Hace 8 años | Por bichejo a es.gizmodo.com
Publicado hace 8 años por bichejo a es.gizmodo.com

Un grupo de entusiastas de Star Wars encontraron los rollos de celuloide de 35mm con una copia íntegra del Episodio IV. Dedicaron meses a escanear cada fotograma, restaurar el color original, eliminar artefactos, y convertir todo ese material en un archivo digital en alta definición.

Comentarios

Sofrito

#11 insensato

D

#11 que cosa más bestia, 24Gb!

Frederic_Bourdin

#23 Ideal para quemar en un BD-R.

D

#11 Subtítulos (aún no los he probado pero seguramente funcionan): http://www.subdivx.com/X6XNDU3MjEyX-star-wars-1977.html

D

#25 Funcionar, funciona.

D

#91 #25 He empezado a verlos, la traducción es regular, pero como dices, están ajustados.

Cuñadorl

#11 GRACIAS.

xpectral

#13 Holy Shit! 25 Gb

Nathaniel.Maris

#27 Si la encontráis en castellano me la bajo ^^

D

#5 a ver, que creo que no has leído el comentario: digo que al "restaurarla", además tocan ellos el color, dando el valor que quieren al contraste, exposición, balance de negros, etc, como también han hecho los de la Despecialiced. Lo que algunos pedimos es que no toquen el color, que lo dejen coo está que ya lo retocaremos nosotros.

G

#31 No se, creo que no sabes muy bien que significa ni el grado de importancia de la postproducción. Una pelicula despues de rodarla tiene trabajo extra, no es un "as is", una pelicula en 35mm a palo seco nunca, en ninguna circunstancia se exhibe 'as is'

Esta aunque sea una versión exhibida así hoy en dia se puede mejorar el trabajo de postprodución y es lo que han hecho, aparte de quitarle los fallos de una grabación antigua.

En cualquier caso lo que has dicho en el anterior comentario no tiene mucho que ver, das por sentado que la alteran sin conocimiento alguno de lo que han hecho, quizas simplemente restauraron partes dañanas y me tieron alguna mejorar o no.

Jakeukalane

#5 #31 Aquí se ve muy bien eso que dices: http://i.imgur.com/eNWB3sw.jpg así que creo que la saturación no está hecha tan así.

G

#54 En principio
¿con que la estas comparando? con 35 mm o con la versión original editada?
en segundo lugar, como dije ninguna película se muestra "as is" como esta rodada, y un rodaje en 35mm de hace decadas es normal que hoy se hagan correcciones de color diferentes a los aplicados en su época.

Jakeukalane

#55 una con otra.

G

#56 vale campeon... lol o sea no tienes ni puta idea de si es la comparación con la ultima versión original reedita de laser disc por George Lucas o la versión original de 35mm, o la versión 35mm edita, pero te permites hacer juicios. lol

Jakeukalane

#57 ? wtf
#9

Jakeukalane

#57 una es la reeditada y otra es la nueva. blanco y con retropropulsores.

D

#70 no te extrañes, simplemente mira su respuesta a mi primer comentario y de nuevo su respuesta al segundo: el chaval no tiene comprensión lectora alguna.

D

#31 Hola caballero.
Tengo un escaner de negativos y este básicamente tiene perfiles de color tipo "kodak tal o fomapan cual" o uno genérico que obtiene absolutamente todos los colores y sombras lavados en el que se obtiene toda la información pero no es el color real.
Cuando después imprimes las fotos en una ampliadora artesanal te salen los colores reales con más contraste, pero si quieres editar le añades filtros delante de esta. Para añadir contraste o claridad en zonas necesitas hacerlo con un papelito o desenfocar con un cristal y vaselina, etc.

Puedes trabajar con el genérico en digital, feo y plano y le metes un toque en photoshop subiendo sombras o contraste o lo que prefieras en unos 5 minutos.

En analógico tardas 15 minutos mínimo si eres un super pro para 3 cosas y horas y pruebas para algo mínimamente decente, ya que vas a ciegas y tienes que practicar en el aire.

Para resumir:
En analógico tiene ya su "filtro de colores" con su contraste, pero puedes editarlo manualmente.
En digital no tiene ese "filtro de colores" por el poder de captar más información por ejemplo con 15 pasadas a un negativo pero necesita si o si edición posterior, o trabajas con el perfil de color de kodak si es kodad y al escanear ya lo tienes terminado.

Perdón por el tocho.

jfabaf

#9 Yo veo más nítida y mejor la de la izquierda ¿qué versión es la de la izquierda?

D

#37 Blue Ray

Vamvan

#37 Es porque en la del blueray no tiene tanto grano. La vi ayer y es como las antiguas copias de VHS pero con buena calidad lol

silosenovengo

#1 "En los foros de Original Trilogy o en redes torrent es posible encontrarla si se busca bien. [StarWarsTrilogy.com vía TheForce.Net]"

¿Alguien confirma si es esta?:

9CCB2C846C7A23806BA319D1F4EB9F84E4557CA7

D

Quiero esto con E.T. ¡Ya!

D

#20 Joder, si se te llega a colar una "A.", la cagas!

D

#21 bueno. Soy de Escaños en Blanco. Nunca seré concejal de todas formas.

D

#90 ¿Team Negative1? ¿Lo dirigejorsojorso? lol

H

¿Y dónde encontraron los rollos de celuloide? ¿En el sótano del castillo de Maz Kanata?

D

#12 En Springfield, en la casa del Sr. Burns.

j

#12 en el mar muerto y relatan el tercer impacto de la fuerza... Creo que estoy combinando cosas 0.0

mojopicon.net

#12 Enterrados en el desierto de Nuevo México, junto con las copias perdidas de

editado:

D

Joder, lo que daría por tener solo un metro de esa cinta.

D

#2 Lo que daría yo por tener solo un metro.

Ka0

#49 ¿con vagones y todo?

D

La copia original que usaron era española (35mm LPP). 😊

Se ve realmente bien, en el sentido que se ve como se veía cuando yo era pequeño. De hecho, mucho mejor, ya que el formato en el que la he visto más veces es 8mm (y no se veía tan bien).

Al-Khwarizmi

#52 Esto sólo es una suposición, pero imagino que igual es porque esa escena tenía subtítulos (Han y Greedo hablaban en quechua*).

Una pena para los aficionados españoles, deberían sacar versión conservando los subtítulos en español.

* Sí, se supone que era un lenguaje alienígena, pero era quechua...

arivero

#67 Tiene sentido, los subtitulos de esa escena estarian por tanto en español, y lo mismo la tira inicial.

Deberian poner los subtitulos en español aunque sea solo por hacer honor a los donantes de la cinta. Supongo que lo habran escaneado, voy a ver si lo han incluido en los extras pero creo que no

D

¿Artefactos? ¿En serio?

level3

#19 Los removieron

sieteymedio

#19 Bravo, comentario de la semana! Por lo menos para mí...

parrita710

#19 Los entierraron en concreto.

D

#97 El framerate del MKV es casi el mismo que el del celuloide/cine (24 fps).

Yo también tenía pensado dar por bueno el framerate del MKV, aparte de que es lo que menos trabajo implica (con diferencia).

Saludos

abnog

Por cierto, no tienen solo una copia, disponen de dos copias (6 rollos 'reels' cada una), una en español (no se si latino o castellano) y otra en inglés un poco más dañada.

A raíz de sacar esta restauración por lo visto les han hecho llegar más rollos de celuloide, y se han hecho con un escáner de película de 70mm, con lo cual podrían escanearla y restaurarla a una definición mejor si alquien les mandase rollos en ese formato.

Ivorion

#48 Leyendo el foro entiendo que es en latino. Ahora no recuerdo dónde lo leí.

D

#78 Voy a comparar ambas cuando tenga un rato.
Dudo que coincidan exactamente de principio a fin, pero la mayor parte del metraje probablemente sí.

bichejo

#92 Esperemos que ajustando solo el principio (la entradilla de Team Negative1) sincronicen bien.
Cuando las compares cuentanos que tal, porfa.

D

#93 A botepronto, se observa una diferencia de 4 minutos y 24 segundos entre la duración total de ambas ediciones (ver imagen más abajo).

Sin embargo, dicha diferencia obedece a que ambas (MKV y DVD) se reproducen a velocidades diferentes. (Diferencia inapreciable para el espectador humano, pero suficiente para alargar 4 minutos y medio la duración total de la primera).

A simple vista no se observa que falten fotogramas ni escenas, así que la diferencia parece ser sólo esa (diferentes velocidades de reproducción).

La solución definitiva pasaría por ripear el DVD a un archivo de salida con el mismo framerate que el MKV de Team Negative1, y comparar ambos.
Con suerte coincidirán en el tiempo; y en caso contrario habría que 'alargar' el audio del archivo ripeado hasta que ajuste, y rezar para que dicho alargamiento (variación de la velocidad del audio) no resulte notoria ni aberrante para el oído humano.

Finalmente se extraería sólo la pista de audio, se le añadiría el trozo del principio correspondiente a los créditos de Team Negative1, y se guardaría de forma independiente (como pista de audio en castellano) junto al archivo MKV de Team Negative1. De ese modo sería fácil escoger entre las dos pistas de audio desde cualquier reproductor.

... a ver si me pongo a ello un día de estos.

En cualquier caso, ahora me quedo con la duda de cuál de las dos versiones presenta la velocidad de reproducción correcta: ... ¿el DVD de 2006? ... ¿la restauración de Team Negative1? ... ¿ninguna de las dos?

bichejo

#96 ¡Gracias!.
Es por lo que dices tu: la diferencia de tiempo entre PAL y NTSC está alrededor del 4% que para 120 minutos serían unos 4 minutos y pico. yo haría la prueba. el MKV tiene un framerate raro (23.809 fps) pero está muy cerca de los 23.976 de NTSC. el DVD estará a 25 fps.
Supongo que la conocerás, pero para "resamplear" el audio de 25 a 23.976 (o a 23.809) hay una aplicación que se llama BeSweet (

que lo hace en un momento.
Yo me quedaría con el framerate de la versión de TeamNegative1, que es la que mas cerca está del estandar 23.976 del Blu-ray.
La solución que habia pensado es exactamente la que pones tu: modificar el audio, meterlo en el mkv, subtitulos si quieres y a disfrutar!!
A ver si encuentro el audio y me pongo yo tambien.
El primero que lo haga que avise

D

#97 La cosa va a requerir más trabajo del inicialmente previsto.

El audio en castellano (proveniente del DVD del 2006) ya ha sido expandido (en un 4,21%) para que coincida con la restauración de Team Negative1. Pero se observa un problema, y es que no todas las partes del metraje coinciden con dicho audio.

El vídeo y el audio expandido sólo coinciden a la perfección al principio y al final de la cinta, pero entre medio se observan desfases no uniformes que van desde los 252 miliseg. (en los extremos) hasta los 882 miliseg. (en la segunda mitad de la película).

Así pues, va a haber que seguir trabajando el audio, identificando todas las partes donde hay desajustes, y expandiendo o comprimiendo (ligeramente) cada cada una de ellas, hasta que todo case.

---
Como curiosidad, uno de los elementos que sirven de ayuda para cuadrar el audio original con el audio en castellano son los 'beeps' de R2-D2, ya que se trata de sonidos no traducidos y por tanto idénticos en ambas pistas.

---
Por otro lado, hay que decir que el Team Neagative1 no se esmeró demasiado con el apartado de sonido, ya que dejaron casi todo el metraje con un volumen de audio muy muy bajo. Y encima, para empeorarlo, luego le dieron a la entradilla (con su logo) un volumen muy muy alto.

D

#97 #112 A raíz de la oportuna información y sugerencias de abnog, he estado examinando buena parte del material disponible en la red y he llegado a las siguientes conclusiones preliminares:

Actualmente, el trabajo de recopilación-restauración-preservación que (en mi opinión) ofrece una mejor relación entre calidad de imagen, calidad de sonido y disponibilidad del doblaje de audio en castellano (y en otros muchos idiomas), es el trabajo realizado por "Harmy". (Harmy's DeSpecialiced Edition v2.5)

Digamos que 'Harmy' se especializa ante todo en el tratamiento de las pistas de audio.
En cuanto al vídeo, lo toman de la fuente que ofrezca más calidad en cada momento.
Para su versión más actual (la 2.5) usaron como fuente de vídeo principal el Blu-Ray oficial de 2011.

Sin embargo, y aunque a priori me las propetía muy felices con el trabajo realizado por 'Harmy', he descubierto un desagradable fallo en la pista de audio correspondiente al idioma castellano:
Casi todo el audio de dicha pista se corresponde con el magnífico doblaje de 1977 (con Constantino y compañía), pero por alguna desafortunada razón, durante los primeros 3 minutos de la escena del compactador de basuras, lo que se ecucha es el audio del insulso doblaje en "español latino".
Seguramente se debe a algún lapsus de algún guiri del equipo guiri (que no fueron capaces de diferenciar entre dos acentos diferentes de un idioma para ellos desconocido. Y también hay que tener en cuenta que, en total, han estado trabajando con unas 21 pistas de audio con 11 idiomas diferentes, ... vamos, un cacao idiomático que tampoco ayuda).
Aún así, sigo sin explicarme cómo es que a alguien le dio por cortar y pegar un cacho de pista en otra pista diferente.

Por otro lado, también he hecho la prueba para ver si la pista de audio en castellano de 'Harmy' cuadraba con la versión 'Silver Screen' (a partir del celuloide) de 'Team Negative1', pero por desgracia sigue sin cuadrar. Y tampoco cuadra con la versión 'GOUT' (que viene siendo practicamente lo mismo que la 'TN1').
En términos generales (en duración total) la pista de audio en castellano de 'Harmy' se adapta mejor que el audio proveniente del DVD de 2006, pero aún así, siguen existiendo multitud de desfases de audio perceptibles en medio del metraje.

Por lo visto, se rumorea que el equipo 'Harmy' tiene ya en mente hacer una nueva versión basada en el vídeo de mayor resolución (proveniente del celuloide) aportada por 'Team Negative1'; así que en principio lo más sencillo sería sentarse cómodamente y esperar a que sean ellos quienes se lo curren todo.

Pero como ya he dicho, el único problema es que, a menos que alguien informe al equipo 'Harmy', es bastante probable que vuelvan a incluir el error de audio (de los 3 minutos en 'latino') en su próxima versión.

Haré lo posible por contactar con dicho equipo e informarles del error. pero si alguien más quiere comunicárselo, no estará de más.

También se rumorea que Disney podría estar pensando en sacar su particular versión de la trilogía original 'sin alterar'. Pero de momento es sólo eso: un rumor.

Saludos.

.

D

#93 Al final puede que sea el reproductor VLC el que esté mostrando valores temporales erróneos (o no demasiado fiables).

Por otro lado, la diferencia de calidad de imagen entre esta restauración y el DVD original de 2006 es bastante notable (como puede verse más abajo). ... (Me estoy pensando si pedir que me devuelvan el dinero del DVD).

.

s

Da gusto ver esa peli como se vio en el cine.

D

#73 Seguramente en los cines nunca llegó a verse con la imagen tan limpia.

En cualquier caso, tiene el poder de trasladarte en el tiempo durante un buen rato.

Asecas
D

Ya podría tener un desnudo de leila nunca visto oculto en un fotograma.

D
D

#32 buena foto, pero sigue sin ser épica.

D

#32, esa es de otra película

D

#32 o esta

SpanishPrime

#28 ¿Quién es Leila? ¿La de Futurama? roll

Nathaniel.Maris

#50 ¡Lila!

D

#50 si me di cuenta tarde es Lulaila.

D

cuanto friki... ¿cuando una versión con audio en español? jajajaja

ronko

#33 Igual la parte de vader es un poco difícil a no ser que sepas resucitar muertos... (Me refiero a Constantino que os veo venir).

kwisatz_haderach

#33 pues precisamente la copia principal de restauración era española e incluye la pista de sonido de esta en el mkv. Pero admiten que el sonido no esta muy fino.

Nathaniel.Maris

#62 No la incluyen, el mkv sólo está en inglés.

bichejo

#71 Confirmado: esta versión solo incluye audio en ingles. ahora solo me falta encontrar el audio castellano del DVD de la versión full-screen de 2006.

visualito

Martin Prince de seguro

sacaelwhisky

24,6 Gb... La firgen santa.

mangrar

Siento una perturbación en la fuerza

R

Ojalá volvieran las originales sin las cagadas de los retoques posteriores

D

#8 Hecho, busca Star Wars Despecialized Edition

Y si quieres disfrutar de la nueva trilogía sin chorradas infantiloides: Star Wars AntiCheese

arivero

Q : What was used from which print?
A : The primary source was a Spanish 35 mm LPP print.
The intro and crawl were from a faded English Eastman Kodak print. (Does not have Episode 4 in it)
The Han shoots first scene was sourced from a faded Eastman Kodak print.
There are also several replacement shots throughout the movie from faded Eastman Kodak prints.

arivero

#51 Entiendo pues que tienen tambien la intro en castellano pero no la han usado en la restauracion. ¿Quizas en los extras? Y no entiendo por que la escena de Han en la taberna no la han cogido de la fuente primaria ¿Era ya distinto aqui en España?

D

YO SOY UN FRIKI

Chrysoprase
D

¿No sé supone que las copias que se estrenaron en el cine, las de verdad, se habían perdido?

D

#38, las cosas que se pierden se pueden encontrar, ¿no?

abnog

Por lo visto tanta publicidad ha sido contraproducente:
http://thestarwarstrilogy.com/starwars/post/2016/02/19/Team-Negative1-has-disbanded

D

#72 Seguirán trabajando, pero bajo otro nombre.

Seguramente pasarán a llamarse 'Team Ciudadanos'.

abnog

#89 Na, por lo visto fue por un problema interno, no por nada que tuviera que ver con la publicidad de la noticia.

D

La calidad de imagen resultante es buena*, y el audio original también está OK (aunque se hecha mucho en falta la inigualable profundidad sonora de Constantino Romero)

Podemos decir que se trata de un trabajo de restauración y preservación documental bastante decente. Se merece un notable alto.
------------------------------------------------------------------------------------------

Vale la pena descargarlo y guardarlo para la posteridad en una memoria microSD, dentro de la caja de nuestro DVD original.

* Aunque se han dejado algunos pequeños artefactos en las escenas oscuras o con fondo espacial negro.

daniol

Han pagado a la SGAE?

W

Como se entere Lucas le da algo. Con el afán persecutorio que tiene a toda edición anterior a las ediciones de 1997 hasta el punto de que hoy día no se pueden comprar las ediciones originales tal como fueron lanzadas al cine.

Me la voy a bajar.

D

#39, seguro que no se entera...

D

#39 #60 #63 Pues el caso es que los restauradores han colocado el siguiente texto introductorio (al principio de la peli), dirigido a los fans y al propio Lucas:

"Welcome, Star Wars Fans.
We are happy to share our version of the movie with you.
It was a labor of love for us to restore.
We hope that this work inspires people, and we especially thank George Lucas for his vision, and Lucasfilm for its creativity.
It may have taken place a long time ago in a galaxy far, far away....
But not anymore, we hope you enjoy watching it in the present, as it was meant to be.
May the force be with you.

Team Negative1"

kumo

#39 Nop. ya han anunciado la venta en blue-ray de las ediciones sin retocar. Lo mismo hasta la apastosa Disney nos hace un favor.

lololilolulo

seguro que es un Fake.

D

#79 No. Es real.

N

Como si no hubiese suficiente basura de star guars ya

1 2