En muchas ocasiones creemos haber alcanzado un nivel de inglés avanzado, lo cual puede ser cierto o no. De cualquiera de las maneras, cada uno aprende inglés por una razón distinta y necesita alcanzar un nivel de fluidez diferente. Pero mientras vamos aprendiendo en muchos momentos recibimos jarros de agua fría al darnos cuenta de que pensábamos que nuestro inglés ya era suficientemente bueno y un día que necesitamos hacer uso de esos conocimientos descubrimos que no es así.
Comentarios
Cuando entré en una tienda para comprar algo para la cena y tuve que hacer co co co para que me dieran una docena de huevos
#28
#28 Jajaja, en un restaurante pedí agua y a la cuarta vez me cambié a la cerveza.
Cuanto más uso el inglés, más me doy cuenta de que no tengo ni puta idea.
#1 Yo para no parecer tonto siempre digo lo que estoy seguro de que sé decir bien.
«Beautiful day. My english is very bad»
Zapatero
#4
#6 0:50 No me había fijado nunca de lo mal que canta jaja
#4 it's very dificult todo esto
#1 Lo mismo que cuando los ingleses hablan castellano. Incluso los que lo hablan.
#40 Siempre pensé que por hablar de pena ingles me sentía mal, y luego la mayoría de ingleses/americanos solo hablan su idioma materno, y los pocos que hablan castellano suele ser de pena.
P.D: Lastima que el castellano no tenga tanto poder como el ingles en las redes.
#40 Todo lo que pone ahí es aplicable al aprendizaje de cualquier idioma. Te lo dice uno que lleva seis años aprendiendo alemán y que se cree que sabe inglés.
#40 Y que lo digas, hoy una clienta me ha dicho "Espere un poquico". No sabía si reir ho escupirla a la cara.
#1 yo cuanto más lo estudio
#1 Pues así es con todo lo demás también.
#1 Yo creo que somos demasiado duros. El otro día hablando con un amigo americano, por cierto hablamos en un "spaninglish" extraño sin ningun complejo, me transmitía que no entendía la obsesión puesto que en EEUU casi nadie conoce otra lengua aparte de la materna mas allá de lo que aquí sería un A2 de inglés si acaso y no pasa nada. Yo entiendo que te abre puertas profesionalmente hablando pero vamos, que si tienes que comunicarte una temporada como los indios hasta que vas cogiendo soltura tampoco es el fin del mundo.
#1 Bienvenido al club, estamos a "gazillion" anyos de distancia de saber bien ingles.
Lo de los acentos ingleses y de algunas partes de EEUU es que es como saber español y tratar de entender a uno de Almería.
Estando de Erasmus entre todos los que estudiábamos solo había un inglés, al que nadie le entendía una mierda. El chaval se frustraba mucho, porque decía que claro, que todos nos entendíamos entre nosotros perfectamente con su idioma pero a él no
#39 Si es de Almería, gloria. En Huelva te quiero yo ver...
#39 #54 Me están matando de curiosidad con las menciones a Almería. ¿Algún ejemplo?
#39 Cierto. A mi me pasa en el curro que deseo que nunca me llame un tipo irlandés. No hay ni dios que lo entienda. Con el resto, bien, se entienden. Pero ese...
Y luego también tuve bastantes problemas con una mujer de Tejas. Que he tenido varias conversaciones telefónicas con ella y en las primeras me costó un montón. Luego me he ido acostumbrando un poco a su acento y la entiendo mejor. Pero al principio, era todo el tiempo:
"please can you repeat?"
#55 Has tenido llamadas de neozelandeses o sudafricanos?
En teoría hablan inglés, pero solo en teoría.
cuando después de un cuarto de hora en una gasolinera alemana intentando preguntar, en inglés, si había gasolina sin plomo (viejos tiempos), acabaron preguntándome ... excuse me, do you speak english? tru stori
- Ca-Can llu ri-pit it in inglis slouli plis?
- Err.. I was speaking English already sir. True story.
#13 Me has recordado a este personaje:
Me asombra lo lumbreras que son algunos aquí, lo normal es que esto durante el aprendizaje no te pase, sino varias veces. De hecho lo normal es que tus habilidades te parezcan peores (o digamos, más incompletas) a medida que vas aprendiendo más.
Efecto dunning-kruger.
Cuando dije 'un chinito pecando' en lugar de 'Then she lit up a candle' y cuando dije 'ya no usa mas spray ni fruta genital' en lugar de 'Jam's about my pride and truth i cannot hide'
#9 Pues ya verás cuando descubras que no se dice 'es una porrera' sino 'smooth operator'
#15
Para mi la mejor. A ver si lo sacas por ti mismo.
#19 ¿Qué tiene que ver el O Fortuna (latín) con el inglés?
#56 Sigue el hilo.
#19 Esta ya la descubrí en su día... ¡Viva la obesidad!
Pero como ya te dicen, no es inglés
#15 O que no quiere queso roñoso en el money for nothing.
#15 tu eres de los que pone "as say toon as" en las pizzas seguro.
#15 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smooth+operator
#9 Pescando, pescando, ¡el chinito estaba pescando!
#25 En un hotel se peca, no se pesca.
Bueno, no siempre...
cuando hable por primera vez con un escoces
#8 Seguro que no has hablado con un Weggie auténtico. El euskera de caserío guipuchi es entry level.
#12 Que es un Weggie?
#17 Prueba a charlar con un East Ender de Glasgow y me lo cuentas
#20 Con esos aun no, pero he vivido alguna experiencia con gente de Liverpool o Geordies tambien curiosa.
#22 Ni los de Leeds se acercan a ese nivel, te lo prometo...
#20 Si es East Ender (East end de Londres), no es de Glasgow, no?
#17 #12 Un Weegie, pero dicho con acento giputxi de caserío
#12 Giputxi para mi es nivel fácil. Es para el castellano estandar lo que hablan en aldeas de Salamanca o Palencia. Intenta hablar con los de caserio vízcainos si tienes cojones.
#8 Yo con un galés. Pero ya es un problema de oido. Aunque ahora que lo pienso dios sabe lo que pensaba que le estaba diciendo.
#21 Tambien es porque los británicos no hacen ni un mínimo esfuerzo por hacerse entender cuando ves que no entiendes su chungo acento, como con una cajera paletuda del COOP que escupía más que hablaba y la tía me repetía todo igual sin esforzarse un mínimo.
#8 Prueba con uno de Cork, Irlanda, el escocés te parecerá pan comido. Ni siquiera los turistas americanos que visitan Cork, entienden una mierda.
#52 Anda! Pues pasé allí tres meses con 12-13 años y no se me hizo tan complicado.
Cuando les dije que quería sábanas y me llevaron a un club de coprofagia. Cuando me di cuenta de que un fulano pretendía plantarme un pino en la boca, le metí una bofetada. Entonces se cabrearon todos y venían a por mí, así que les dije "paz, paz", pero por algún motivo interpretaron que lo que quería era una lluvia dorada. Terrible. Al final tuve que escapar por la ventana y coger un taxi, para relajarme le dije que me llevara a una playa pero en lugar de eso me llevó de putas. Unos salidos, estos ingleses.
#98 ¿Eres Italiano y fuiste a Malta?
#102 #98 falta cuando te faltaba el tenedor y te querían follar en la mesa
Este clásico que ya ha salido por aquí más veces es la prueba concluyente para ver si dominas el inglés o no ....
#3 Lo de escocia no es inglés
#7 Trrue
#7 Cierto, el gaélico ya es para nivel pro.
#14 Por si no era broma, el gaélico escocés es una lengua celta y lo del video es inglés o escocés (una lengua germánica hermana del inglés), más probablemente inglés.
El tiempo en gaélico escocés.
#77 escocia es un poco desastre.. porque tienen 3 idiomas!!!
Ingles "standard" hablado con aceto escocés
Scots que es un dialecto del inglés (es decir, es ingles evolucionado)
y el Scots gaelico que es celta..
#92 Creo que es peor. Parece que hay gente que habla algún de los dialectos escoceses del inglés moderno y unos pocos que hablan scots, una lengua derivada del inglés medio, así que hermana del inglés moderno, pero que parte de la población habla una mezcla entre el dialecto local del inglés y el scots, algo así como el améstau asturiano en nivel incomprensible.
#92 tener 3 idiomas significa ser un desastre?
#77
El mejor acento ingles que conozco.
#7
#37 #36 #7
#7 Joder, ¡pero si no se tira al final!!! Me cago en diosssss.
#7 Parece alemán, incluso en el acento de las palabras.
#7 Corto relevante:
Cuando me bajaron las dos cervezas
#2 si no estabas en el zoo, entonces la cosa no iba tan mal
#2 Dos cervezas? Jaja se pierden los valores, mínimo 5 cubatas.
#51 Yo con cinco cubatas te hablo hasta swahili
#62 y yo, aunque a partir del 8 ya decrece esa habilidad
#62 Yo he llegado a una fase en la que tras cinco cubatas apenas consigo hablarte en castellano.
Una vez, plantando un pino en un baño que no tenía cerrojo, alguien llamó a la puerta. Ahí me di cuenta de que no recordaba la palabra para "ocupado". Dudé un par de segundos hasta que fue demasiado tarde.
#33 occuped
#63 Occupied
https://media.giphy.com/media/y9z5G3Ji9st5C/giphy.gif
#79 yo lo decía de broma ;), pero ya que estamos, con los diferentes acentos: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=occupied
#123 #63 No sé, yo ahora digo come in
Parece funcionar
#33 Siempre puede usted lanzar un rugido de guerra, que es un lenguaje internacionalmente conocido entre todas las especies de homo sapiens y sus antecesores.
—Toc, toc, toc.
—GRAWOOOOOOOOAR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
La alternativa si uno es mudo o se queda sin palabras es llamar a su vez a la puerta con mayor insistencia, alguna vez lo he hecho yo mismo a pesar de que ambos hablásemos perfecto castellano:
—Toc, toc, toc.
—TOC, TOC, TOC!!!!
Mano de santo, caballero.
#33 Sueltas un "¡¡¡Toi cagando, cohone!!!" y ya te digo yo que entienden
Si mi inglés es aun peor de lo que pienso que es, estoy aviado.
(If you say "black black black" all the day, is very bad)
Cuantas mas cervezas, mejor hablo
#29 Joder amigo... doy fe de que eso funciona.
Cuando para ganarte un dinero extra o por ser tu profesión decidiste ponerte a dar clases de inglés y descubriste que una cosa es saber qué significa algo y otra, saber explicárselo a los otros.
eso no tiene mucho que ver con el conocimiento de la lengua. No todo el mundo sirve para enseñar, independientemente del conocimiento de inglés que se tenga.
#72 Pero no es solo enseñar, hay que saber el porque de las cosas, la gramática. Mi novia Irlandesa que está estudiando español a veces me pregunta cosas que no se responder, y es mi idioma, que hablo y escribo perfectamente. Yo no se explicarle porque es estar y no ser en X oración o decirle cual es el pretérito pluscuanperfecto de X verbo. Yo ya no me acuerdo del nombre de los tiempos en los verbos, aunque yo los use correctamente.
#75 exacto. aunque seas nativo, o bilingue, hay veces que no sabes por que algo es como es, solo sabes que te suena bien asi y no asá.. eso nos pasa a todos... y os pasa a vosotros en espanol y les pasa a ellos en ingles.
incluso hay veces que te dicen que gramaticalmente la frase está bien pero que no "suena" a ingles..
#72 >No todo el mundo sirve para enseñar
Por algo existe la carrera de pedagogía en inglés, seguro que hay personas a las que se le da naturalmente enseñar pero tienes que aprender una metodología.
Yo me preparé mi viaje de emigrante bastante, vine con bastante buen inglés. Al bajarme del autobús en una calle céntrica de la ciudad que no consigo recordar, tuve que coger un taxi porque estaba totalmente perdido y no sabía dónde estaba el hostel). El taxista intentó darme conversación pero yo lo único que pensaba era: "debo estar en el año falso". No entendía una mierda... el acento de Donegal, que no lo tenía yo muy trabajado
#35 juas, de Donegal, que jodíos los cabrones. Pero ya te digo, en Irlanda cuando flipas es cuando vas a Cork. Impresionante, llevo 5 años en Irlanda y aún no los entiendo por completo.
#60 estuve 3 meses hasta que entendi lo que me decia mi companero de trabajo de Donegal, yo lo veia, y decia... el chaval parece majo, sonrie, hace el tonto pero no entiendo una mierda de lo que dice. Luego paso a ser uno de mis mejores amigos pero y creia que lo entendia bien. Hasta que lo oyes hablar con su familia y le preguntas? hablais gaelico en casa? Y te responde que si, pero que en ese momento habia hablado en ingles...
#83 jajajaja, brutal. Te recomiendo que veas este video, se convirtió en viral, es un descojone:
Nunca he llegado a ese punto, me pongo regularmente series inglesas con gente hablando cockney, del que sacan nuevas versiones cada año sólo por joder. De hecho no se entienden entre ellos muchas veces, recuerdo alguna llamada al programa de Simon Lederman, que el mismo presentador le tenía que decir ¿que?
Cuando llegue a Nueva York con 18 años y con un colega, de eso hace mucho. Un policia nos preguntaba no se que, nos miramos y llegamos a la conclusion que "debia ser un argot newyorkino" porque nosotros siempre teniamos sobresalientes en el insti...
#32 ¿Eso fue antes o despues de que os enchufara el taser?
#88 En esa epoca no existian, fue en el aeropuerto, se acerco otro policia y nos entendimos perfectamente con el, "ves que si sabemos me dijo mi colega" , este ultimo era portorriqueño... 😆
Yo estuve un año jugando online con un par de escoceses: cuando hablaban para el grupo había que concentrarse para entenderlos, cuando hablaban entre ellos, como si fuera polaco
Pero vamos igual que aquí un asturiano y un gaditano
#37 Hace ya unos buenos lustros trabajé lavando platos con otras 14 personas, de las cuales uno era de Oaxaca, 12 de Chiapas y solo yo del norte de México. Cuando notaban que andábamos ahí el oaxaqueño o yo, tenían la cortesía de hablar más lento y se entendía lo que decían. Cuando no y estaban solo ellos, hablaban "a su modo". Yo les oí y estuve seguro que estaban hablando un dialecto. Los dialectos indígenas en México, especialmente cuando lo hablan los jóvenes, están siempre mezclados con palabras en español, algunas veces porque no existe una palabra equivalente en el dialecto en cuestión y otras por una especie de sincretismo. Después que puse más atención, me di cuenta que no era ningún dialecto y hasta alcazabas a entender una fracción de lo que decían.
#57 Donde pones dialectos es "idiomas" y donde pones que no hablaban un dialecto, es que precisamente estaban hablando un dialecto del español, como el tuyo o el mío.
Durante bastante tiempo trabajé con turistas, de varias nacionalidades, y curiosamente con los que mejor me entendía en inglés era con los de habla no inglesa.
Los diferentes tipos de acento entre los británicos me mataban, hablar con una señora anciana de Londres era una gozada, pero intentar hablar con un escocés o un irlandés era toda una epopeya.
#53 "... curiosamente con los que mejor me entendía en inglés era con los de habla no inglesa..." ... no hay nada como un español hablando ingles, o un texto en grabaciones leido por un español, se nota al intante y es la unica ocasion en que se entiende TODO LA MAR DE BIEN
#67 Sí, pero a mi me pasaba con gente de muchos sitios, alemanes, daneses, suecos, rusos...
#71 no, claro es verdad, no hay nada para entenderlo bien, como ingles con acento aleman, el ingles con acento ruso, el ingles con acento sueco ... se entiende todo, menos el ingles hablado por algun angloparlante, parace chiste pero no lo es
#53 claro, es lógico, muchos pronuncian igual de mal que nosotros y es mas fácil.
#53 Creo que la explicación es sencilla. Lo primero es que el inglés tiene unas doce vocales, el castellano tiene 5, los otros idiomas tienen números parecidos al inglés, pero son otras, entonces muchos extranjeros hacen mal las 12 vocales inglesas y uno también. El otro motivo es el ritmo acentual del inglés contra el ritmo silábico del castellano, mientras nosotros hacemos durar cada sílaba más o menos lo mismo, en inglés dura lo mismo cada bloque acentuado y eso implica que las sílabas sin acentuar se digan a alta velocidad. es-TA-dos-u-NI-dos vs uNI-tedsTAtes
Cuando llegué a currar a Irlanda y tenía un compañero de Cork al que no le entendía una puta mierda , pero vamos, cero patatero, ni una palabra. Incluso les pregunté al resto de compañeros si estaba hablando en gaélico y se partieron la caja.
#49 En la peli Hot Fuzz, aquí conocida como arma fatal, hay una escena en la que al prota le obligan a llevar consigo como traductor al miembro mas veterano para ir a interrogar a una persona. El prota se pregunta si la persona a la que van a interrogar no habla Inglés pero luego se da cuenta que el miembro veterano es el uníco que entiende el inglés hipercerrado del interrogado
My taylor is rich
Con entender:
"Harder, harder, fuck me hurder"
"Lick my pussy"
"I love your dick"
"I'm about to come"
Es más que suficiente para salir adelante.
#96 I'm about to come ---> ¿Estoy a punto de venir?
Pero lo importante es esfozarse.. aqui en inglaterra la mayoria de la gente respeta mucho a los extranjeros que se esfuerzan en hablar ingles. Pero mucho mucho.
Otra cosa diferente que a mi me revienta mucho: espanoles en espana que dicen "cantar en ingles" y luego resulta que cantan en plan fonético.. luego resulta que lo escucha alguien extranjero y no entiende ni papa.
Lo vi este fin de semana con el "Spain got talent".. una canaria con una voz impresionante, maravillosa, una potencia y calidez increíble.. cantando ópera.. luego pasa a cantar Highway to hell y pasa a ser algo paupérrimo y totalmente aberrante. Decía "hey way to her" o yo que se.
Cuando descubrí que es peor el del Google Translate que el mío.
Salu2
Trabajar en el listening y la pronunciación todo lo que puedas y apuntarse a meetups (http://www.meetup.com/find/events/?keywords=language+exchange) de intercambio de idiomas.
Me cambió la vida.
Donde esté una buena tarifa de datos...
El tema de los acentos no depende del nivel de inglés, en eso no estoy de acuerdo con el artículo: en mi trabajo tengo reuniones diarias/semanales con polacos, italianos, estadounidenses, hindúes y británicos. Entender a los hindúes me llevó como un mes, al resto de "no nativos" no me llevó más de un par de días acostumbrarme. Como las pelis que suelo ver son americanas, tampoco tengo problema con sus acentos... Pero cualquiera que vaya a Newcastle o Edimburgo pensará que no tiene ni idea de inglés... Incluso a los americanos les cuesta entenderlos
#84 lo más horrible que me he encontrado como profesional bilingue es entender a chinos hablando ingles americano. A veces me tenia que parar y pensar para asegurarme que no me estaba hablando en chino mandarín. Horrible!!
Los hindúes tienen un tonillo que una vez entiendes a uno los entiendes a todos.
#90 Google translate tiene mejor inglés que los chinos
#84 Pero el artículo va más allá de los acentos, de hecho, no es lo más importante. Se refiere a situaciones cotidianas en cualquier lugar a las que no estás acostumbrado a lidiar.
#84 A mí me pasó en Irlanda. Mí inglés es un inglés aprendido haciendo traducciones de series/anime y viendo/leyendo mayoritariamente Inglés Americano, aunque para sacarme el Advanced utilicé el libro de Cambridge. Pues una noche de fiesta en un 24 horas quise pedir un bocata vegetal, y a la hora de pedir que le añadiera tomate, dije tomato pero pronunciándolo con acento yanqui. Unos chavales irlandeses se empezaron a reir, de buen rollo, diciéndome que esa forma de decir tomate era bastante sibarita y recatado.
Cuando pedí una servilleta y me dieron una cuchara
#100 Cuando pides tres hamburguesas y te dicen que los árboles no se comen
Cuando llegué a Manchester,y a las 2 semanas, tuve que hablar con un mecánico de Salford todo mellado... No entendía nada de lo que me decía, tuve que pedirle que me lo escribiera y me hiciera dibujitos... En mi defensa diré que él si me entendía a mí!
Mientras no estudiaba. Luego tuve la fortuna de suspender y pasar un verano apasionante, cada año.
Eso de los acentos es lógico que sea complejo . A mi con el castellano como lengua materna y según que acentos que tengo que poner mi atención al 200% para entenderlos, y no del todo . Pues lo mismo con el inglés y sus variantes geográficas.
Yo me enteré cuando en StackExchange me achicharraron a negativos una pregunta por mi gramática de mierda
Yo en Galés ...
Normal en España se "supone" que nos enseñan el inglés del Sur de Inglaterra, el BBC standard
#59 El problema es que en España consumimos mucho inglés de USA, y creo que es de los mas fáciles. Claro, luego visitas Irlanda, Inglaterra o Escocia y lo flipas
Muy buena entrada, ...bujía, embellecedor, metacarpiano, flequillo o empaste, ni zorra idea de como se dicen, y veo series en VO, con subtitulos eso sí.
Dicen que uno por fin sabe bien ingles cuando sueña en ingles
#97 ¿Y si sueñas que follas significa también que follas bien?