edición general
819 meneos
 
Eduardo Noriega: "Es penoso que sigan doblando películas"

Eduardo Noriega: "Es penoso que sigan doblando películas"

C&P: "Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así."

| etiquetas: eduardo noriega , doblaje , peliculas
331 488 1 K 607 mnm
331 488 1 K 607 mnm
Comentarios destacados:                                  
#14 Eduardo Noriega no está defendiendo "la cultura". Ni la opción de ver la películas en V.O. Lo que defiende es a la industria del cine español, cuya nueva "idea" es que si ponen las películas extranjeras en V.O. menos gente querrá ir a verlas e irán a ver películas españolas.
Eduardo Noriega no está defendiendo "la cultura". Ni la opción de ver la películas en V.O. Lo que defiende es a la industria del cine español, cuya nueva "idea" es que si ponen las películas extranjeras en V.O. menos gente querrá ir a verlas e irán a ver películas españolas.
#2 Sí, doblar a los ratoncitos en las pelis de Disney era una de sus aficiones.
#84 Muy buen link:

"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. Se da el fenómeno en España, Italia y Alemania, por ejemplo. Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable."

Eso responde a #2 y a todos sus allegados.

"¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor,

…   » ver todo el comentario
¿Franco inventó el doblaje?
#14 Mala teoría. A las películas en v.o subtituladas te acostumbras en seguida, y de hecho acaban gustándote más que dobladas.
#10 También hay peliculas en las que, en vez de hacer promo de la peli lo hacen del que la dobla, y eso de que el del canto del loco doble una pelicula por el simple hecho de que sea de música no tiene ningún sentido.

En el doblaje de una pelicula o serie siempre vas a perder interpretacion, yo estoy acostumbrado a ver series bajadas de internet en V.O con subtitulos y hay que decir que una vez que las ves en la tele dobladas pierden muchisimo, incluso llegandose a cargar la serie (no se si…   » ver todo el comentario
Menos mal que no tiene nada en contra de la industria del doblaje.
El doblaje como técnica por supuesto no es franquista ni español, y en España se dobló la primera película sonora en 1931.
El franquismo utilizó el doblaje como técnica censora y propagandística como utilizó muchas otras, todas las que pudo.
Si en España no se doblaran las películas no iría al cine ni cristo. Véanse las colas multitudinarias en los cines VO.

Edit: perdón, me dejé el enlace: www.adoma.es/web/index.php/home/historia-del-doblaje
Pues a mi si me parece bien que se doblen las películas. Y lo dice alguien que ve a veces películas en versión original (a veces es más de 1 vez al mes).
Lo que tenian que hacer es en TODOS los cines poner una sesion en V.O. Yo muchisimas veces lo hecho de menos.

¿acaso creeis que yo me descargo mis series y peliculas favoritas de internet por no ir al cine?

P.D. Sin hablar de la incultura con la lengua inglesa...
El doblaje bien hecho permite seguir la trama mejor y no perderse los diálogos. España, Alemania y en cierta medida Francia, han llegado lejos en este arte cinematográfico, pues cuentan con poblaciones en su idioma enormes a las que atender y escuelas profesionales de doblaje con años de experiencia...se mantienen las mismas voces para los mismos actores y se respeta la neutralidad idiomática en lo posible (salvo en las comedias...)
El subtitulado en películas de trama compleja puede dejarte…   » ver todo el comentario
#82 te felicito, con estas palabras: "Esos, que ponen el grito en el cielo con el doblaje de las películas, luego corren a comprarse el último libro de su escritor favorito perfectamente traducido al castellano. " te has ganado el título al comentario más estúpido de la mañana.
Cuanta razon tiene, lo suyo deberia ser verlas en version original subtitulada.

En cualquier caso nos hemos acostumbrado al doblaje y poco hay ya que hacer.La mayoria del publico no esta "preparado" para ver una pelicula, entender ingles americano y a la vez leer subtitulos ( si no has entendido algo)

Por suerte tenemos Internet y Digital+ (aunque suene a coña tienes la opcion de ver las peliculas en V.O.S) para poder ver una pelicula original.
Hablais como si todas las peliculas extranjeras viniesen en ingles. Por cierto, Clint Eastwood no seria ni la mitad de duro sin Constantino Romero :-P
Totalmente de acuerdo.

Vale que tengamos uno de los mejores doblajes del mundo (¿el mejor?), pero eso no se compara en ningún caso con la versión original, aparte de no poder juzgar realmente la interpretación. Como resultado una buena película puede resultarte una mierda.
#10 En España hay dobladores penosos que muchísimas veces hacen que películas buenas o actuaciones brillantes en VO, se conviertan en malas gracias al doblador. Pero así venden más, hoygan.

No me parece penoso que se doblen, pero deberían dar la oportunidad de poder ver películas en VOS en las salas de cine.
Pues mira yo creo que deben seguir doblandolas

Entiendo que a mucha gente le gustan en VO y si creo que deberia haber mas cines que las pusieran (y mas variedad de peliculas, en valencia en VO sueles encontrar las mas 'alternativas' y entiendo que haya gente que prefiera ver tambien las comerciales en vo) pero ¿los que defendeis la vo es para todo? ¿tambien las chekoslovakas? entiendo que defendeis normalmente las que sonen ingles y entendeis lo suficiente para medio seguirlas pero no todo…   » ver todo el comentario
#2 Claro que lo inventò, doblaba a su propia hija. Mira, mira:
www.zappinternet.com/video/viyFjiXsoG/Franco-El-caudillo-ventrilocuo
Es curioso, la gente se piensa que sólo vale la pena ver una película subtitulada si entiendes el idioma. Es que si entiendes el idioma hay que ser GILIPOLLAS para verla doblada.

Salvo que tengas un problema serio de lectura, que muchos lo tienen, el subtitulo lo lees en un segundo y te da tiempo de seguir la acción. Es una simple cuestión de práctica. La única vez que he tenido que poner pausa ha sido viendo Ghost in The Shell, que alguna vez llenan media pantalla de letras. Sí, veo japonés…   » ver todo el comentario
La cuestión es el dinero (cómo no): una película americana doblada genera muchísimo más dinero que si la pusieran en V.O., por eso las distribuidoras insisten en el doblaje. Mientras las productoras españolas creen que sin doblaje tendrían más oportunidad de compartir los ingresos de taquilla.
#9 Apuesto que eso lo dicen en Alemania del doblaje alemán, en Italia del doblaje italiano y en México del doblaje mexicano a.k.a "neutro" (de este último lo escuché realmente hace mucho tiempo eso de que era el mejor)
#95, pues no sé si darle el título tan pronto, eh, mira que este hilo ha situado el listón muy alto.
#2 Claro, lo descubrió en su laboratorio xD
Veamos:

1. Los dobladores puede que sean cojonudos, pero los traductores y adaptadores son bastante deficientes y por lo general se dicen cosas que ni el tato dice por la calle. O por lo menos no se dicen fuera de cataluña. En algunas películas los traductores son catalanes y utilizan modismos en "catañol" que no tienen ni puta gracia porque no los entiende ni el tato. Véase la trempina de no sé qué película de Woody Allen. En este caso parece que "trempar" significa…   » ver todo el comentario
En países donde no se doblan las películas la gente tiene un nivel mucho mayor de inglés que en España. Puede que sea por tener un mejor nivel educativo, o simplemente por mamar ingles cada vez que quieren ver una película o serie extranjera.

Yo desde que veo empecé a ver películas y series subtituladas (por no tener que esperar a que las estrenaran en España, o porque simplemente jamás llegarán a España) he mejorado muchísimo mi comprensión del inglés, es decir, pasé de…   » ver todo el comentario
En españa hay dobladores buenisimos que muchas veces hacen que peliculas malas o actuaciones pesimas en VO, sean buenas gracias al doblador. Pero asi tambien te pierdes la esencia del actor.
No me parece penoso que se doblen, me parece de lo mas logico.
#40 las porno deben ir en vos pero subtitulada , con todos los "ahhh" y "ohhh" xD
Joe, si ahora diese por poner todas las pelis en V.O. entonces si que iba a crecer el cine español e iba a bajar el extranjero... No me imagino a mi padre, a los 73 años, viendo pelis en inglés... (más que nada porque no tiene ni pajolera idea...), aunque eso si, estoy de acuerdo en que los cines pongan al menos una sesión/sala con la V.O. de las pelis.
#64 Desde que se invento esa cosa llamada deuvede ... si quieres ver una pelicula pakistani doblada al hungaro con subtitulos en mandarin, ya no supone problema alguno.

Salvo en capitales de provincia, en pocas salas ponen VO , porque la mayoria de la gente va al cine a en tre te ner se , no a culturizarse... si te gusta , amas o eres fan del cine... perfecto que no quieras perderte nada del original... pero el resto de mortales va a ver una pelicula para ver accion , efectos especiales,comer palomitas a precio de oro y pasar el rato.

No esta mal visto el ir a ver pelis VO...esta mal visto que intenten imponer su forma de querer ver el cine al resto de los mortales.

#65 Rocco sigfreddi xD

Saludos
¿Os habeis dado cuenta? Somos de los pocos paises en los que hablar en ingles es motivo de carcajada, y de mofa..... a ver quien era el majo que pronunciaba correctamente una frase en ingles en clase y no en spanglish.. podias ser la mofa durante dias..... Herencia de los dias de franco, quizas?, yo creo que asi es...
Yo, por suerte o por desgracia, tengo que verlas en V.O. con mi pareja para que ambos podamos entenderlas, y desde luego, es impresionante lo distintas que son las peliculas de…   » ver todo el comentario
Empece por las series, y es cierto que en V.O escuchar a Clint Eastwood es otro rollo.

Pero es una cosa que la gente tiene derecho a decidir. Si la quieren doblada, pues doblada estará
Yo en la medida de lo posible siempre las veo (tanto series como películas) en version original subtitulada, pienso que con el doblaje se pierde mucho y no se aprecian realmente las actuaciones, sobretodo en los momentos de mayor clímax.

Por cierto, ¿y las porno qué? ¿Versión original o con subtítulos? ¡Porque dobladas dan pena! :-D :-D

#29 ¿Y qué sería de Austin Powers sin el doblaje de Florentino?
La verdad es que prefiero la opcion V.O., ausente en el 90% de los cines, pero hay que admitir que el doblaje nos ha traido joyas como gomaespuma doblando Ali-G (la VO no tiene nada que ver, parecen peliculas distintas)
Amos a ver en Mexico las peliculas se emiten en V.O.S excepto las de animación y las series, y alli hay los mismos segmentos de población analfabeta, e incluso más, y la gente joven aprende más facilmente el inglés(practicamente todos mis amigos mexicanos son bilingües) y se consigue que todo el mundo este más familiarizado con el idiomas.
Pues yo los libros los leo casi siempre en versión original subtitulada en español.

Fuera del chiste pésimo: veo que muchos, que no todos, de los que comentan, cuando piensan en VOS piensan en películas en inglés traducidas al español, por aquello de que "inglés sabemos todos", pero se olvidan del resto de idiomas de los que la gran mayoría no nos enteramos de nada y que nos harían depender únicamente de los subtítulos, lo que puede llegar a ser un poco tedioso como la película tenga mucho diálogo. En lo que tiene razón #23 es que cada vez que se habla de doblaje se genera un flame tremendo xD
Del "Esto es...ESPARTAAAA!!!" al "This is...SPARTAAAA!!" se va un buen trecho!
Y así con la mayoría de doblajes.
Me hace gracia que la gente comente ese falso mito de que "en España tenemos el mejor doblaje del mundo". Buena manera de lamerse el culo. Es como decir que uno tiene el grano en el culo más grande del mundo. En Méjico, país en que también doblan las películas, también dicen que "en México tenemos el mejor doblaje del mundo". En cambio tenemos países como Argentina, Portugal, Holanda, Suiza, Eslovenia y un largo etcétera de países que subtitulan, que sólo doblan las series y…   » ver todo el comentario
cada vez que hablan del doblaje, se genera un flame tremendo. Yo solo digo, que todos tenemos derecho a ver el cine como queramos. Yo no voy al cine porque no puedo ver una película en VO a una hora razonable.

Alguno me dira que no sea tan snob y que las vea dobladas, pero es mi dinerio y no me da la gana de gastarlo en un producto que no se adapta a mis gustos.
Cambiar el idioma de la película, es como cambiar el vestuario.

Quien defiende el doblaje es porque no conoce la otra opción.
#9 Vale que tengamos uno de los mejores doblajes del mundo (¿el mejor?) esto es algo que se repite mucho, pero a mi me parece que su calidad ha caído mucho en los últimos 10-15 años. (Siempre hay escepciones claro) Yo se lo achaco al ingente trabajo que tienen. (Bueno y sis nos metemos con películas que no sean de made in UK o USA el doblaje tiende peligrosamente a lo infumable)
Pues yo estoy de acuerdo con Noriega, pero voy más allá y pienso que no sólo el cine tendría que estar en VOSE sino que las series y producciones estranjeras que se televisan por internet también. En los países escandinavos, por ejemplo, todo el mundo habla un inglés perfecto porqué no existe el doblaje (y no les importa ver doblada una peli que no sea en inglés, de hecho yo he visto 'jamón, jamón' en español subtitulado al sueco en Suecia).
Por no hablar de lo que se pierde en la traducción... chistes, juegos de palabras, frases hechas... No hace falta saber inglés perfecto para ver una peli o serie en V.O., lo que se te escapa lo lees en los subtítulos... yo siempre he creído que es la mejor manera de aprender inglés, a mí la verdad que me ha servido muchísimo, sobre todo para conocer expresiones nuevas, frases hechas, etc... para hacerme con la pronunciación correcta de las palabras, etc... no creo que fuese horrible que se empezasen a difundir más pelis en V.O. y a poner series en V.O. en la tele...
Yo si hablase inglés bien (no perfectamente, pero sí bien) reconozco que disfrutaría más viendolas en VO. Se aprecia más la interpretación, el significado (es sabido que muchas cosas son intraducibles) y las voces suelen pegar con la cara...

El problema es que si no se habla inglés correctamente, al tener que leer los subtítulos se aprecia aún menos la interpretación, el significado sigue siendo el mismo y las voces no sabes a qué cara corresponden...

"A cada cual lo que el cuerpo le admita" que siga habiendo doblaje para los menos cultos, que en el pueblo llano también tenemos derecho a ver pelis.
Puedo estar deacuerdo en lo que dice; sin embargo lo que sí se debería doblar són las propias peliculas en castellano, porque con lo mal que vocalizan algunos actores y actrices a veces harían falta hata subtitulos; lo que debe de hacer el gremio es pagarles un cursillo de vocalización porque vaya garrulos.
Pues despues de ver ayer "Juana la loca" y no enterarme de la mitad a pesar de tener el volumen del televisor a tope, yo opino lo contrario... deberían doblar el cine español también.
Por lo menos que doblen las películas chinas ¿no?
Ah! ¿Y quien no recuerda la famosa escena de "Encuentros en la 3ª fase"? Al principio de la peli, Truffaut va con su traductor a ver el sitio en el desierto donde han aparecido unos aviones. Un hispano repite una y otra vez "el sol salió anoche y me cantó". Truffaut le pregunta al traductor que qué es lo que dice ese señor y, evidentemente, el traductor contesta: "Dice que el sol salió anoche y le cantó". xD xD xD
Yo creo que debería de haber un poco de todo ¿no?

Yo no puedo ver una peli en V.O, no tengo el suficiente conocimiento de otra lengua, como para ver una pelicula y enterarme de todo.

Yo a veces estoy viendo una peli, y me levanto a la cocina o voy al baño y a la vez la estoy escuchando, por lo que si es substitulada... puedo perder el hilo facilmente.

Mi nivel de ingles no es malo pero no es optimo, para ver una pelicula... conozco a muchisima gente que su nivel de ingles es inferior al mio... asi que ya me direis como decairia el cine en españa.

Tambien creo que deberian de haber salas con pelis en VO, para la gente que le guste el cine en versión original.
Yo voto por la libertad de elegir. Todo el mundo puede ver pelis en VO en DVD o por el Digital+. Los cines, la mayoria, ya están tiritando debido a la falta de público como para q ahora encima les obliguen a poner una sala en VO, q si la gente fuera a verla los dirigentes del cine lo harian por voluntad propia. Pero hay q ser realistas, cuando hay una sesion VO no va ni un 20% de la gente q va a la misma doblada.

En cuanto a q en portugal hablan mejor inglés y ven películas en version…   » ver todo el comentario
Lo que es penoso es este chico y el cine español y que obliguen a las salas a poner películas de nuestro país eso es franquismo, cada uno que las vea como quiera, yo no voy al cine por falta de presupuesto pero me las bajo en V.O. siempre pero entiendo que mucha gente pues debido a muchos factores (edad, ganas, etc) las quiera ver dobladas.
#90 Torrente no sé, pero Airbag doblada al Euskera con el Lendakari negro... seguro que no tiene desperdicio :-P
A mi me parece q dada la tecnologia q tenemos en casa, q podemos ver la peli como nos dé la gana, qw cada cual haga lo q quiera.
Tampoco me parece lógico ver una comedia tonta americana, con los personajes hablando ingles "cerrao" en VOS si pierdes la mitad de los chistes leyendo y tampoco es q te aporte tanto ver la verdadera "interpretación" de los actores.
O q le echen huevos a entender a la mitad del cast de lost en ingles... q si no fuera por lostzilla...

Perder la industria del doblaje, y tener q ver tdo en vos me pareceria un paso atras...
#64 bueno no creo que sea cuestion de desconocimiento, yo he visto mucho cine en v.o.s.e , de joven mas (tampoco soy tan viejo xD, pero hay peliculas que simplemente nunca han sido dobladas o que oye apetece ver en original) , sin embargo en general prefiero dobladas ¿porque? porque el cine me gusta para disfrutar sin complicaciones, si voy a ver la ultima de la jungla pos si fijo q tienen giros y bromas locales (que tampoco entenderia o sacaria su jugo) en la version en ingles, pero que yo…   » ver todo el comentario
Si fuera otro actor español diría que el penoso es él, pero Noriega me parece un buen actor y de lo poco que se salva de nuestro cine.
los que quieran ver una peli a medias allá ellos, pero ver snatch (por lo que hace Brad Pitt), la naranja mecánica (los términos que usan) en español es pasar al lado de la peli. Y escuchar al pobre Sahid (Perdidos) hablando en ese español con acento forzado es de risa.
En parte estoy de acuerdo con este señor, pero más que decir cómo se "debe" ver (a su parecer) una película me centraría más en que los cines hicieran pases en versión original de todos los títulos que estrenan, obviamente, muchos menos que en versión doblada, pero así darían una alternativa para quien quiere ver cine en su lengua original con subtítulos.
Lo que sí es penoso es que este tío, con esa inexpresividad congénita que me tiene, no haya parado de actuar en tantos años. Con la de buenos actores que hay esperando una oportunidad...
Si no se doblaran seguro que el nivel de inglés de los españoles subiría a limites inimaginables, lo que pasa es que somos muy flojos e inventamos mil excusas para decir que las V.O. no gusta. Desde que veo series en V.O. no puedo volver a verlas dobladas, no tienen nada que ver con la original, se pierde mucho...
Yo aquí sacaría a relucir el "Mito de la Caverna" de Platón. El que no ve las pelis en su versión orginal se ha perdido parte de la peli. En ocasiones esa "parte" representa una aportación casi nula, con el trabajo de algunos actores esa "parte" puede ser media peli. La cuestión es que el no quiere nada en original que entiende se pierde algo que nunca ha sabido que existe, por lo que le resbalará totalmente hasta que lo pruebe.

Ver pelis en original ayuda a…   » ver todo el comentario
que se calle.
si molan más traducidas, se escuhan hasta mejor. jajaja
a veces son hasta mejores.
matrix, por ejemplo está mucho mejor la voz de Neo en castellano que en ingles.
#64 "Ir a ver pelis subtituladas está catalogado como frikada por algunos sectores de la sociedad y mal visto"

Te corrijo:

Ir a ver pelis subtituladas está catalogado como frikada por algunos sectores de la sociedad española y mal visto, no así en países donde la gente sabe leer.
si todo el mundo supiera ingles perfectamente no habria problema...pero me temo que eso no es posible y lo prefiero a los subtitulos. de hecho algunas pelis estan mejor dobladas que el propio actor de verdad (poca veces, pero pasa)
A partir de ahora mandamos al noriega de jurado al proximo festival de cine chino a q las vea todas en VO, q nos deletie con sus critica cinematográfica...
#43 Es muy sencillo, el doblaje no es una ciencia exacta... y las peliculas no se doblan, se Localizan ...que es bien distinto. Y como tal se tienen que localizar expresiones , dichos, localismos...y etc. Porque si no a no ser que seas de la zona...son intraducibles o incomprensibles para el foraneo

Por lo demas, el ver peliculas en VO subtitulada... es bueno para el que lo quiera, y quiera entrenear el oido con el idioma... pero los subtitulos y las voces no tienen porque corresponderse, mas que nada porque leemos y vemos a velocidades distintas...ergo hay que comerse cachos de dialogo para que los subtitulos no vayan desfasados

Saludos
Seria buena idea que dejaran alguna sala en V.O. en los grandes multicines, pero claro si voy a ver una peli de efectos especiales os aseguro que no permitire perdeme un frame por culpa de leer los subtitulos.
Como dijo aquel.
O veo la pelicula, o leo los subtitulos!!! :-)
Una cosilla a puntualizar respecto al mal inglés de España comparado con el "europeo": Europa es muy grande y hay muchos países. Que los alemanes y escandinavos tengan un inglés decente no se extiende a franceses e italianos. ¿Motivos? Aprender inglés hablando como idioma nativo alemán, holandés o sueco no es lo mismo que siendo español, o dicho de otro modo, si el idioma oficial mundial, por así llamarlo, fuese el italiano y no el inglés, ¿quién lo aprendería de puta madre y quien…   » ver todo el comentario
#29, que grande es Ali-G xD.

"¡No quiero volver a escuchar la palabra nenaza en esta clase! La palabra correcta es maaaricona"
xD xD xD
Mis abuelas y sus coetáneos (voy a buscar el porcentaje de alfabetización de los mayores de 65 en este país), agradecen enormemente a este jovenzuelo que se pase por el arco del triunfo y con tanta alegría SU, también, derecho al ocio y a ver películas que entiendan.
Lo lógico sería poder elegir, en esta sala versión original en aquella doblada.
Pero dar por supuesto que la media cultural (que incluye a las personas ancianas, por mucho que nos guste ignorarlas) de este país permite emitir todas las pelis en VO es ser muy optimista (y, por favor, lo de con ello aumentaría el nivel cultural, nos lo ahorramos. Lo que se conseguiría es que mucha gente dejase de ver películas).
Que yo sepa acá en América Latina las películas siempre vienen sólo con subtítulos a menos que sean para niños y en esos casos también hay salas con sólo subtítulos.
#82 Vivo en Salamanca. Quiero ver la última película en taquilla en V.O. y no puedo. Luego protestarán de que "internet" tiene la culpa de que no vaya al cine.
Señor Noriega, no me tragaría una más de sus cochambrosas películas ni aunque en ello me fuera la vida. Aclarado esto, ya puede abogar usted por la supresión del subtitulado, por que las pelis extranjeras estén más caras, o por hacernos sellar cada vez que veamos una peli extranjera y no permitirnos ver más de cuatro al año, que me importará dos pimientos.

A mí me gusta mucho ver las pelis en VO, por eso me encanta el DVD, ¡yo ni siquiera sabía que Peter Sellers ponía acento francés cuando…   » ver todo el comentario
Franco no inventó el doblaje, si no me equivoco promulgó una ley que obliga a doblar cualquier peñlícula que se emita en España y sigue vigente. Osea que si tu quieres proyectar una película en VO tienes que doblarla primero.

Mucha gente está adaptada a las películas dobladas que no saben lo poco que cuesta dejarlo. Si ves dos películas o tres en VO ya las leerás perectamente. ¿Porque verlas en VO? Es más barato, refleja fielmente lo que los guionistas y demás desearón plasmar (no olvidemos que el cine es un arte), permite darse cuenta de que las escenas no están ocurriendo en España sino en otro país con otra realidad.
#74 Entonces según tú, los Portugueses y Argentinos son más cultos que los Españoles. No sabía que los Españoles no supieran leer. Pena de país.
En Portugal llevamos toda la vida viendo las pelis con subtitulo y la población en general ve pelis. Mi padre con 63 años no tiene problemas en ver al Steven Seagan con voz de pito.
¿En serio os preocupáis por la ancianidad de este país? ¡Si por lo que yo sé, la ancianidad (en este caso mis padres y todos sus vecinos, mayores de 70), lo único que ven en la tele es Lalola y Qué está pasando!
En el resto de Europa se emiten todas las películas en V.O. En el resto de Europa los niños no tienen problemas para hablar inglés.
A todo esto digo yo que ya que no queremos meter más pelis en VO porque los abueletes no las entenderían, ¿por qué no prohibimos internet? Mi abuelo no sabe mandar un email ni participar en un foro. Esta falta de respeto democrático debería estar penada. O hacemos un internet accesible al 100% de la población o nada. Dicho de otro modo "o follamos todos o la puta al río". Todos a meter a sus abuelos en menéame o a borrar sus cuentas.
Apoyo la moción.
#95 Estoy de acuerdo con #82. Con el doblaje solo "pierdes" un ingrediente: la voz del actor original, pero sigues viendo la misma imagen, oyendo la misma banda sonora, etc. En un libro, el único ingrediente son las palabras. Con los subtítulos pierdes parte de la trama (hay que resumir), el registro (se usan menos tacos y menos lenguaje coloquial) y parte de la fotografía porque hay un elemento extraño en la imagen que no estaba en el original que desvía la atención.

#90…   » ver todo el comentario
A mi me parecería de puta madre ver las películas en V.O subtituladas, por ello, en el resto de Europa saben inglés como dios manda y aquí nos comemos los mocos, que cuando salimos de España se nos distingue a la legua.

Eso sí, que subtiulen lo que quieran pero al doblador de Bruce Willis no me lo toquen
A mi me molesta ver una película doblada, creo que te impide apreciar y disfrutar la interpretación del actor. Por lo tanto siempre que pueda veré la versión original, ya sea en inglés, en chino mandarino o en arameo.
Pero ojo defiendo al máximo tambien la labor de los dobladores. Por ejemplo mi abuela, como tantas personas mayores, debido a su edad no le es posible leer los subtítulos. Y yo creo que esa gente también tiene derecho a disfrutar de las películas.
Pues yo espero que las sigan doblando. Cuando voy al cine lo que mas me gusta es disfrutar con la fotografia, los planos, las escenas, las expresiones... en definitiva, la parte visual. Para leer prefiero los libros.
#1.- Veo cine en VO siempre que puedo, e igual que tú lo que me parece penoso (además del trabajo de Eduardo Noriega, que le tienen que doblar hasta el culo), es que nadie le dé a #85 la posibilidad de verlo como yo, pero que la gente que por: problemas de visión, de aprendizaje, de oído o de educación, etc. tenga que joderse.

El doblaje no se carga el cine español. Se lo cargan tos estos listos.
#45 Sólo por curiosidad... ¿cuántas de las últimas, pongamos, 10 películas que has visto, no estaban rodadas ni en español ni en inglés? :-P
Aquí en la Costa del Sol sí hay salas de V.O., de hecho en alguna ocasión he ido a ver alguna aunque por lo general las veo dobladas porque voy con otra gente.

Otro tema es la V.O.S. ¿por qué queréis ver una película con subtítulos? Sólo he visto una película subtitulada (en.wikipedia.org/wiki/The_Storm_Riders) y la verdad es que no me gustan nada esas letritas ¿por qué os gustan los subítulos? Puedo llegar a entender un V.O.S.E. si no se conoce el idioma pero V.O.S. simplemente no lo entiendo.
#17 "Mala teoría. A las películas en v.o subtituladas te acostumbras en seguida, y de hecho acaban gustándote más que dobladas"

Eso sera si sabes el idioma de la version original, si no, puede que quien vaya a verla no disfrute leyendo durante 90 minutos; claro que se supone que cada vez mas gente habla ingles -siendo de habla inglesa la mayoria de peliculas no españolas en cartelera-.

Por lo demas, si que podria resultar ser una mala teoria, aunque no por el idioma sino porque presupone que la mayoria de personas que dejasen de ver peliculas extranjeras -por no estar dobladas- iria a ver peliculas españolas. Un cordial saludo.
Para los paletos que sigan pensando que el mejor doblaje del mundo es el español:
www.youtube.com/watch?v=arNCmkbqiOs&fmt=18
Qué queréis que os diga pero de todos esos idiomas, el mejor el Zulú (send eggs).
Bueno , siempre queda la opción dvd que puedes ver en v.o subtitulada o no.

Solo comentar que el doblaje español , en general , es muy bueno , mucho mejor comparado , por ejemplo , con el frances .
este tio es tonto
Una cosa es que el que quiera y/o necesite aprender otros idiomas lo haga, y otra cosa es que el bombardeo angloparlante que sufrimos se vea multiplicado por el hecho de tener que ver las pelis en su idioma. Eso sí que pondría en peligro el castellano. Claro que los diversos movimientos sedicentes defensores de la lengua de Cervantes en las comunidades autónomas bilingües, de estas cosas no dicen ni mu, los muy cerdos e hipócritas.
#26

Como alguien puede tener la caradurez de decir que el doblaje de España mantiene la neutralidad idiomática ?? A qué le llamas neutralidad idiomática ??

El doblaje español es 130% español y usan TODOS los giros y modismos del español de España, lo cual lo hace insoportable fuera de la penísula.

Tambien me parece una barbaridad que digan que es el mejor doblaje. Como pueden decir que un doblaje PLAGADO de laismos, leísmos, loísmos y frases mal armadas es el mejor doblaje ??

Por…   » ver todo el comentario
Deberían quitar tambien la Seguridad Social, esa institucion que hizo Franco.

No te jode el tío.

Por cierto,los neopijos progres que les gusta proclamar a los 4 vientos que ven cine en V.O. (aunque despues no lo hagan) deberian comprarse un reproductor de DVD.

Vienen en version original.¿no lo sabiais? ya os he alegrado el dia.
Es una gilipollez.

Los que se quejan, en plan Progre, que no se doblen las películas son bastante ineptos. En DVD, tienen la peli en varios idiomas y la pueden descargar en V.O. y dejar de tocar la moral y callarse ya la boca.

Esos, que ponen el grito en el cielo con el doblaje de las películas, luego corren a comprarse el último libro de su escritor favorito perfectamente traducido al castellano.

Mucha KULTURA es lo que hay...
«123
comentarios cerrados

menéame