán? catalán y cualquier otra lengua del mundo. Bajo mi punto de vista jamás deberian traducirse los nombres personales, ninguno. Es la única idea que comparto con el impresentable Carod Rovira, si se llama Josep Lluís pues se le llama así y punto. Daba vergüenza ver a los paletos aquellos diciendo que no sabian catalán y solo sabian decir Jose Luís.. vamos no me jodas.

eboke

#6 ¡O "Josep LLuís"! (estaba a huevo, lo siento).

D

México aquí, y en la China Popular.

XAbou

#6 Se escribe y se pronuncia Sol-se-na-ger

Renaixença2.0

#26 La 'll' no se pronuncia igual en castellano que en català. En castellano se pronuncia como una "i/y" o muy parecido, con la lengua más bien plana mientras que en català la lengua hace una curvatura y presiona la parte de arriba de la boca con los laterales de la lengua (qué bien me explico eh? ). A ver si alguien puede aportar fonética.

La "ll" del català es un sonido que no existe en castellano (escúchese "llauna" o "lluc"), tampoco la "j" catalana [zg] ("joan", "joc") ni la "z" catalana ("zigot", "zoo", "casa") que es como en inglés o alemán. Mientras que ni el sonido de la "j" castellana ni el de la "z" castellana existen en català.

Mención aparte merecen las vocales.

Zzelp

HESO ABRA KE BERLO, HOYGA!

D

#¿cuando se introdujo la "ñ". Sé que se hizo para no confundir dos enes juntas "nn" con una "m" ... Pero no sé si fue en la época de finales del Imperio Romano Occidental o en la Edad Media o después.

P

Explicación técnica, es correcto de las dos formas, ya que el problema viene de la época de la colonia cuando México era parte de España, todas las reglas y normas venian de la península y el el siglo XVII, se hizo una reforma gramatical poniendo orden a muchas cosas, incorporando al alfabeto la letra "J" de origen árabe y que no existía y su sonido se escribía hasta entonces con una "X", por eso El Quixote versión original, Xalapa (Jalapa Cd. en Veracruz), Texas, San Xenxo, Xixón(Gijón Asturias) y obviamente México (Méjico), algunas lo conservaron y otras se ajustaron a la nueva norma que en su día también reguló el uso y pronunciación de las letras C, S, Z, y que se aplicó de norte a sur en la península tardando muchos años en cubrirla, habiendo muchos sitios que no llegó aplicarse correctamente como Andalucía, Extremadura y Canarias y ni llegó a América, por lo que se puede decir que se habla un Español más antiguo que el de la península, en el que se conservan muchas palabras caidas en desuso en España.

D

Anda y yo que me creia que se querian llamar Mexico con X para chuparle el culo a sus vecinos del norte lol

MalditoFriki

#42 Es una forma de verlo.

Según la RAE: http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=ll

Según la Wikipedia:

En la actualidad, en buena parte de España y de América Latina, el fonema lateral palatal representado originalmente por este dígrafo se ha perdido y ha convergido con el fonema palatal central representado por la consonante Y. Éste cambio fonológico se denomina yeísmo, y ha avanzado notablemente en España en las últimas décadas entre las generaciones más jóvenes debido a la influencia de la radio y la televisión (emitidas principalmente desde Madrid, que es un área históricamente yeísta).

...

Por ejemplo, en catalán, como se acaba de apuntar, la pronunciación como lateral palatal se mantiene con vigor, pues en el Català Central el yeísmo está socialmente estigmatizado.

Luego, por lo visto, la forma tradicional de pronunciar la elle en español es la misma que se utiliza actualmente en Cataluña. Sin embargo, es cierto que hay zonas castellanoparlantes donde el sonido original de la elle se ha perdido y ha sido sustituido por el de la i griega.

Por lo tanto, en esta situación, lo normal sería que la adaptación de la gente yeísta fuera la misma independientemente de la posición de la elle. Por lo tanto, más que Sabadel o Vals, deberían pronunciar Sabadey o Vais.

D

Me acabo de fijar en que las palabras "catalán" y "cansino" empiezan con las mismas letras.

D

#45 "Por lo tanto, en esta situación, lo normal sería que la adaptación de la gente yeísta fuera la misma independientemente de la posición de la elle. Por lo tanto, más que Sabadel o Vals, deberían pronunciar Sabadey o Vais."

Sí claro, por que tú lo digas... En el resto de España, en el tema de la lengua, no se funciona a golpe de decreto ni "estigmatizando socialmente", afortunadamente.

K

Se dice Coño! y no Xoxo...

D

#0 Pues si vieras como escriben algunos "Schwarzenegger".... ( y no hablemos de como lo pronuncian.)

D

Que es Mexico, coxones.

D

#55 Se escribe Ejpaña.

D

#30 Ubersetzer, en Alemania se adaptó un poco la forma de escribir a la forma en como se pronunciaban las palabras, no al revés (ya que lo hablado es lo "natural")

MalditoFriki

#39 O Madriz, ya puetos.

Sin embargo, creo que somos muchos los que pronunciamos Madrid con d final, que suena ligeramente distinto a Madrit o a Madriz.

Para hacer la prueba y saber como pronuncias el último fonema de Madrid, di (rápido y sin pensar) "Subo a Madrid este fin de semana". ¿Ha sonado "...ma-drí-des-te...", "...ma-drí-tes-te...", "...ma-drí-ces-te..." o "...ma-dries-te..."?

Haz la misma prueba con "Subo a Sabadell este fin de semana" para ver si lo pronuncias bién .

afojyhad

Si tubieramos un sistema de escritura totalmente fonetico esto no pasaria.
Aunque habria algunas confusiones más.

h

#15 KE PASA KONMIGO ME HIAMAVAS PARA HALGO? A NOSOTROS NOS DA HIGUAL KOMO SE HESCRIVA LO HINPORTANTE ES KE SE HESCRIVA ASI = MEXIKO MEJIKO

Mmm, que util me ha sido el traductor hoygan

D

#3 Y yo que pensé que al escribirlo con J lo hacía mejor que con X. Por eso Arturo Pérez-Reverte en la Reina del Sur está todo el rato escribiéndolo con x. Y yo pensando que era un guiño a los lectores americanos.

D

pues yo pensaba que era a que la ultima letra que se incorporo al idioma castellano fue la j, y la x antiguamente se pronunciaba como la j. Lo pensaba porque el titulo original de el Quijote lo he visto escrito como el Quixote.

eXecuter

Como ya han comentado, nacionalista e inexacto.

Supongo que es más políticamente correcto decir que México se debe a la cultura azteca -mitificada como amables, bondadosos, piadosos...- que a la herencia española -mitificados como asesinos, violadores, rufianes...- pero la etimología lo deja todo bastante claro.

MalditoFriki

#28 Yo lo que vengo a decir es que no puede haber una descoordinación entre grafía y pronunciación en castellano si no queremos cargarnos esa propiedad que tiene.

Luego estás conmigo en que pronunciar Sabadel en lugar de Sabadell es una aberración se mire por donde se mire.

D

Pues en el Río de la Plata siempre hemos escrito México (y siempre nos hemos referido a nuestro idioma como castellano, jamás como "español").

Auringal

entonces como es? A, B, C ...H, I, X

o

U, V, W, J, Y, Z?

D

Hay muchos ejemplos. Al sur de tenerife existe una localidad llamada Adeje, que en la antiguedad era Adexe.

Zzelp

#13 Igual que en catalán, sólo que la segunda ese es doble.

trollinator

#26 ¿en catalán la elle se pronuncia como en castellano? No lo sabía, y creo que igual que yo no lo sabe la mayoría de la gente que no conoce ese idioma. Y como los usos comunes los hacen los hablantes de una lengua creo que por eso las incorporaciones se hacen con "l"...

D

#50 Pero los sonidos "[ll] final" y "[ll] + [s]" no existen en castellano, así que especular sobre cuál "debería" ('should', no 'must' ) ser la pronunciación "correcta" basándose en la pronunciación de ese fonema en otro idioma es un ejercicio interesante pero estéril. Otro ejemplo, el español tiene el fonema [ñ], pero no tiene palabras acabadas en [ñ], como sí tiene el catalán. ¿"Debería" pronunciarse igual en un idioma que en otro una hipotética palabra acabada en ñ? Eso lo decidirían los hablantes...

#52 Hace 50 años la [ll] castellana y la catalana eran casi iguales, pero hoy ya no, la [ll] castellana ha desaparecido prácticamente, se nota que oyes poco castellano habitualmente

D

#52 Hombre, la verdad la "ll" catalana y la castellana a mí me suenan bastante diferentes. No me suenan demasiado bien palabros como "yeida" o "yei". Respecto a los no-catalanohablantes, me conformaría con que pronunciaran "Sabadei" en lugar de "Sabadel", que lo puede hacer cualquiera.

trollinator

#24 es que eso son traducciones desde otro idioma (con lo que la forma de escribirlas sería realmente con "l" y la pronunciación la correcta), o incorporaciones de palabras en otro idioma al castellano (según se quiera ver, es una cosa que se puede hacer siempre que no exista la traducida en los usos comunes)... La elle en palabras puramente en castellano siempre se pronuncia igual.

trollinator

#26 es que las adaptaciones en muchas ocasiones han sido caprichosas (y no forzosas, esas solo las hace la RAE cuando le da la venada con sus bluyins), y así lo son por ejemplo los topónimos en castellano. Si, por la historia, los errores y demás, pasase lo que tu dices, diríamos "rañioli", pero escribiríamos "rañioli" también. Yo lo que vengo a decir es que no puede haber una descoordinación entre grafía y pronunciación en castellano si no queremos cargarnos esa propiedad que tiene.

D

#72 para que los extranjeros no se asusten, les adapto mi nombre al presentarme por primera vez. De otra manera, les choca y no saben usarlo. "Llámame Susan si te hace feliz". Todas las lenguas tienen grandes semejanzas. Es bueno abundar en eso, asco de fronteras.

rafaLin

#65, sí: A=1, B=2, C=3, D=4, E=5, F=6, G=7, H=8, I=9, J=10

D

#88 le recomiendo por su bien que jammás lea Vd. a Juan Ramón, pues.

RocK

En catalán és "Mexic" y se pronuncia ks.

Pero segun la rae esta bien escribirlo como "Méjico" o su forma antigua "México" aunque su pronunciación correcta en Castellano és pronunciar la X como J.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=Mejico

immanuel

Lean el articulo:
La letra jota /J/ del idioma castellano de España es pronunciada por ellos desde la garganta, separando la lengua del paladar. La X de la lengua náhuatl de México se pronuncia con la lengua pegada al paladar. Es diferente fonética, pero de una gran similitud, aunque no precisa.
Los españoles asociaron la J de ellos con la X de acá y por eso SUPUSIERON que por tener fonética similar, así se escribía.

D

#14 y #16 ¿Conocéis Xàtiva? Coño a ver si tengo yo a gente de por aquí cerca y no me había enterao!!

immanuel

La verdad es que se ve mejor escrito con X aunque usted no lo quiera. Ustedes nos impusieron una cruz de madera. Nosotros nos merecemos tener una cruz en nuestro nombre.
Pd. Texas tambien se escribe con x .

D

#33 arrgghh!!!!!! De todas maneras , como justificación, eso es solo para palabras nuevas. Pero sigue siendo una aberración.

Aquí no pronunciamos Sabadel con elle.

D

#36 Ahmmm, nunca he tenido que hacer referencia escrita a la ciudad de Sabadell, así que...
A Madrid se le tendría que cambiar la forma de escribir, por Madri' o Madrit lol lol

araujo

En Galicia por ejemplo, aunque los nombres propios no se deberían traducir, desde pequeños escuchamos México y asociamos que ese es el nombre del país dicho en gallego, mientras que "traduciendo" al castellano quedaría como Méjico, de ahí que se acabe dudando de cómo es realmente.

Bernard

El articulo esta pensado para ser visto con un iphone? lol

acimut

¿Y por qué se pone con J?

Z

El equipo de fútbol Xerez se pronuncia Jerez, como la ciudad y era con "x" como se escribía el nombre de ésta tras la reconquista y castellanización de Scherisch (nombre árabe)
http://es.wikipedia.org/wiki/Jerez_de_la_Frontera#Historia

v

#31 De verdad dices que intentando pronunciar una elle a final de sílaba te sale una ele? No me lo creo. Lo más parecido y más fácil que te puede salir es una i o y. Otra cosa es que no intentes pronunciar una elle i directamente pronuncies una ele, pero que intentando pronunciar elle te salga ele no me lo creo.

#42 hablas catalán? Puede que no sen "exactamente" iguales la elle catalana y la castellana, pero son muy muy parecidas. De verdad es tan diferente, según tu, "gallina" pronunciado en castellano y en catalán? (me refiero a la elle, claro, no a las vocales, en castellano la i es más cerrada y las a más abiertas)

tchaikovsky

El meneo chorra del día.

m

Entre todas las posibles explicaciones que da, se le olvida mencionar que en castellano antiguo el fonema "j" se escribía "x" (como, de hecho, explica la RAE), por lo que tenemos Quixote, México, Xerez, Axarquía, etc.

D

#5 No es malo tener cultura y facilidad para los idiomas...

e

y que tal los japoneses? Mekishko!!! (Mexico)

m

todos los días se aprende algo ... viva méxico cabrones!!!

d

No se rompan la cabeza, nos "caga" que escriban Méjico símplemente porque a nuestros ojos parece una horrenda falta de ortografía. Como conosimiento o intelijencia.

botwalk

hehehe ya estan sonando estos temas, señal que se acerca Septiembre......

Mes de la patria.

o

#25,#27, #28, #30, #35, #36, y etc. porqué no veas ...
Vamos a ver, son ganas de buscarle tres pies al gato e iniciar una discusión totamente inútil. Sí, es cierto que ya no se sabe pronunciar la elle. También es cierto que da pena oir como se pronuncian algunos nombres en catalán (pero pena de la buena: Xavi como ¿Sabi?, (Fran)Cesc como ¿Ses?, etc. Eso en cuanto a deportes, que, como decían por ahí no saber leer Josep Lluís, tiene cojones, aunque sea con pronunciación 'castellana'. Ahora: de los ejemplos que hay, ¿no podríais haber cojido alguno con 'menos polémica', coño? Como por ejemplo el de Arturo Valls (¡ooooohhhhhh!, ¡qué difííícil!, ¡pero si yo no sé catalááán!, a ver, voy a probar ... a ver ... espera Lois, estoy pensando, a ver ... veamos ... que podría ser ..., ¡buf! ¡esto es difícil! ¡espera! ¡dame un segundo! ... .... ... ¡Arturo Vales!, ¡tú sí que vales!, he he he he he he he he he he, ¿ves Lois? ¡he hecho una broma! he he he he he he he he he, ¡no! mejor Arturo Valles ... '

Yepa

#57 el sonido de la "ll" en catalán y en castellano es muy similar, por no decir igual. Lo que pasa, que como bien han dicho por ahí, cada vez hay más yeístas, y por eso parecen diferentes. En Burgos,la gente mayor(mis padres por ejemplo) pronuncía la "ll" sin problema, aunque ya quedan pocas zonas en España que no sean yeístas. Yo también la pronuncio, aunque a veces se me escapa alguna "y". A mi por ejemplo, me encanta oír a un catalán pronunciar "gallina" o "llave", porque estas palabras suenan fatal con "y".
En cuanto a lo de México, se pronuncia Méjico y se escribe México. Es una excepción como otra cualquiera y ya está. No sé a que viene darle tantas vueltas.

tuxcator

Y mas si el dominio de mexico para internet es .mx

A

Igual se insiste que es con X porque hay gente que en vez de pronunciar la j la aspira (hamón, mohamuto, etc etc >_

P

#1 Mucho

deabru

Si como mexicano le molesta que la gente escriba México con "j", no entiendo por qué no quiso discutir nada de eso cuando estuvo en españa... si aquí nos encanta discutir!

Yux

#0 Arjentina, Ezpaña, Brazil, Venesuela… ¿suenan igual no?

Sí, igualísimo

D

Bueno, según la R.A.E. lo suyo es escribir México y decir méjico, lo que no entiendo, quizá debido a su maquetación, es si en el artículo insinúa que la R.A.E. dice lo contrario.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=México

D

creo que queda clarísimo en la rae. la x era antes la jota actual. no tiene más misterio. igual que oaxaca (uajaca). de ahi que texas en español fuera tejas y al ser norteamericano ellos lo pronuncien como una x.

D

#13 Pronunciamos Saragosa, pero Escribimos Zaragoza.

#18 NO, lo que dices no es correcto, estamos hablando del mismo idioma, no de una traducción, transliteración o como desees llamarle. Escribir Méjico es simplemente una falta falta de ortografía a nuestro parecer.

#64 No te bato a negativos porque no tengo suficiente karma, pero tu comentario es de bastante mal gusto.

#81 -mitificados como asesinos, violadores, rufianes...- pero la etimología lo deja todo bastante claro.

Pero si eso no es un mito, lee algo de historia lol

Para los que hablamos español, a mi parecer lo correcto es escribir México y pronunciar Méjico. Pero tambien me gustaría que las 'traducciones'(sic) fueran mas acertadas. Por ejemplo los japoneses pronuncian Mekishico teniendo las silabas exactas para decir Mehiko sin problema.... por eso le decimos Japón a Nihón lol

Blaxter

En el blog de la noticia, podía ponerlo más estrecho. Había visto de tres columnas, pero ese diseño roza el delirio y lo absurdo.

cavala_jc

¿Qué le parece a alguien de río de la plata que diga que es arjentino, a un catalán que es ezpañol?

Foneticamente es correcto (por lo menos para un mexicano) pero para la estética es una groceria, por eso cuando vemos el nombre de nuestro país como Méjico se siente cierto malestar...

Aunque también hay que decir que cuando se pronuncia la S, C y Z de igual manera, medio latinoamérica nos puede reclamar

phillipe

En este link hará entender a todo el mundo la noticia:



Featured: Paulina rubio

A cosechar positivos !!!

Cidwel

MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,MEJICO,

D

Y alemania es deustchland, y Londres es London, y así un largo ect.

Si nos ponemos así, estaríamso diciendo catalonia ya.